Second, with respect to the express reference made to the Rule of Law Assistance Unit, her delegation believed that the rule of law was only a means to safeguard legality and did not require technical assistance. |
Во-вторых, что касается прямого упоминания Группы по содействию верховенству права, то делегация ее страны полагает, что верховенство права является только средством гарантирования законности и не требует технического содействия. |
Peacekeeping missions continued to experience major difficulties in several areas and his delegation wished, in particular, to draw attention to the issue of recruitment of civilian personnel and their safety and security, which was of particular concern to his Government. |
Есть еще много областей, в которых сохраняются принципиальные сложности в деятельности миротворческих миссий, и делегация хотела бы остановиться, в частности, на вопросах набора гражданского персонала и вопросах охраны и безопасности, которые представляют для ее страны особый интерес. |
His delegation appreciated the role played by the developed countries and the progress that had been achieved, but he called on decision makers in those countries to assist the developing countries to acquire modern technology in accordance with the principle of "space for all". |
Его делегация высоко оценивает ту роль, которую играют развитые страны, а также достигнутый в этой связи прогресс, однако призывает директивные органы этих стран оказать развивающимся странам помощь в приобретении современной технологии в соответствии с принципом "космос для всех". |
Progress in that area had been seen at the extraordinary meeting of the Special Committee on Peacekeeping Operations held earlier in the year, and his delegation looked forward to further discussions of the achievements and difficulties at its next meeting. |
На внеочередном заседании Специального комитета по операциям по поддержанию мира, состоявшемся в этом году, отмечался прогресс в этой области, и делегация его страны надеется продолжить обсуждение вопроса о достижениях и недостатках на его следующем заседании. |
His delegation also welcomed the increase in the volume purchased and in the number of suppliers from developing countries and countries with economies in transition. |
Делегация его страны приветствует также значительное увеличение объема закупок у поставщиков товаров и услуг из развивающихся стран и стран с переходной экономикой и числа таких поставщиков. |
Moreover, on 28 March 2005 his delegation had received a note from the Secretariat referring to an earlier note of December 2003 in which the Secretariat had asked the Permanent Missions whether they wished to receive printed copies of vacancy announcements published on the Galaxy system. |
Кроме того, 28 марта 2005 года делегация его страны получила записку от Секретариата, в которой упоминалась прежняя записка за декабрь 2003 года, в которой Секретариат спрашивал постоянные представительства, хотят ли они получать в печатном виде объявления о вакансиях, публикуемые в системе «Гэлакси». |
While his delegation was ready to join the consensus on the draft resolution owing to its commitment to maintaining peace in the Sudan, it was doing so on the understanding that no precedent was being created and that such matters were for the General Assembly to decide. |
Хотя делегация его страны готова присоединиться к консенсусу по этому проекту резолюции, руководствуясь своей приверженностью поддержанию мира в Судане, она делает это при том понимании, что принятие данной резолюции не создаст прецедента и что такие вопросы должны решаться Генеральной Ассамблеей. |
The Director of DIP responded that she had decided not to share the study because it had failed adequately to deal with the many practical aspects countries had to deal with, such as the lessons evoked by one delegation. |
Директор ДМЗ ответил, что она решила не участвовать в финансировании исследования, так как в нем неадекватно отражены многие практические аспекты, с которыми вынуждены сталкиваться страны, например уроки, о которых упоминала одна из делегаций. |
My delegation believes that a large part of the responsibility for eradicating illicit trafficking lies with the countries that produce and export such weapons; they have the responsibility to end this dangerous scourge, which is prejudicial to the security of countries and peoples. |
Моя делегация считает, что большую долю ответственности за искоренение незаконной торговли несут страны, которые производят и экспортируют такое оружие; они обязаны положить конец этому опасному явлению, которое несет угрозу безопасности стран и народов. |
He added that his delegation was not authorized to give its opinion as to why Lebanon had not made the optional declaration provided for in article 14 of the Convention, but that it would convey the views of the Committee on that question to the relevant authorities. |
Г-н Суфан добавляет, что его делегация не уполномочена разъяснять причины, по которым Ливан не сделал факультативного заявления, предусмотренного в статье 14 Конвенции, однако она доведет мнение Комитета по этому вопросу до сведения компетентных властей своей страны. |
In conclusion, her delegation called for greater coherence in the policies of developed countries and for a comprehensive in-depth analysis of all policies that had an impact on development, including those relating to trade, investment and the environment. |
В заключение делегация ее страны призывает к большей согласованности стратегий развитых стран и к проведению всеобъемлющего глубокого анализа всех стратегий, оказывающих воздействие на развитие, в том числе политики в области торговли, инвестиций и окружающей среды. |
While most delegations had expressed support for the work of the Committee and the implementation of the Convention, one European delegation had made a negative reference to the Committee and its experts. |
Хотя большинство делегаций высказались в поддержку деятельности Комитета и осуществления Конвенции, делегация одной европейской страны отрицательно отозвалась о деятельности Комитета и его экспертов. |
