The delegation recognized that the issue of torture was one of the main challenges, and stressed the country's commitment to address the recommendations of the Committee against Torture and other national and international human rights bodies. |
Делегация признала, что одной из основных проблем является проблема пыток, и особо отметила готовность страны рассмотреть рекомендации Комитета против пыток и других национальных и международных правозащитных органов. |
The delegation also reported on the adoption of amendments to the plan of action to support the Roma population for 2011 - 2015, which confirmed the commitment to promote and implement the social inclusion of Roma. |
Делегация также сообщила об одобрении поправок к плану действий в поддержку населения рома на 2011-2015 годы, который подтвердил приверженность страны поощрению и осуществлению социальной интеграции лиц из числа рома. |
The Russian delegation informed the Working Party that the Russian Federation and some CIS countries had already implemented a document similar to the IVWC for several years at the regional level and would be prepared to share their experience with other Contracting Parties. |
Российская делегация сообщила Рабочей группе, что Российская Федерация и некоторые страны СНГ уже в течение нескольких лет применяют на региональном уровне документ, аналогичный МВСТС, и готовы поделиться своим опытом с другими Договаривающимися сторонами. |
The delegation of Germany, speaking on behalf of the presidency of the EU, declared its support for the work mandate of the legal experts and for the requirement to use the revised guidelines as the basis for reporting emissions from 2009. |
Делегация Германии, выступая от имени страны, председательствующей в ЕС, заявила о своей поддержке мандата работы экспертов по юридическим вопросам и требования об использовании пересмотренных руководящих принципов в качестве основы для представления отчетности о выбросах с 2009 года. |
His delegation commended the Special Rapporteur on the topic for addressing the core principles of neutrality, impartiality and independence, and encouraged him to continue to consider the possible ways in which those principles related to and shaped the context of disaster relief. |
Делегация его страны выражает признательность Специальному докладчику по этой теме за обращение к ключевым принципам нейтралитета, беспристрастности и независимости и призывает его и далее рассматривать возможные варианты того, каким образом эти принципы могут быть связаны с оказанием помощи в случае стихийных бедствий и формировать ее контекст. |
Concerning the topic "Protection of persons in the event of disasters", his delegation agreed with the stipulation contained in draft article 8 that the affected State had the primary responsibility to provide assistance to affected persons. |
Что касается темы «Защита людей в случае бедствий», то делегация его страны согласна с содержащимся в проекте статьи 8 положением о том, что пострадавшее государство несет главную ответственность за оказание помощи пострадавшим лицам. |
Her delegation did not, however, see any need to create any form of obligation on States to formulate an objection in general or to require that the objection, with its underlying reasons, be formulated as soon as possible. |
Однако делегация ее страны не видит никакой необходимости в том, чтобы устанавливать какой-либо вид обязательства государств по формулированию возражения в целом или требовать, чтобы возражение, вместе с лежащими в его основе причинами, было сформулировано как можно скорее. |
Her delegation was doubtful that the issue of universal jurisdiction should be considered at all in the Commission's work on the topic and reaffirmed its view that treaty-based obligations were the sole legal source of the obligation to extradite or prosecute. |
Делегация ее страны сомневается относительно того, что вопрос универсальной юрисдикции вообще следует рассматривать в ходе работы Комиссии по этой теме, и еще раз подтверждает свое мнение о том, что договорные обязательства являются единственным правовым источником обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование. |
In that regard, her delegation would endeavour to fulfil the request for information on subsequent agreements and subsequent practice relevant in the interpretation and application of treaties, a fruitful approach that would inform the discussion through the linkage with relevant State practice. |
В этой связи делегация ее страны постарается выполнить просьбу о предоставлении информации о последующих соглашениях и последующей практике, имеющих значение для толкования и применения договоров; это плодотворный подход, который оживит дискуссию благодаря связи с соответствующей практикой государств. |
Her delegation supported the separate consideration of the topics of transboundary aquifers and oil and gas and agreed with the recommendation that the Commission should not proceed with work on transboundary oil and gas issues, which were subject to bilateral cooperation. |
Делегация ее страны поддерживает отдельное рассмотрение темы трансграничных водоносных горизонтов и темы нефти и газа и соглашается с рекомендацией относительно того, что Комиссии не следует продолжать работу по трансграничным аспектам, касающимся нефти и газа, которые должны рассматриваться в ходе двустороннего сотрудничества. |
His delegation was certain that the Commission's examination of subsequent agreements and practice would yield useful input on the application of the law of treaties, and it encouraged the Commission to complete that work as quickly as possible. |
Делегация его страны уверена в том, что исследование Комиссией последующих соглашений и практики станет полезным вкладом в применение договорного права, и призывает Комиссию завершить эту работу как можно скорее. |
The essential issues to be addressed in relation to the topic had now been identified by the Working Group and the Special Rapporteur, and her delegation trusted that the Commission's work on it would move forward significantly during its next session. |
Важнейшие вопросы, которые будут рассматриваться в связи с этой темой, уже определены Рабочей группой и Специальным докладчиком, и делегация ее страны надеется, что Комиссия значительно продвинется в своей работе над этой темой во время следующей сессии. |
Regarding shared natural resources, her delegation shared the Commission's concerns in relation to treatment of the oil and gas aspects of the topic, but had reservations about the wisdom of abandoning the issue altogether. |
