Ms. Chen Peijie (China) said that her delegation was strongly in favour of reforming the United Nations system of administration of justice and would participate actively in discussion of the topic. |
Г-жа Чэнь Пэйцзе (Китай) говорит, что делегация ее страны решительно поддерживает реформирование системы отправления правосудия Организации Объединенных Наций и будет активно участвовать в обсуждении этой темы. |
Mr. Kuzmin (Russian Federation) expressed his delegation's support for many of the comments contained in the note by the Secretary-General and, generally speaking, for the proposed radical reform of the internal justice system. |
Г-н Кузьмин (Российская Федерация) говорит, что делегация его страны согласна со многими замечаниями, содержащимися в записке Генерального секретаря, и в целом поддерживает предлагаемую радикальную реформу системы внутреннего правосудия. |
Her delegation also commended the William C. Vis International Commercial Arbitration Moot Competition and the UNCITRAL internship programme, and supported the Commission's suggestion to establish the financial means to encourage greater participation in the latter by young lawyers from the developing world. |
Делегация ее страны также одобряет учебное международное торговое арбитражное разбирательство памяти Виллема К. Виса и программу стажировок ЮНСИТРАЛ и поддерживает предложение Комиссии об учреждении финансовых средств для поощрения более широкого участия в этой программе молодых адвокатов из развивающихся стран. |
His delegation had carefully studied the recommendations on the UNCITRAL draft Legislative Guide on Secured Transactions and supported the key objectives of the exercise, including the promotion of secured credit. |
Делегация его страны внимательно изучила рекомендации по проекту руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам и поддерживает его основные цели, включая стимулирование обеспеченных кредитов. |
In that connection, his delegation considered it important that the Working Group should stand by its decision to allow certain parties the right to negotiate terms of carriage freely, which would reflect existing maritime practices and modern commercial law. |
В этой связи делегация его страны считает важным, чтобы Рабочая группа не отступала от своего решения предоставить определенным сторонам право вести свободные переговоры об условиях перевозки, что отразит существующую практику в области морских перевозок и нормы современного коммерческого права. |
His delegation also attached importance to the progress made on the draft Convention on the Carriage of Goods [Wholly or Partly] [by Sea], although it continued to have concerns about some aspects of the text. |
Делегация его страны также придает значение прогрессу, достигнутому по проекту Конвенции о [полной или частичной] [морской] перевозке грузов, хотя она по-прежнему озабочена некоторым аспектами текста. |
Lastly, his delegation urged all States that had not yet done so to consider accepting the compulsory jurisdiction of the International Court of Justice, which constituted a peaceful means for the settlement of international disputes. |
В заключение делегация его страны настоятельно призывает все государства, которые еще не сделали этого, рассмотреть вопрос о признании обязательной юрисдикции Международного Суда для урегулирования международных споров мирными средствами. |
In general, the 14 new draft articles appeared to be based on customary law in the matter of reparation, and her delegation could generally support them. |
В целом, 14 новых проектов статей, по-видимому, основываются на обычном праве в вопросах возмещения, и делегация ее страны может в целом поддержать их. |
However, States needed to be able to react to reservations in a flexible manner, as provided for by the 1969 Vienna Convention; that approach influenced his delegation's assessment of the legal effects of invalid reservations. |
Однако государства должны иметь возможность реагировать на оговорки гибким образом, как предусматривается Венской конвенцией 1969 года; этот подход влияет на оценку делегацией его страны юридических последствий недействительных оговорок. |
With regard to taking countermeasures, his delegation had not so far identified further restrictions that would apply to international organizations as opposed to States, but would wish to revisit the questions once again after the Special Rapporteur had submitted his sixth report. |
В отношении принятия контрмер, делегация его страны пока не определила дальнейшие ограничения, которые могут применяться к международным организациям, в отличие от государств, однако хотела бы обратиться к этим вопросам еще раз после того, как Специальный докладчик представит свой шестой доклад. |
Mr. Ben Lagha (Tunisia), explaining his delegation's position, said that there had been merit in the coordinator's approach during consultations on the draft resolution. |
Г-н Бен Лага (Тунис), разъясняя позицию делегации его страны, говорит, что примененный координатором в ходе консультаций по проекту резолюции подход имеет достоинства. |
Mr. Abdelsalam (Sudan), explaining his delegation's position, said that his Government endorsed the reservations expressed by previous speakers to the reference to the North Atlantic Treaty Organization in the twenty-first preambular paragraph. |
Г-н Абдельсалам (Судан), разъясняя позицию делегации своей страны, говорит, что правительство его страны одобряет сделанные предыдущими выступающими оговорки в связи с упоминанием Организации Североатлантического договора в пункте двадцать один преамбулы. |
One of the top priorities in that regard was to make progress in the drafting of a comprehensive convention on international terrorism, and his delegation stood ready to help advance that work. |
