Mr. MICHALSKI (United States of America) said that he fully appreciated the efforts made by the officers of the Committee to cope with an exceptional situation and his delegation approved, on the whole, the solutions they proposed. |
Г-н МИХАЛЬСКИЙ (Соединенные Штаты Америки) говорит, что он по достоинству оценивает усилия, приложенные Генеральным комитетом для поиска выхода из сложившейся исключительной ситуации, и делегация его страны в целом одобряет результаты, которых ему удалось достичь. |
It was a matter of concern to his delegation that developing countries might have difficulty in meeting their obligations to take preventive measures; accordingly, provisions taking account of the special situation of those countries should be incorporated into the relevant draft articles. |
Делегация Туниса испытывает озабоченность в связи с тем, что развивающиеся страны могут столкнуться с трудностями в плане соблюдения своих обязательств принимать меры по предотвращению; поэтому в соответствующие проекты статей следует включить положения, учитывающие особое положение этих стран. |
On several occasions, the Chinese delegation has sent important officials to Palau to participate in the work of the United Nations with respect to that country. |
В ряде случаев делегация Китая направляла высокопоставленных должностных лиц в Палау для участия в работе Организации Объединенных Наций в отношении этой страны. |
His delegation was aware of the dangers and risks to which peace-keeping forces were exposed and considered that countries contributing troops should be informed of all aspects of the various situations in a timely, well-defined and balanced way. |
Она понимает, какой опасности и риску подвергаются военнослужащие, участвующие в операциях по поддержанию мира, и считает, что страны, представляющие контингенты, должны получать подробную, своевременную, конкретную и сбалансированную информацию обо всех аспектах различных ситуаций. |
In reaching a decision on that matter, his delegation expected that the Fifth Committee and the General Assembly would take into account the country's economic situation and its capacity to pay. |
Хочется верить, что при вынесении своего решения по этому вопросу Пятый комитет и Генеральная Ассамблея примут во внимание экономическое положение страны и ее платежеспособность. |
It is the conviction of the Ethiopian delegation that, in the final analysis, each of our countries, including those of Africa, should assume full responsibility for the economic and political future of its peoples. |
Делегация Эфиопии убеждена в том, что в конечном счете каждая из наших стран, включая африканские страны, должна взять на себя полную ответственность за экономическое и политическое будущее своих народов. |
I also wish to take the opportunity to offer my delegation's sincere regrets that Ambassador Pursoo was unable to complete his tenure as Chairman of the Special Committee because of his early recall by his Government. |
Кроме того, я хотел бы воспользоваться данной возможностью и передать искренние сожаления моей делегации в связи с тем, что посол Пурсоо не смог пробыть весь срок в качестве Председателя Специального комитета ввиду его преждевременного отзыва правительством его страны. |
His delegation did not believe it was helpful for the General Assembly to adopt resolutions which amounted to taking the side of one of the parties in that process, and had therefore abstained in the vote. |
Делегация его страны считает, что Генеральной Ассамблее не следует принимать резолюции, которые можно рассматривать как поддержку позиции одной из сторон этого процесса, именно по этой причине она воздержалась при голосовании. |
His delegation wished to stress the exceptional importance both for its own country and for the whole international community of the information activities associated with the accident at the Chernobyl power station, the tenth anniversary of which would be observed on 26 April 1996. |
Делегация Беларуси отмечает исключительную важность как для ее страны, так и для всего международного сообщества информационного освещения деятельности, связанной с катастрофой на Чернобыльской АЭС, десятая годовщина которой будет отмечаться 26 апреля 1996 года. |
Ms. VARGAS DE LOSADA (Colombia) said that her delegation attached great importance to international cooperation in the use of outer space, in which the developing countries should increasingly be the participants and beneficiaries. |
Г-жа ВАРГАС ДЕ ЛОСАДА (Колумбия) говорит, что ее делегация придает большое значение международному сотрудничеству в целях развития деятельности по использованию космического пространства, участниками и бенефициариями которой во все большей степени должны являться развивающиеся страны. |
In his delegation's view, it was unacceptable that troop-contributing countries should continue subsidizing the countries which failed to honour their financial obligations to the Organization. |
Делегация Кении считает неприемлемым положение, когда страны, предоставляющие войска, продолжают субсидировать страны, не выполняющие свои экономические обязательства перед Организацией. |
His delegation also joined that of France in appealing to Member States which were in arrears to pay their assessments so that countries that had contributed troops and equipment for ONUMOZ could be reimbursed. |
Его делегация присоединяется к призыву делегации Франции к государствам-членам, имеющим задолженность, выплатить свои начисленные взносы, с тем чтобы страны, предоставившие контингенты и имущество ЮНОМОЗ, могли получить компенсацию. |
