His delegation hoped that such cooperation would be strengthened and broadened through the more active involvement of other organizations and agencies of the United Nations system in the problems of economies in transition. |
Делегация Беларуси надеется, что такое сотрудничество будет укрепляться и расширяться благодаря более активному участию других организаций и учреждений системы Организации Объединенных Наций в решении проблем, с которыми сталкиваются страны с переходной экономикой. |
His delegation reaffirmed the commitments made in General Assembly resolution 50/95, which stressed the urgent need to continue trade liberalization and to monitor the impact of the changes in the international trading system on the developing countries. |
Делегация Уругвая подтвердила обязательства, содержащиеся в резолюции 50/95 Генеральной Ассамблеи, в которой подчеркивается настоятельная необходимость продолжать либерализацию торговли и контролировать воздействие изменений в системе международной торговли на развивающиеся страны. |
His delegation hoped that the benefits from the initiative for the heavily indebted poor countries would come soon and that more countries would be included. |
Его делегация надеется, что в ближайшее время бедные страны с крупной задолженностью смогут извлечь выгоду из этой инициативы и что в ее осуществлении будет участвовать большее число стран. |
In conclusion, his delegation believed that the Secretary-General had an important role to play by encouraging all countries to engage in the dialogue and by facilitating their efforts. |
В заключение его делегация выражает мнение о том, что Генеральный секретарь должен играть важную роль, побуждая все страны участвовать в этом диалоге и оказывать поддержку предпринимаемым усилиям. |
Having said that, Mr. Chairman, my delegation would like to express its reservation again on granting Al-Khoei Foundation consultative status, and notes with regret that this decision will affect the credibility of the Committee. |
Указывая на это, г-н Председатель, делегация моей страны вновь хотела бы заявить о своей оговорке в отношении предоставления Фонду Аль-Хоэя консультативного статуса и с сожалением отмечает, что это решение скажется на авторитете Комитета. |
The representative of Indonesia requested that the following position of her delegation and concern on this matter be reflected in the report of the Committee: |
Представитель Индонезии просила отразить в докладе Комитета следующую позицию делегации ее страны и ее озабоченность по этому вопросу: |
The representative of the Russian Federation stated that his delegation would prefer that the full name of "Chechnya, Russian Federation" be used. |
Представитель Российской Федерации заявил, что делегация его страны предпочла бы использование полного названия - "Чечня, Российская Федерация". |
The delegation's support for significant improvements in the standards of protection for children was based on its experience of the protracted civil war that devastated the country until 1991. |
Выраженная этой делегацией поддержка идеи значительного усовершенствования стандартов защиты детей - это следствие горького опыта ее страны, связанного с продолжительной гражданской войной, длившейся вплоть до 1991 года. |
One delegation, while commending the report for being well prepared, stated that at a time when many developing countries were suffering economic hardships and their development efforts were being hampered, it was important to enhance and not diminish the role of UNFPA and UNDP. |
Одна делегация, похвалив за хорошо подготовленный доклад, вместе с тем указала, что в условиях, когда многие развивающиеся страны сталкиваются с серьезными экономическими трудностями, а их усилия в области развития наталкиваются на определенные препятствия, важно не умалять, а укреплять роль ЮНФПА и ПРООН. |
One delegation clarified that its country's contribution in 1998 would be at the same level in national currency as in 1997. |
Одна из делегаций уточнила, что взнос ее страны в 1998 году в национальной валюте будет на том же уровне, что и в 1997 году. |
One delegation, while noting its country's full commitment to the new population paradigm that emerged at ICPD, stated that its national population programme was largely financed through domestic resources. |
Отмечая полную приверженность своей страны новой демографической парадигме, сформулированной на МКНР, одна из делегаций заявила, что ее национальная программа в области народонаселения финансируется в основном за счет внутренних ресурсов. |
He hoped that the Italian delegation would impress on its authorities that the Committee hoped they would seriously consider withdrawing those reservations. |
Он надеется, что делегация Италии доведет до сведения соответствующих органов своей страны мнение Комитета относительно того, что им следует серьезно рассмотреть вопрос о снятии этих оговорок. |
His delegation looked forward to further interaction with the Committee and he would convey to his authorities the comments made and questions asked, which had provided insights into how a number of problems should be approached and lacunae remedied. |
Его делегация надеется на будущее взаимодействие с Комитетом и передаст властям его страны сделанные замечания и заданные вопросы, которые проливают свет на то, каким образом следует подходить к решению ряда проблем и исправлению недостатков. |
