While his delegation shared the general frustration over the lack of progress by the Ad Hoc Committee, such frustration should not lead to the abandonment of efforts to produce a text. |
Хотя делегация его страны разделяет со всеми другими чувства общего разочарования в связи с отсутствием прогресса в работе Специального комитета, такое чувство разочарования не должно вести к прекращению усилий по подготовке текста. |
Her delegation also wished to affirm the need to bear in mind, in establishing the conditions under which an international organization might be held responsible, the specific nature of certain international organizations and the way in which powers were distributed between such organizations and their member States. |
Делегация страны оратора также желала бы подтвердить необходимость учитывать при определении условий, когда международная организация может нести ответственность, специфику некоторых международных организаций и характер распределения полномочий между такими организациями и их государствами-членами. |
When, however, the right at stake was an absolute one, such as the right to life or the prohibition of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, her delegation believed that expulsion could not be justified on any grounds. |
Однако, когда право, о котором идет речь, является абсолютным, как например право на жизнь или запрещение пыток и иного жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания, по мнению делегации страны оратора, высылка не может быть обоснована никакими мотивами. |
However, in her delegation's view, such a broad approach to the topic could lead to an unnecessary enlargement of the scope of the report and of the principles that the International Law Commission might decide to draft in that respect. |
Однако, по мнению делегации страны оратора, такой широкий подход к данной теме может привести к излишнему расширению сферы охвата доклада и принципов, решение о разработке проектов которых в этом аспекте может принять Комиссия международного права. |
With regard to the scope of the draft articles, his delegation considered that extending it to cover treaties concluded with international intergovernmental organizations would be more ambitious and appropriate, although more complicated and difficult. |
Что касается сферы охвата проектов статей, то делегация страны оратора считает, что распространение этой сферы на договоры, заключенные с международными межправительственными организациями, было бы хотя и более сложной и трудной, но в то же время более масштабной и актуальной задачей. |
With regard to the topic "Fragmentation of international law", his delegation fully supported the Commission's methodology and found the topics of the various studies to be interesting and useful and likely to make a significant contribution in both theoretical and practical terms. |
Что касается темы "Фрагментация международного права", то делегация страны оратора полностью согласна с методикой, применяемой Комиссией, и находит темы различных исследований довольно интересными и полезными, а также считает, что разработка их может иметь большое теоретическое и практическое значение. |
Her delegation urged the host country to reconsider its positions on entry visas and travel restrictions to bring them into line with the general principles of law, equality and non-discrimination and the provisions of international law. |
Делегация страны оратора настоятельно призывает страну пребывания пересмотреть свои позиции в отношении въездных виз и ограничений по проезду и привести их в соответствие с общими принципами права, равенства и недискриминации, а также с положениями международного права. |
Since the draft optional protocol widened the scope of application of the Convention on the Safety of United Nations and Associated Personnel, his delegation was obliged to extend the above-mentioned reservation to the new legal instrument. |
Поскольку рассматриваемый проект факультативного протокола расширяет сферу применения Конвенции о безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала, делегация страны оратора вынуждена распространить действие вышеупомянутой оговорки и на этот новый правовой документ. |
His delegation fully supported the right to self-determination, as provided for in draft article 18, paragraph 1, of the coordinator's text, but it would be willing to emphasize the point in a new preambular paragraph. |
Делегация его страны полностью поддерживает право на самоопределение, о котором говорится в пункте 1 статьи 18 проекта, представленного координатором, но она хотела бы особо отметить этот вопрос в новом пункте преамбулы. |
His delegation thanked all those who were involved in the fight against terrorism in Afghanistan and the surrounding region and appealed to the international community not to falter in helping the country to defeat terrorists and their extremist and fanatical ideologies. |
Делегация его страны благодарит всех, кто участвует в борьбе с терроризмом в Афганистане и в его регионе, и призывает международное сообщество не прекращать оказание помощи этой стране в целях одержания победы над террористами и их экстремистской идеологией, которой они фанатично следуют. |
Ms. Guigma (Burkina Faso) thanked the Committee for its pertinent questions and close attention to the problems of her country and said that, where her delegation could not give detailed answers, it would try to give an outline of the situation. |
Г-жа Гигма (Буркина-Фасо) благодарит членов Комитета за вопросы по существу и за большое внимание к проблемам ее страны, а также отмечает, что в тех случаях, когда делегация ее страны не сможет дать подробные ответы, она попытается обрисовать ситуацию в общих чертах. |
What did the delegation understand by the philosophy and ethos of interculturalism, and how did it relate interculturalism to the country's multicultural reality? |
Что, по мнению делегации, представляют собой мировоззрение и идеал межкультурного общения и как она соотносит межкультурное общение с многокультурной реальностью страны? |
Mr. SMITH (Australia) said he appreciated that, as part of the frank two-way dialogue, both the Committee and the delegation could raise issues, which was why he had voiced his country's concerns about the Committee's previous concluding observations. |