His delegation had always supported the Secretary-General's proposals in connection with the support account, and was very concerned at the inadequate support given to peace-keeping operations, particularly in terms of personnel. |
Делегация его страны неизменно поддерживала предложения Генерального секретаря по вспомогательному счету, и она весьма обеспокоена тем, что операции по поддержанию мира не получают достаточной поддержки, особенно с точки зрения персонала. |
Moreover, while his delegation understood the Advisory Committee's opinion that, as a result of technological advances, travel expenditure could be reduced, it wondered to what extent Africa had access to such technologies. |
ЗЗ. Кроме того, Эфиопия разделяет мнение Консультативного комитета о том, что в результате введения технологических новшеств можно сократить путевые расходы, однако оратор задает вопрос о том, в какой степени африканские страны имеют доступ к таким технологическим новшествам. |
His delegation believed that exemption from Article 19 should only be granted to countries which suffered from genuine economic difficulties beyond their control but which none the less intended to pay their assessed contributions eventually. |
По мнению его делегации, исключения из статьи 19 должны распространяться лишь на те страны, которые действительно испытывают не зависящие от них экономические трудности, но тем не менее намерены в конечном счете выплатить свои начисленные взносы. |
His delegation considered it extremely important that it should be able to assure its public that funds channelled to the humanitarian operations of the United Nations had been well spent. |
Делегация Норвегии считает своей важной задачей убедить общественность страны в том, что средства, выделяемые для проведения гуманитарных операций Организации Объединенных Наций, расходуются по назначению. |
It is the view of my delegation that the 23 countries on the O'Sullivan list should participate in the CD at the same time and with the same rights. |
По мнению моей делегации, 23 страны, фигурирующие в списке О'Салливэна, должны участвовать в работе КР одновременно и на равных правах. |
My delegation thanks you for the tremendous efforts you have put into this achievement and expresses the wish to see the 23 countries included in that list as full members of the CD as soon as possible. |
Моя делегация благодарит Вас за те колоссальные усилия, которые Вы вложили в достижение данного результата, и выражает пожелание как можно скорее увидеть 23 страны, фигурирующие в этом списке, полноправными членами КР. |
I found support for some of the proposals my delegation is advancing today in ideas long ago initiated by the Group of 77, by the European Union and by the Nordic countries. |
Я получил поддержку в том, что касается предложений, которые сегодня выдвигает моя делегация в идеях, инициатором которых давно выступила Группа 77, Европейский союз и страны Севера Европы. |
For this reason, the delegation of Benin wishes to make a friendly appeal to all other delegations, especially those of the developed countries, to show their political will by recommending to their respective Governments that resolution 49/142 be effectively implemented. |
По этой причине делегация Бенина хотела бы обратиться ко всем другим делегациям, особенно представляющим развитые страны, с дружественным призывом проявить свою политическую волю, рекомендовав своим соответствующим правительствам эффективно осуществить резолюцию 49/142. |
My delegation continues, nevertheless, to hope that during the next session efforts will be made by one and all to bring together views on this important matter so that a consensus can be reached. |
Тем не менее наша делегация надеется, что в ходе следующей сессии все страны приложат усилия для того, чтобы обеспечить сближение позиций по этому важному вопросу, с тем чтобы стало возможным достижение консенсуса. |
However, my delegation is of the view that a country-specific draft resolution such as the present one is not helpful to efforts to achieve these goals. |
Однако моя страна считает, что проект резолюции с конкретным названием страны, подобно настоящему проекту, не помогает усилиям по достижению этих целей. |
The First Committee and the plenary Assembly have been listening patiently to an unprecedented barrage of rights of reply from one delegation, a permanent member of the Security Council, to statements by more than a dozen sovereign States. |
Первый комитет и Ассамблея на пленарных заседаниях терпеливо слушали беспрецедентное количество заявлений в осуществление права на ответ, с которыми выступила делегация страны, постоянного члена Совета Безопасности, и заявления более дюжины суверенных государств. |
His delegation was pleased to note that some developing countries in Asia and Latin America had succeeded in alleviating their debt burden; the same could not be said, however, for most of Africa. |
Его делегация с удовлетворением отмечает, что некоторые страны в Азии и Латинской Америке добились уменьшения своего долгового бремени; этого, однако, нельзя сказать в отношении большинства стран Африки. |
In that connection his delegation endorsed the suggestion made by Algeria that the developed countries should commit themselves to multi-year negotiated pledges and that other ways to improve funding should be explored. |
Делегация Пакистана поддерживает в этой связи сформулированное Алжиром предложение о том, чтобы развитые страны обязались выплачивать взносы на многолетней согласованной основе и в конечном счете наметить другие меры по совершенствованию механизмов финансирования. |