As regards paragraph 75, on fellowships offered at national institutions, one delegation inquired whether universities could send offers of national fellowships for developing countries directly to the Secretariat of the Programme or, rather through the Foreign Ministry of the country where the university was located. |
В связи пунктом 75, касающимся стипендий, предоставляемых национальными учреждениями, одна делегация задала вопрос о том, могли бы университеты направлять предложения, касающиеся предоставления национальных стипендий развивающимся странам, непосредственно секретариату Программы или же министерству иностранных дел страны, в которой находится соответствующий университет. |
The detailed information given orally by the delegation on the situation of minorities in Cameroon is indicative of the positive approach of the country's authorities to the implementation of article 27 of the Covenant. |
Подробная информация о положении меньшинств в Камеруне, представленная делегацией в устной форме, свидетельствует о позитивном подходе властей страны к осуществлению положений статьи 27 Пакта. |
My delegation is grateful for, and deeply moved by, the words of sympathy and condolence expressed by you, Mr. President, by the Chairmen of all the regional groups and by the representative of the host country on this solemn occasion. |
Моя делегация благодарна и крайне тронута словами сочувствия и соболезнования, выраженных Вами, г-н Председатель, председателями всех региональных групп и представителем принимающей страны в связи с этим печальным событием. |
Last, but not least, my delegation fully supports the appeal in the draft resolution to Member States and the international community generously to assist the Government and the people of South Africa in the implementation of the reconstruction and development programmes of that country. |
И наконец, но не по степени важности, моя делегация хотела бы заявить о своей полной поддержке содержащегося в проекте резолюции и обращенного к государствам-членам и международному сообществу призыва оказать правительству и народу Южной Африки содействие в осуществлении программ восстановления и развития страны. |
Referring to paragraph 15, and to the omission of a country that, as pointed out by one delegation, had been applying the programme approach, it was explained that the list presented in the paragraph was not exhaustive. |
В отношении пункта 15 и пропуска страны, которая, как отметила одна делегация, применяет программный подход, было указано, что приведенный в этом пункте перечень стран не является исчерпывающим. |
His delegation had serious reservations about the recent practice of employing international contractual personnel in peace-keeping operations, in particular, about the payment of salaries on the basis of country of origin rather than nature of work. |
Его делегация имеет серьезные оговорки в отношении нынешней практики привлечения международного персонала, работающего по контрактам, к операциям по поддержанию мира и, особенно, в отношении выплаты окладов по ставкам страны происхождения, а не в зависимости от характера выполняемой работы. |
Referring to the report (A/48/460) of the Independent Advisory Group on United Nations financing, he said his delegation shared the view that the financial crisis faced by the Organization should soon be overcome by the joint action of Member States and the Secretariat. |
Касаясь доклада (А/48/460) Независимой консультативной группы по проблемам финансирования Организации Объединенных Наций, он говорит, что делегация его страны разделяет точку зрения относительно того, что в скором времени финансовый кризис, переживаемый Организацией, будет преодолен совместными усилиями государств-членов и Секретариата. |
Corruption should not be tolerated during such difficult economic times and his delegation would like to see an acceptable standard of ethical behaviour in the Organization. |
терпеть коррупцию в столь трудный в экономическом отношении период, и делегация его страны хотела бы, чтобы в Организации были установлены приемлемые этические нормы поведения. |
His delegation shared the conclusion of the Joint Inspection Unit in paragraph 79 of its report on accountability and oversight in the United Nations Secretariat (A/48/420) concerning the weaknesses of the Organization in that area. |
Делегация его страны присоединяется к выводу, сделанному Объединенной инспекционной группой в пункте 79 ее доклада о подотчетности и надзоре в Секретариате Организации Объединенных Наций (А/48/420) и касающемся слабых мест Организации в этой области. |
His delegation would be prepared to begin discussing the proposed programme budget on 15 November and it hoped that the Committee would be able to reach a decision on that matter during the current meeting. |
Делегация его страны может согласиться с тем, чтобы обсуждение предлагаемого бюджета по программам было начато 15 ноября, и надеется, что Комитет сможет принять решение по этому вопросу на текущем заседании. |
It was also disturbing that those delegations with massive arrears seemed to have more leverage with the Secretariat than those which paid, for the Secretariat had consulted only one delegation before delivering its statement. |
Вызывает также беспокойство тот факт, что делегации, имеющие большие задолженности, имеют более тесные отношения с Секретариатом, чем страны, выплачивающие свои взносы своевременно, поскольку Секретариат, прежде чем сделать заявление, консультируется только с одной делегацией. |
In that connection, and to help standardize the work of voluntary non-governmental organizations, his delegation wished to mention the agreements concluded at the beginning of 1993 between his Government and the non-governmental organizations working in his country. |
В этой связи, в порядке содействия нормализации деятельности добровольных неправительственных организаций, делегация Судана обращает внимание на соглашения, заключенные в начале 1993 года ее правительством с организациями такого рода, действующими на территории страны. |