В вопросе об общих природных ресурсах делегация ее страны разделяет озабоченность Комиссии относительно трактовки аспектов темы, касающихся нефти и газа, однако у нее есть оговорки относительно разумности окончательного отказа от этого вопроса. |
As for the topic of shared natural resources, his delegation fully subscribed to the Working Group's recommendation that the Commission should not take up the transboundary oil and gas aspect of the topic for consideration. |
Что касается темы общих природных ресурсов, то делегация его страны полностью соглашается с рекомендацией Рабочей группы о том, что Комиссии не следует принимать на рассмотрение вопрос о трансграничных аспектах темы, касающихся нефти и газа. |
Noting that treaties that dealt with sensitive political issues and had wide-ranging impact on domestic laws and practices were the ones that subsisted longest over time, his delegation suggested that one of the focal points of the report should relate to the implementation of major treaties. |
Отмечая, что договоры, которые касаются щепетильных политических вопросов и оказывают широкое воздействие на внутригосударственные законодательство и практику, действуют дольше всего, делегация его страны предлагает, чтобы в одном из основных пунктов доклада рассматривалось осуществление основополагающих договоров. |
Should that not be the case, her delegation would not be comfortable with the Secretariat's continuing to use the services of an institution that did not value all of its clients. |
Если нет, то в таком случае делегация ее страны не будет довольна тем, что Секретариат продолжает пользоваться услугами банка, который не ценит всех своих клиентов. |
His delegation, however, regretted the use of the reductive term "hostile environment" in the report of the Special Rapporteur in the context of the work of civil society in Algeria, including the establishment of non-governmental rehabilitation centres for victims of torture. |
Делегация страны оратора, однако, сожалеет об использовании в докладе Специального докладчика уничижительного термина "враждебная среда" в контексте деятельности организаций гражданского общества в Алжире, в том числе создания неправительственных центров реабилитации для жертв пыток. |
Ms. Bhoroma (Zimbabwe) said that her delegation objected to the classification of her country as a hostile environment in the Special Rapporteur's report, resulting from a visit he had made to a counselling centre in Zimbabwe, presumably in a private capacity. |
Г-жа Бхорома (Зимбабве) говорит, что делегация ее страны возражает против классификации обстановки в Зимбабве как "враждебной среды", которую дал в своем докладе Специальный докладчик на основе посещения им консультативного центра в Зимбабве, предположительно в статусе частного лица. |
She sought the delegation's assurance that there would be effective coordination between the federal system and the provincial departments in the functioning of the national mechanism in order to enable monitoring and control of detention centres throughout the national territory. |
Ей хотелось бы получить заверения делегации относительно того, что между федеральной системой и департаментами провинций будет осуществляться эффективная координация усилий по поддержке работы этого механизма, что позволит осуществлять мониторинг и контроль в местах лишения свободы по всей территории страны. |
Ms. Slettemoen (Norway) said that her delegation agreed that the carrier should be able to apply the provisions of draft article 50 without being required to apply draft article 49, but that interpretation was not clear from the text as it stood. |
Г-жа Слеттемён (Норвегия) говорит, что делегация ее страны согласна с тем, что перевозчик должен иметь возможность применить положения проекта статьи 50 без требования применять проект статьи 49, но такое толкование не вытекает из нынешнего текста. |
Her delegation wished to reaffirm its support for the 2012 conference on the establishment of a Middle East zone free of nuclear weapons, which would include and have the support of all countries in the region. |
Ее делегация хотела бы подтвердить, что она поддерживает проведение в 2012 году конференции о создании на Ближнем Востоке зоны, свободной от ядерного оружия, которую должны поддержать и в работе которой должны принять участие все страны этого региона. |
His delegation also expected that the relevant States parties would submit the report called for under action 20 and that the nuclear-weapon States would provide the standard form of their report and the reporting interval, as they were encouraged to do under action 21 of the plan. |
Делегация страны оратора надеется также, что соответствующие государства-участники представят доклад, предусмотренный действием 20, и что государства, обладающие ядерным оружием, договорятся о стандартизированной форме доклада и интервале между представлением докладов, как это предусмотрено в действии 21 плана. |
Ms. Luna (Mexico) said that although her delegation had voted in favour of the draft resolution, as it had on previous occasions, it believed that the eighteenth preambular paragraph was not sufficiently precise with respect to the effects of monetary policy on trade. |
Г-жа Луна (Мексика) говорит, что, хотя делегация ее страны, как и раньше, проголосовала за данный проект резолюции, она считает, что восемнадцатый пункт преамбулы недостаточно точно отражает влияние кредитно-денежной политики на торговлю. |
His delegation would welcome further information from the panel on the link between urbanization and resilient food systems and the balance to be achieved in ensuring sustainable food and nutrition security. |
Делегация страны оратора будет рада получить дополнительную информацию от группы участников дискуссии о связи между урбанизацией и жизнеспособными продовольственными системами и о балансе, который необходимо достигнуть при обеспечении устойчивой продовольственной безопасности и безопасности питания. |
Ms. Calcinari Van Der Velde (Bolivarian Republic of Venezuela) said that her delegation rejected any selective assessment of human rights situations in a given country as an exercise in double standards, the rejection of which had led to the establishment of the Human Rights Council. |
Г-жа Кальсинари ван дер Вельде (Боливарианская Республика Венесуэла) говорит, что делегация ее страны отвергает любую избирательную оценку положения в области прав человека в той или иной стране как проявление двойных стандартов, отказ от которых привел к созданию Совета по правам человека. |