Ms. Pino Rivero, explaining her delegation's position, said that it had joined the consensus on the draft resolution as a token of its determination to prevent and combat all acts of terrorism. |
Г-жа Пино Риверо, разъясняя позицию делегации своей страны, говорит, что она присоединилась к консенсусу по проекту резолюции, чтобы продемонстрировать свою решимость содействовать предотвращению терроризма и бороться с терроризмом во всех его проявлениях. |
His delegation would also appreciate further information on the measures taken by the Agency to address the significant drop in educational standards as a result of the violence and occupation. |
Делегация его страны будет также признательна за дальнейшую информацию о мерах, принятых Агентством для решения проблемы значительного ухудшения уровня образования, обусловленного обстановкой насилия и оккупации. |
Her delegation supported the holding of an annual review of the Brussels Programme of Action and agreed that the United Nations regular budget should fund two delegates from each least developed country to participate in that exercise. |
Делегация ее страны поддерживает проведение ежегодного обзора Брюссельской программы действий и согласна с тем, что Организация Объединенных Наций должна финансировать из своего регулярного бюджета двух делегатов от каждой наименее развитой страны для участия в этом мероприятии. |
It is the conviction of my delegation that the fight against malaria can be won by all nations by destroying the mosquitoes that cause the disease - an approach that many developed countries have adopted. |
Моя делегация убеждена, что все страны смогут одержать победу над малярией на основе применения подхода, типичного для многих развитых стран, а именно проведения мероприятий по уничтожению комаров, являющихся переносчиками этого заболевания. |
My delegation will endeavour as always to see that progress is made and appeals to those countries which are obstructing the difficult path to disarmament to adopt a position of cooperation with the international community, rather than one of confrontation. |
Моя делегация, как всегда, будет добиваться прогресса, и она призывает те страны, которые возводят препоны на трудном пути разоружения, стать на позиции сотрудничества с международным сообществом, а не конфронтации. |
The delegation of Denmark expressed its Government's preparedness to provide approximately 300,000 euros to support the activities of the ad hoc working group should it be established by the Committee on Environmental Policy. |
Делегация Дании заявила о готовности правительства ее страны предоставить сумму в размере около 300000 евро для поддержки деятельности специальной рабочей группы, если таковая будет учреждена Комитетом по экологической политике. |
The CHAIRMAN warmly thanked the delegation of Kuwait for the spirit of dialogue in which it had taken part in the consideration of its country's periodic report and accepted the comments by the members of the Committee. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ горячо благодарит кувейтскую делегацию за дух диалога, на основе которого она участвовала в рассмотрении периодического доклада своей страны и согласилась с замечаниями членов Комитета. |
The observer for Ethiopia stated that the Ethiopian delegation had consistently supported a strong optional protocol that would raise the minimum age for the recruitment and participation of children in hostilities to 18 years without any qualification as to direct or indirect participation. |
Наблюдатель от Эфиопии заявил, что делегация его страны неизменно выступала за категоричный факультативный протокол, предусматривающий повышение до 18 лет минимального возраста призыва и участия детей в военных действиях, без какого-либо указания на их прямое или косвенное участие. |
In the light of that, my delegation believes that the Commission must focus on creating an integrated peacebuilding strategy for each country through extensive consultations in the country-specific meetings over the coming months. |
В свете этого моя делегация полагает, что Комиссия должна уделять основное внимание разработке комплексной стратегии миростроительства для каждой страны посредством проведения в предстоящие месяцы обстоятельных консультаций в рамках страновых заседаний. |
His delegation appreciated the detailed commentary on reservations to a provision reflecting a customary norm, reservations relating to internal law and reservations to general human rights treaties. |
Делегация его страны по достоинству оценивает подробные комментарии к оговоркам для положений, отражающих обычные нормы, оговоркам, связанным с внутренним законодательством, и оговоркам к общим договорам по правам человека. |
His delegation fully supported the conclusions reached by the Working Group set up in May 2007, especially those concerning the preparation of a questionnaire on State practice with regard to transboundary oil and gas deposits. |
Делегация его страны полностью поддерживает выводы, к которым пришла рабочая группа, созданная в мае 2007 года, особенно заключения, касающиеся подготовки анкеты по практической деятельности стран в области трансграничных месторождений нефти и газа. |
Though her delegation could see merit in considering and developing a set of principles that applied to all international organizations, there might also be a need, in more problematic areas, to make the solution dependent on the specific rules of each organization. |
Хотя делегация ее страны видит определенные достоинства в рассмотрении и разработке свода принципов, применимых ко всем международным организациям, может также возникнуть необходимость, в более проблематичных областях, сделать решение зависящим от конкретных правил каждой организации. |
Draft articles 5 and 6 were not acceptable to his delegation in their current form, mainly because the concept of a refugee did not exist under Malaysian law and the country was currently not a party to any international conventions relating to refugees or stateless persons. |
