The delegation of the country that hosts the capacity-building workshop for the Eastern Europe subregion is expected to report on the workshop. |
Делегация страны, принявшей у себя рабочее совещание по наращиванию потенциала для стран Восточноевропейского субрегиона, как ожидается, представит информацию о рабочем совещании. |
Regrettably, that point was not set forth clearly in the draft text. His delegation would therefore vote against the draft resolution. |
Оратор выражает сожаление в связи с тем, что это не получило четкого отражения в тексте проекта, и сообщает, что делегация его страны будет голосовать против проекта. |
In connection with early warning systems as a means of reducing the number of victims of natural disasters by providing timely information to the regions affected, his delegation noted with satisfaction the programme of UN-SPIDER for the biennium 2010-2011. |
В отношении систем раннего оповещения как средства сокращения числа жертв стихийных бедствий путем предоставления своевременной информации затронутым регионам, делегация его страны с удовлетворением отмечает программу СПАЙДЕР-ООН на период 2010-2011 годов. |
His delegation was also concerned that, although General Assembly resolution 55/5 B provided for the application of specific measures in the event of excessive fluctuations and distortions, many developing countries faced significant increases in their assessments at a time when their economies were experiencing considerable difficulties. |
Его делегация обеспокоена также тем, что, хотя резолюция 55/5 В Генеральной Ассамблеи предусматривает применение особых мер в случае чрезмерных колебаний и искажений, многие развивающиеся страны столкнулись с тем, что размер начисленных им взносов существенно увеличился сейчас, когда они переживают серьезные трудности в сфере экономики. |
Lastly, his delegation was concerned that no tangible progress had been made in filling vacant posts in OIOS, including at the Director level, despite unambiguous guidance from the General Assembly. |
Наконец, делегация его страны обеспокоена отсутствием ощутимого прогресса в заполнении вакантных должностей в УСВН, в том числе на уровне директоров, несмотря на ясные указания Генеральной Ассамблеи. |
His delegation did not reject the principle of universal jurisdiction outright, but it felt that the concept needed to be further clarified, especially with regard to the types of crimes to which it applied and its scope of application. |
Делегация его страны безоговорочно не отвергает принцип универсальной юрисдикции, однако считает, что эта концепция нуждается в дальнейшем разъяснении, особенно применительно к видам преступлений, на которые она распространяется, а также сфере ее применения. |
His delegation would be wary of adopting the approach to responsibility set out in draft article 16 in circumstances where it was untested and its consequences were hard to foresee. |
Делегация его страны проявит осторожность в отношении принятия подхода к ответственности, изложенного в проекте статьи 16, в условиях, когда он не опробован, и его последствия сложно предвидеть. |
In addition, the entitlement of international organizations and their members to take countermeasures against each other raised difficult issues, and his delegation appreciated the care with which the Special Rapporteur and the Drafting Committee had addressed draft articles 21 and 50 to 56 on that matter. |
Помимо этого, предоставление права международным организациям и их членам принимать контрмеры в отношении друг друга поднимает сложные вопросы, и делегация его страны ценит осторожность, с которой Специальный докладчик и Редакционный комитет подошли к проектам статей 21 и 50-56 по данному вопросу. |
Her delegation was pleased to note that the Commission intended to discuss settlement of disputes clauses, which were a crucial issue in contemporary international law, at its next session. |
Делегация ее страны с удовлетворением отмечает, что Комиссия намерена обсудить положения об урегулировании споров, которые являются ключевым вопросом в современном международном праве, на своей следующей сессии. |
Her delegation supported the Special Rapporteur's suggestion that a provision to that effect should be included in the draft article itself so as to eliminate any doubts on the matter. |
Делегация ее страны поддерживает предложение Специального докладчика о том, что положение на этот счет следует включить в проект самой статьи, чтобы устранить какие-либо сомнения по этому вопросу. |
Ms. Tezikova (Russian Federation) said that her delegation generally supported the draft articles as provisionally adopted by the Drafting Committee on the protection of persons in the event of disasters. |
Г-жа Тезикова (Российская Федерация) говорит, что делегация ее страны в целом поддерживает проекты статей о защите людей в случае бедствий, которые были в предварительном порядке утверждены Редакционным комитетом. |
On the topic of shared natural resources, her delegation believed that the Commission should take into account the complexity and sensitivity of the issue of oil and gas located near boundaries. |
Что касается темы общих природных ресурсов, делегация страны оратора считает, что Комиссии следует учитывать сложность и деликатный характер проблемы запасов нефти и газа, залегающих вблизи границ. |
Her delegation supported codification based on the principles of equality and sustainable development, taking into account the particular conditions and needs of developing countries such as her own. |
Делегация страны оратора поддерживает кодификацию, основанную на принципах равноправия и устойчивого развития, с учетом особых условий и потребностей развивающихся стран, таких как страна оратора. |