Given the priority attached to economic development on national agendas around the world and his own country's efforts to deregulate its economy and to attract investment, his delegation attached great importance to practicality. |
С учетом приоритетного значения, придаваемого экономическому развитию в национальных программах во всем мире, и усилий его собственной страны по дерегулированию ее экономики и по привлечению инвестиций, его делегация особенно важным считает вопрос о практичности. |
The ministerial delegation visited Burundi on 12 April and again on 30 May for discussions with the country's leaders as to how OAU could assist in defusing tension, ending violence and insecurity, and sustaining political dialogue between the various groups in the country. |
Делегация министров посетила Бурунди 12 апреля и затем еще раз 30 мая для обсуждения с руководителями страны возможности оказания ОАЕ помощи в целях снижения напряженности, прекращения насилия, обеспечения безопасности и поддержания политического диалога различных групп внутри страны. |
Sometimes groups visiting the United Nations may wish to have a delegation briefing on a country's role in the United Nations. |
Иногда посещающие Организацию Объединенных Наций группы могут высказать пожелание встретиться с делегацией, которая бы рассказала о роли их страны в Организации Объединенных Наций. |
His delegation shared the view expressed by the countries of the European Community that the scale methodology should be stable and based on reliable, transparent and comparable data which reflected reality to the highest possible extent, and that it should be adopted by consensus. |
Как и страны Европейского союза, Болгария считает, что методология исчисления ставки взносов должна основываться на реальных данных, быть стабильной, транспарентной и сопоставимой, должна учитывать в максимальной степени существующие реальности и приниматься консенсусом. |
With regard to the 1905 treaty, her delegation wished to reiterate that, bearing in mind the norms of international law prevailing at that time, her Government considered that the treaty had been valid. |
Что же касается договора 1905 года, то выступающая повторяет, что с учетом действовавших тогда международно-правовых норм правительство ее страны не считает этот договор недействительным. |
Countries with economies in transition had specific interests in the information sector, and his delegation considered that the Department of Public Information had a role to play in making United Nations organizations and agencies aware of those interests. |
Страны с переходной экономикой имеют специфические интересы в информационной области, и российская делегация рассчитывает, что Департамент общественной информации сыграет свою роль в привлечении внимания организаций и учреждений системы Организации Объединенных Наций к этим интересам. |
They were contrary to articles of the Charter of the United Nations, and his delegation called on all countries to vote against them, as they were not the result of the work of the Special Committee. |
Они противоречат статьям Устава Организации Объединенных Наций, и его делегация призывает все страны голосовать против этих поправок, так как они не являются результатом работы Специального комитета. |
He hoped that the Secretariat would give serious consideration to the question and that those countries which did not agree with his delegation would at least take its views into consideration. |
Оратор надеется, что Секретариат серьезно отнесется к этой проблеме и что те страны, которые не согласны с мнением его делегации, по крайней мере учтут его. |
His delegation endorsed the recommendations contained in paragraphs 22 and 23 of the Advisory Committee's report and would be prepared to return to the issue in the light of the proposed analysis of the operation of the support account if the proposal was adopted. |
Делегация его страны одобряет рекомендации, содержащиеся в пунктах 22 и 23 доклада Консультативного комитета, и готова вернуться к рассмотрению этого вопроса в свете результатов предлагаемого анализа функционирования вспомогательного счета, если это предложение будет принято. |
At that time, my delegation stressed the importance of youth to the development of our country and of the world, and outlined some of the measures being put in place to ensure the improved development of Jamaica's young people. |
Тогда моя делегация подчеркнула ту важную роль, которую молодежь играет в развитии нашей страны и всего мира, и охарактеризовала некоторые из тех мер, которые осуществляются для совершенствования развития молодежи Ямайки. |
Mr. BHAGWATI expressed his satisfaction at the wealth of information supplied by the United Kingdom in its report, and at the highly professional presentations made by the United Kingdom delegation. |
Г-н БХАГВАТИ выражает удовлетворение по поводу большого количества полезной информации, включенной Соединенным Королевством в свой доклад, а также высокопрофессионального представления доклада делегацией этой страны. |
My country's delegation hopes that the international instruments will be respected in a comprehensive manner and that the spirit of the provisions and texts of such instruments and their legal interpretations will be applied without being influenced by any specific political viewpoint. |
Делегация моей страны надеется, что международные документы будут соблюдаться всеобъемлющим образом и что дух положений и текстов таких документов и их юридических толкований будет применяться независимо от какой-либо конкретной политической позиции. |
However, the original stronger language which was initially supported by a number of countries and which my delegation fought for has been discarded, ostensibly to gain support for the draft resolution. |
Однако первоначальные более жесткие формулировки, в поддержку которых сначала выступали некоторые страны и за которые боролась моя делегация, были исключены, якобы для того, чтобы этот проект резолюции мог получить поддержку. |