She suggested that it be placed sixth in the list so that, in the event that its delegation did not appear, the Committee would have only five reports to deal with. |
Она предлагает включить Лесото в список в качестве шестого государства-участника, с тем чтобы в случае отсутствия делегации этой страны Комитет рассмотрит всего лишь пять докладов. |
During the discussion of the Armenian report to the Committee on the Elimination of Discrimination against Women (CEDAW), the delegation had informed the Committee that abortion was a principal means of contraception, because contraceptive devices were not readily available. |
В ходе обсуждения доклада Армении, представленного Комитету по ликвидации дискриминации в отношении женщин, делегация этой страны информировала Комитет о том, что аборт является одним из основных средств предохранения от беременности, поскольку механические противозачаточные средства практически отсутствуют. |
My country's delegation would also like to take this opportunity to commend the diligent efforts made by your predecessor, the Ambassador of Sri Lanka, Mr. Goonetilleke, during the last session. |
Пользуясь возможностью, делегация моей страны также хотела бы отметить прилежные усилия Вашего предшественника посла Шри-Ланки г-на Гунетиллеке на протяжении прошлой сессии. |
Before discussing our agenda, my country's delegation would like to stress the vital importance of the Conference on Disarmament as the sole international negotiating forum in this field. |
Прежде чем коснуться дискуссии по нашей повестке дня, делегация моей страны хотела бы подчеркнуть насущную важность Конференции по разоружению в качестве единственного международного форума переговоров в этой области. |
For my delegation, it is politically unacceptable to continue to exclude countries from membership in this forum, countries that even contribute to its funding. |
Для моей делегации политически неприемлемо и впредь не допускать страны к членству на нашем форуме, в том числе страны, которые даже вносят свою лепту в его финансирование. |
His delegation endorsed the statement made by the representative of Thailand on behalf of the Movement of Non-Aligned Countries, but it would like to add some points of special concern. |
Мозамбик поддерживает позицию Движения неприсоединившихся стран, изложенную представителем Таиланда, хотя и хотел бы остановиться на ряде моментов, вызывающих особую озабоченность его страны. |
It was therefore imperative that all Member States, especially the developed ones, should pay their contributions in full, on time and without conditions in accordance with the existing scales of assessment. His delegation believed that those scales could be made permanent without delay. |
В этой связи крайне важно, чтобы все государства-члены, и в первую очередь развитые страны, полностью, своевременно и безоговорочно выплатили свои взносы согласно существующей шкале взносов, которую, по мнению Бангладеш, можно без дальнейших промедлений сделать фиксированной. |
His delegation was not seeking to violate the harmony, but on the contrary, was making efforts to move ahead towards a final settlement of an issue relating to the territorial integrity of a country. |
Делегация Марокко не стремится нарушить гармонию, а, напротив, прилагает усилия для продвижения вперед к окончательному урегулированию этого вопроса, касающегося территориальной целостности страны. |
Mr. Ovia (Papua New Guinea) said his delegation believed that the rapid and peaceful settlement of the question of the status of the 17 remaining Non-Self-Governing Territories was not an impossible task. |
Г-н ОВИЯ (Папуа-Новая Гвинея) заявляет, что для его страны скорейшее и мирное урегулирование вопроса о статусе 17 остающихся несамоуправляющимися территорий не представляется невыполнимой задачей. |
Ms. Silot Bravo (Cuba), referring to section 19 concerning economic and social development in Latin America and the Caribbean, expressed her delegation's support for the work of ECLAC. |
Г-жа Силот БРАВО (Куба), касаясь раздела 19 "Экономическое и социальное развитие в Латинской Америке и Карибском бассейне", заявляет о том, что делегация ее страны поддерживает деятельность ЭКЛАК. |
While his delegation understood the argument that the financing of the Organization should not depend upon a single country or a limited number of countries, it noted that the largest contributor already received substantial discounts as a result of the 25 per cent ceiling. |
И хотя его делегация понимает тезис относительно того, что финансирование Организации не должно зависеть от одной страны или какого-то ограниченного числа стран, она отмечает, что крупнейший донор уже получает значительную скидку в результате применения 25-процентного верхнего предела. |
His delegation joined other delegations in calling for the establishment by the Secretary-General of a trust fund to enable developing countries to send their experts to participate in the Commission. |
Она присоединяется к заявлениям, сделанным другими делегациями, которые призвали Генерального секретаря создать целевой фонд, с тем чтобы развивающиеся страны могли направить в Комиссию своих экспертов. |