Her delegation disagreed; such restrictions or conditions should not be applied by analogy and the Commission should give careful consideration to the special nature of international organizations. |
Делегация страны оратора с этим не согласна; такие ограничения или условия не следует применять по аналогии, и Комиссии следует внимательно рассмотреть особый характер международных организаций. |
On the topic of reservations to treaties, her delegation supported the contention that an approval of, or an opposition to, an interpretative declaration should not be presumed (guideline 2.9.8). |
Что касается темы оговорок к договорам, делегация страны оратора поддерживает точку зрения о том, что должна отсутствовать презумпция одобрения заявления о толковании или несогласия с ним (руководящее положение 2.9.8). |
As to the question of the final form of the draft articles, her delegation would prefer for them to be adopted as a non-legally binding instrument that would provide States with guidance in managing such resources at the bilateral or regional levels. |
Что касается вопроса об окончательной редакции этих проектов статей, делегация страны оратора предпочла бы, чтобы они были приняты в качестве документа, не имеющего обязательной юридической силы, который станет для государств ориентиром в вопросах использования таких ресурсов на двустороннем или региональном уровнях. |
His delegation agreed with the Special Rapporteur that the concept of responsibility to protect did not apply to disaster response at the current stage as it was essentially political and had not yet acquired the status of an established legal principle. |
Делегация страны оратора выражает согласие со Специальным докладчиком в том, что на нынешнем этапе концепция обязанности защищать не применяется к мерам реагирования в случае бедствий, поскольку она является по существу политической и пока еще не приобрела статуса установленного правового принципа. |
His delegation hoped that the Commission's work would yield broad guidelines that would bring greater coherence and consistency to the operation of the clause, for the benefit of both Member States and arbitral tribunals. |
Делегация страны оратора выражает надежду на то, что в ходе работы Комиссии будут сформулированы широкие руководящие положения, которые привнесут больше согласованности и последовательности в практику применения клаузулы, в интересах как государств-членов, так и арбитражных трибуналов. |
His delegation agreed with the Commission that General Assembly resolution 56/272, which had reduced the honoraria payable to members of the Commission, especially affected special rapporteurs as it compromised support for their research work. |
Делегация страны оратора выражает согласие с Комиссией в том, что резолюция 56/272 Генеральной Ассамблеи, в соответствии с которой были сокращены выплачиваемые членам Комиссии гонорары, особенно затронула специальных докладчиков, поскольку она повлекла за собой снижение содействия их исследовательской работе. |
The topic "Expulsion of aliens", touching as it did on the sovereignty of States, was both legally and politically sensitive and her delegation seriously doubted that the Commission's work would lead to codification. |
Тема "Высылка иностранцев", касающаяся суверенитета государств, является как юридически, так и политически сложной, и делегация страны оратора серьезно сомневается в том, что работа Комиссии приведет к кодификации. |
His delegation also saw merit in setting out general principles in a framework convention which could serve as a point of reference for the elaboration of bilateral or regional agreements. |
Делегация страны оратора видит позитивные моменты также в установлении общих принципов в рамочной конвенции, которые могут служить в качестве ориентиров при разработке двусторонних или региональных соглашений. |
Mr. de Serpa Soares (Portugal), referring to the topic of protection of persons in the event of disasters, said that the main concern must always be the affected individuals; hence, his delegation was in favour of a rights-based approach. |
Г-н де Серпа Суариш (Португалия), касаясь темы защиты людей в случае бедствий, говорит, что предметом главной обеспокоенности всегда должны быть затрагиваемые лица; в связи с этим делегация страны оратора предпочитает правозащитный подход. |
His delegation strongly supported the Commission's decision to study the technical feasibility of future work on the topic since, from both a legal and a geological perspective, there were similarities between groundwater and oil and gas. |
Делегация страны оратора решительно поддерживает решение Комиссии изучить техническую целесообразность будущей работы над этой темой, поскольку как с правовой, так и с геологической точки зрения существует сходство между грунтовыми водами и нефтью и газом. |
On the topic of the expulsion of aliens, her delegation had concerns about the approach taken by the Special Rapporteur in seeking to establish a list of "inviolable rights". |
Что касается темы высылки иностранцев, делегация страны оратора испытывает обеспокоенность в связи с подходом, занятым Специальным докладчиком в стремлении определить некий перечень "нерушимых прав". |
Her delegation endorsed the proposed definition of the term "disaster" (draft art. 2) and agreed that situations covered by international humanitarian law, such as armed conflicts, should be excluded from the draft articles. |
Делегация страны оратора поддерживает предложенное определение термина "бедствие" (проект статьи 2) и выражает согласие с тем, что такие ситуации, на которые распространяется действие международного гуманитарного права, как вооруженные конфликты, следует исключить из проектов статей. |