Проекты статей 5 и 6 неприемлемы для делегации его страны в их существующей форме, в основном потому, что понятие беженца не существует в малазийском законодательстве, и страна в настоящее время не является стороной какой-либо международной конвенции, связанной с беженцами или апатридами. |
Concerning third States, for the reasons stated in paragraph 282 of the report, his delegation agreed that the special regime should apply only to the specific situation between two States involved in an armed conflict. |
Относительно третьих государств, по причинам, указанным в пункте 282 доклада, делегация его страны согласна с тем, что особый режим должен применяться только в конкретных ситуациях между двумя государствами, вовлеченными в вооруженный конфликт. |
His delegation reiterated its firm view that the topic must remain within the framework of the law of treaties and avoid dealing with aspects related to the law on the use of force. |
Делегация его страны еще раз заявляет о своем твердом убеждении в том, что эта тема должна остаться в рамках права договоров и избегать аспектов, связанных с правом применения силы. |
His delegation wished to reiterate its view that the scope of the topic of the effects of armed conflicts on treaties should be limited to treaties concluded between States and exclude those concluded by international organizations. |
Делегация его страны желает еще раз заявить свое мнение о том, что охват темы последствий вооруженных конфликтов для договоров должен быть ограничен договорами, заключенными между государствами, и исключать договоры, заключенные международными организациями. |
While her delegation shared the general thrust of the draft articles on expulsion of aliens, it wished to stress that the rules formulated must be consistent with international law and the instruments already in force. |
В то время как делегация ее страны разделяет общую суть проектов статей о высылке иностранцев, она желает подчеркнуть, что сформулированные нормы должны соответствовать международному праву и документам, уже имеющим юридическую силу. |
Individual business leaders and other civil society actors may participate in intergovernmental processes when invited by their Government to advise, or to be part of, a national delegation to a United Nations conference. |
Отдельные крупные предприниматели и другие представители гражданского общества могут участвовать в межправительственных процессах в тех случаях, когда правительство соответствующей страны предлагает им выступать в качестве консультантов или членов национальной делегации на конференции Организации Объединенных Наций. |
His delegation agreed with the substantive aspects of the principles, particularly in regard to their scope, but considered that principle 2 on the use of terms was in need of clarification. |
Делегация страны оратора согласна с основным содержанием данных принципов, особенно в том, что касается сферы их применения, но считает, что принцип 2, касающийся употребления терминов, требует пояснений. |
His delegation commended the Commission's approach of elaborating principles of a general and residual nature, thus allowing States the flexibility of designing specific liability regimes to suit particular activities. |
Делегация его страны положительно оценивает тот факт, что к разработке принципов Комиссия подходит как к разработке положений общего и остаточного характера, чем предоставляет государствам гибкость в установлении конкретных режимов ответственности для конкретных видов деятельности. |
Since there were still divergent views on some core issues in the principles, particularly in relation to mechanisms for the provision of prompt and adequate compensation, his delegation considered that the principles deserved further reflection. |
Учитывая то обстоятельство, что по ряду основных охватываемых принципами проблем, в частности по проблеме обеспечения оперативной и адекватной компенсации, мнения все еще расходятся, делегация страны оратора считает, что эти принципы заслуживают дополнительного рассмотрения. |
While she hoped that it would not be necessary to wait a further three years before adopting a decision to draft a convention, her delegation was prepared to explore all possible avenues leading to progress on the subject. |
Оратор надеется, что для того, чтобы принять решение о подготовке конвенции, не придется ждать еще три года, но делегация ее страны готова изучить все возможные варианты, на основании которых в этом деле можно будет добиться прогресса. |
His delegation was therefore prepared to explore other means of making progress in the meanwhile, for example through the establishment of a working group within the Sixth Committee to examine unresolved issues. |
Ввиду этого делегация страны оратора готова рассмотреть другие способы достижения прогресса, например, путем создания в рамках Шестого комитета рабочей группы по изучению неурегулированных проблем. |
While reaffirming our strong commitments to promote dialogue and cooperation with the Committee, I would like to convey to you and other distinguished members the disappointment of my delegation at some observations by the Committee which we consider unbalanced. |
Подтверждая нашу решительную приверженность процессу развития диалога и дальнейшего сотрудничества с Комитетом, мне хотелось бы сообщить Вам и другим уважаемым членам о том, что делегация моей страны испытывает определенное разочарование по поводу некоторых замечаний Комитета, которые мы считаем не совсем верными. |
My delegation's concern is that such concluding observations mentioned above do not promote constructive dialogue on the part of the States parties, neither do they help to encourage steady implementation of the Convention, nor do they enhance the Committee's prestige and credibility. |
Делегация моей страны обеспокоена тем, что подобные заключительные замечания не способствуют конструктивному диалогу со стороны государств-участников и не помогают процессу постепенного осуществления Конвенции, равно как и не укрепляют престиж Комитета и доверие к нему. |