Mr. RAKOTONIAINA (Madagascar), introducing his delegation's replies to Committee members' questions, said that his Government would endeavour to initiate the changes the Committee had proposed in order to improve implementation of the Convention. |
Г-н РАКУТУНИАЙНА (Мадагаскар), внося на рассмотрение ответы его делегации на вопросы членов Комитета, говорит, что правительство его страны приложит усилия для реализации мероприятий, которые были предложены Комитетом с целью повышения эффективности осуществления Конвенции. |
In response to the Bolivarian Republic of Venezuela, the representative of the host country said that a total of 223 visas had been issued to the delegation out of which only 6 had not been issued in time. |
Отвечая наблюдателю от Боливарианской Республики Венесуэла, представитель страны пребывания отметил, что членам ее делегации было выдано в общей сложности 223 визы, из которых лишь 6 не были выданы вовремя. |
The observer of the Bolivarian Republic of Venezuela said that only the President could decide the size of his delegation and that the comments made on numbers by the representative of the host country were irrelevant. |
Наблюдатель от Боливарианской Республики Венесуэла заявил, что лишь президент может принимать решение о численном составе своей делегации и что комментарии представителя страны пребывания по поводу соответствующих цифр к делу не относятся. |
In his delegation's view, since the Council was a subsidiary organ of the General Assembly, it would be logical, as well as more flexible, for its report to be considered directly in the plenary Assembly. |
По мнению делегации его страны, поскольку Совет является вспомогательным органом Генеральной Ассамблеи, было бы логичным, равно как и более гибким, чтобы его доклад рассматривался непосредственно на пленарных заседаниях Ассамблеи. |
Mr. Lacroix (France) said that, in common with the other member States of the European Union represented in the General Committee, his delegation was in favour of the proposal made by the President of the Human Rights Council. |
Г-н Лакруа (Франция) говорит, что, как и другие государства - члены Европейского союза, представленные в Генеральном комитете, делегация его страны поддерживает предложение, высказанное Председателем Совета по правам человека. |
That is why my country's delegation appeals to countries harbouring any doubts to support this draft resolution, in the conviction that every State has the sovereign right and power to negotiate as needed in order to establish peace and security in its region. |
Именно поэтому делегация моей страны призывает страны, у которых остаются какие-либо сомнения, поддержать данный проект резолюции, ибо мы убеждены, что каждое государство имеет суверенные право и полномочия вести переговоры, если необходимо, в целях обеспечения мира и безопасности в его регионе. |
His delegation had very serious concerns regarding the lack of resources provided to the Convention secretariat by the international community, but it welcomed what had been achieved with that low level of resources. |
Делегация страны оратора весьма серьезно обеспокоена нехваткой ресурсов, предоставляемых международным сообществом секретариату Конвенции, тем не менее она приветствует те успехи, которые были достигнуты с этим низким объемом ресурсов. |
His delegation looked forward to the creation of the global consultative forum on migration and development proposed by the Secretary-General as a means of promoting more organized international discussion on the issue. |
Делегация его страны надеется на создание глобального консультативного форума по вопросам миграции и развития в соответствии с предложением Генерального секретаря как средства содействия проведению более организованной международной дискуссии по данным вопросам. |
The suspension of the Doha Development Round had increased his delegation's conviction that multilateral trading rules should be made more flexible so that the development concerns of countries such as his own could be addressed. |
Приостановка Дохинского раунда переговоров в интересах развития повысила убежденность делегации страны оратора в том, что правила многосторонней торговли следует сделать более гибкими, с тем чтобы можно было решать проблемы в области развития таких стран, как Фиджи. |
His delegation also agreed that, given the deepening of financial integration, the focus of monitoring should be to ensure the overall stability of the international financial system, inasmuch as such stability was a key requirement for sustainable development. |
Делегация его страны также согласна с тем, что с учетом углубления финансовой интеграции главной целью мониторинга должно быть обеспечение общей стабильности международной финансовой системы, поскольку такая стабильность является основным необходимым условием устойчивого развития. |
With regard to political instability and conflict and post-conflict situations, my delegation feels that in order to bring concerned countries back to the path of reconstruction and development, we need international, political and economic support that is more robust and better targeted. |
В том что касается политической нестабильности, конфликтов и постконфликтных ситуаций, моя делегация считает, что для того, чтобы вернуть некоторые страны на путь восстановления и развития, необходима более энергичная и лучше сфокусированная международная, политическая и экономическая поддержка. |
He knows the house well, having served in his country's delegation and having been the chief adviser and manager of the office of the presidency of the General Assembly at its fifty-sixth session. |
Он хорошо здесь все знает, так как работал в составе делегации своей страны и был главным консультантом и управляющим Канцелярии Председателя Генеральной Ассамблеи в ходе ее пятьдесят шестой сессии. |
My delegation wishes to reiterate its well-known position that it is the sovereign right of the people of any country, including Cuba, to determine the system of Government and the model of development most appropriate for their country. |
Моя делегация хотела бы еще раз выразить свою хорошо известную позицию, которая заключается в том, что народ любой страны, в том числе и Кубы, имеет суверенное право определять, какая система управления, и какая модель развития наилучшим образом подходят их стране. |