Одним из главных приоритетов в этом отношении является достижение прогресса в работе над проектом всеобъемлющей конвенции о международном терроризме, и делегация его страны готова содействовать продвижению этой работы. |
His delegation was, in common with the Non-Aligned Movement as a whole, opposed to the targeting of individual countries, which contravened the Charter of the United Nations. |
Его делегация, как и Движение неприсоединения в целом, выступает против нападок на отдельные страны, которые противоречат Уставу Организации Объединенных Наций. |
Given that poverty was the root cause of all the phenomena under discussion, her delegation urged all developed countries that had not already done so to step up their official development assistance to countries in need. |
С учетом того, что главной причиной рассматриваемой проблемы во всех ее проявлениях является нищета, представляемая оратором делегация настоятельно призывает все развитые страны, которые еще не сделали этого, расширить оказание официальной помощи в целях развития нуждающимся в ней странам. |
However, her delegation did not share the view that the reporting mechanisms should be streamlined in such a way as to place an explicit focus on the Convention. |
Вместе с тем, делегация ее страны не разделяет мнения о том, что рационализация механизмов отчетности должна проводиться таким образом, при котором основное внимание уделялось бы осуществлению Конвенции. |
Ms. Norin (United States of America) noted that, in joining the consensus, her delegation interpreted the right of everyone to take part in cultural life and to enjoy the benefits of scientific progress as being based on mutually agreed terms. |
Г-жа Норин (Соединенные Штаты Америки) отмечает, что, присоединяясь к консенсусу, делегация ее страны интерпретирует право каждого принимать участие в культурной жизни и пользоваться благами научного прогресса как основанное на взаимно согласованных условиях. |
Ms. Gendi (Egypt) reiterated her delegation's opposition to country-specific draft resolutions on human rights situations on the grounds that they were selective and politicized human rights issues. |
Г-жа Гинди (Египет) вновь заявляет о возражении делегации ее страны против страновых резолюций, посвященных положению в области прав человека, на том основании, что они носят избирательный характер и политизируют вопросы прав человека. |
In accordance with its belief that it could contribute to global prosperity by participating in cooperative space activities, his delegation reiterated its commitment to the Organization's efforts to promote the peaceful utilization of outer space. |
В соответствии с убеждением, что Япония может вносить вклад в глобальное процветание путем участия в совместной космической деятельности, делегация его страны подтверждает поддержку правительством действий Организации по продвижению мирного использования космического пространства. |
He also welcomed the intention of the South African Government to host the Second African Leadership Conference on Space Science and Technology for Sustainable Development in Pretoria in late 2007, in which his delegation would participate. |
Он также приветствует намерение правительства Южной Африки принять в Претории в конце 2007 года вторую Конференцию африканских лидеров по вопросам космической науки и техники для устойчивого развития, в которой будет участвовать делегация его страны. |
The current paragraph 42 was unacceptable to his delegation, which, along with other delegations, had expressed their concerns in that regard during informal consultations and in the working group of the whole. |
Пункт 42 неприемлем для делегации его страны, которая наряду с другими делегациями высказала свои соображения в этом отношении в ходе неофициальных консультаций и в рабочей группе полного состава. |
His delegation urged Member States with outstanding commitments to the international tribunals or the capital master plan to fulfil their financial obligations at the earliest possible date. |
Делегация его страны настоятельно призывает государства-члены, не выполнившие свои обязательства по выплате взносов в бюджет международных трибуналов или генерального плана капитального ремонта, как можно быстрее выполнить свои финансовые обязательства. |
Her delegation would closely monitor its implementation, as well as that of other relevant resolutions, to ensure that its provisions enhanced both the efficiency of peacekeeping operations and the accountability of the Secretariat as whole. |
Делегация ее страны будет пристально следить за осуществлением этой резолюции, а также других соответствующих резолюций, в целях обеспечения того, чтобы выполнение ее положений способствовало как повышению эффективности операций по поддержанию мира, так и укреплению подотчетности Секретариата в целом. |
The Committee appreciates the constructive dialogue it had with a representative high-level delegation and expresses its appreciation for the frank and direct written replies to its questions. |
Комитет высоко оценивает конструктивный диалог с высокопоставленной и представительной делегацией страны, и выражает признательность за откровенные и прямые письменные ответы на вопросы, сформулированные Комитетом. |
The Committee welcomes the delegation's oral assurances that it will study the matter of persons removed or returned to locations where they face a real personal risk of torture. |
Комитет приветствует устные заверения делегации в том, что она изучит ситуацию с лицами, высылаемыми из страны или возвращаемыми в места, где они лично подвергаются реальной угрозе пыток. |