Г-н СМИТ (Австралия) говорит, что он удовлетворен тем, что в ходе откровенного встречного диалога и Комитет, и делегация могут затрагивать вопросы, связанные с тем, почему он изложил озабоченность своей страны относительно предыдущих заключительных замечаний Комитета. |
He reassured the Committee that his delegation's current report and its dialogue with the Committee would once again receive wide publicity, including on his mission's web site. |
Он заверяет Комитет в том, что нынешний доклад делегации и ее диалог с Комитетом вновь будут широко освещены, в том числе на веб-сайте Постоянного представительства его страны. |
These comments were supported by the observer of Zambia, who further enquired whether the host authorities could assist his delegation on issues related to utilities like gas, for which tax exemption was being refused by the host Government. |
Эти замечания поддержал наблюдатель от Замбии, который поинтересовался, не могут ли власти страны пребывания помочь его делегации в вопросах, касающихся оплаты коммунальных услуг, таких, как газ, на которые правительство страны пребывания отказывается ввести налоговые льготы. |
In concluding, the representative reaffirmed the political will and commitment of the Government to fulfilling its obligations in relation to all the provisions of the Convention and reiterated the delegation's willingness to participate in a constructive dialogue. |
В заключение своего выступления оратор вновь заявил о наличии у правительства его страны твердой политической воли и решимости выполнять все обязательства, вытекающие из положений Конвенции, и заявил о готовности его делегации участвовать в конструктивном диалоге. |
For the delegation of Venezuela and the vast majority of delegations represented at the Assembly there was absolutely no possibility to express the opinions that had been consistently expressed during the deliberations in which we had been invited to participate as sovereign countries. |
У делегации Венесуэлы, равно как и у подавляющего большинства делегаций, представленных в Ассамблее, не было ни малейшей возможности высказать свои мнения, которые мы неоднократно высказывали в ходе обсуждений, когда мы имели возможность участвовать в работе как суверенные страны. |
His delegation was also interested in further examining additional and innovative sources of financing for development, provided that they did not place any burdens on developing countries and were implemented in a manner consistent with national legislation and development priorities. |
Делегация Египта заинтересована также в дальнейшем изыскании дополнительных и нетрадиционных источников финансирования развития, при условии что они не лягут бременем на развивающиеся страны и будут использоваться в соответствии с национальным законодательством и приоритетами в области развития. |
His delegation was concerned about the increase in net transfers of financial resources from the developing countries to the developed countries, principally to service their growing external debt, but also to accumulate international exchange reserves to offset international financial instability. |
Делегация Алжира озабочена увеличением чистого объема перевода финансовых ресурсов из развивающихся стран в развитые страны, главным образом для обслуживания их растущей внешней задолженности, а также накопления международных валютных резервов с целью уменьшения воздействия международной финансовой нестабильности. |
Her delegation reaffirmed the importance which Burkina Faso attached to the rights of the child and the application of the Convention, for the human person was the central focus of the country's development policy. |
Оратор подчеркивает, что Буркина-Фасо признает значимость прав ребенка и реализации положений Конвенции, так как осознает в полной мере, что в центре политики социального развития страны стоит человек. |
His delegation felt that the Commission should confine its work to thematic areas and that a new body should be established to deal exclusively with country-specific issues or that task should be entrusted to an existing body such as the Third Committee. |
Делегация Лихтенштейна считает, что Комиссия по правам человека должна ограничиться работой в тематических областях и что следует создать новый орган, который бы занимался исключительно вопросами, интересующими страны, или доверить эту задачу уже существующему органу, такому как Третий комитет. |
His delegation was pleased that paragraph 8 of document A/60/335 shed light on an important aspect of the United Nations practice of listing parties to armed conflicts and that paragraph 51 of the same report clarified the Special Representative's sensitive role in engaging both Governments and insurgent groups. |
Делегация страны удовлетворена тем, что пункте 8 документа А/60/335 был освещен важный аспект применяемой Организацией Объединенных Наций практики составления списков сторон вооруженных конфликтов и что в пункте 51 этого же доклада разъясняется деликатная роль Специального представителя в вовлечении в диалог как правительств, так и повстанческих групп. |
His delegation reaffirmed its support for OHCHR and for the High Commissioner's Plan of Action, and welcomed the agreement made to double the OHCHR budget over the next five years. |
Делегация страны, которую представляет оратор, вновь подтверждает свою поддержку УВКПЧ и Плана действий Верховного комиссара и приветствует достигнутое соглашение об увеличении бюджета УВКПЧ в два раза в течение следующих пяти лет. |
However, in view of the continuing conflict and human rights abuses around the world, his delegation fully supported the proposals made by the Secretary-General in his report (A/59/2005) and was committed to the reform of the humanitarian response system. |
Однако, учитывая, что в мире продолжаются конфликты и нарушаются права человека, делегация его страны полностью поддерживает предложения, сделанные Генеральным секретарем в его докладе (А/59/2005) и считает необходимым реформировать систему гуманитарной помощи. |
Accordingly, his delegation would introduce, on behalf also of Portugal, a draft resolution which would increase the membership of the Executive Committee by two and request the Economic and Social Council to elect the additional members. |
Соответственно, делегация его страны представит от своего имени и от имени Португалии проект резолюции, которым предусматривается увеличение на два количества мест в Исполнительном комитете и просьба к Экономическому и Социальному Совету избрать, соответственно, дополнительных членов. |