With regard to the private financial flows to developing countries, he said that at the forty-ninth session his delegation had expressed concern over the speculative and uncertain nature of such flows; that concern had unfortunately been vindicated by subsequent events. |
Обращаясь к вопросу о потоках финансовых средств из частного сектора в развивающиеся страны, оратор напоминает, что на сорок девятой сессии его делегация выражала обеспокоенность отсутствием ясности и определенности в отношении этих потоков, - обеспокоенность, правомерность которой, к сожалению, подтвердили последующие события. |
Since women living in developing countries experienced the most serious difficulties and disadvantages, her delegation considered that donor countries and agencies should use the Platform for Action as a guide for establishing the priority issues that should be incorporated in the planning and implementation of development assistance activities. |
Поскольку в развивающихся странах женщины находятся в наиболее сложных и неблагоприятных условиях, Австралия считает, что страны и учреждения-доноры должны использовать Платформу действий в качестве руководства при определении тех приоритетных вопросов, которые необходимо учитывать в ходе планирования и осуществления мероприятий по оказанию помощи в целях развития. |
The Chairman reminded the Committee that at the previous meeting it had been agreed that the host country delegation would pursue the matter with the City authorities and report on the results of those contacts. |
Председатель напомнил Комитету, что на предыдущем заседании было принято решение о том, что делегация страны пребывания обсудит с городскими властями данный вопрос и сообщит о результатах этих контактов. |
the reference made in paragraph 60 of the report to an alleged 'policy of ethnic genocide' is in my delegation's view entirely unjustified. |
содержащаяся в пункте 60 доклада ссылка на якобы проводимую политику этнического геноцида, по мнению делегации моей страны, является совершенно необоснованной. |
His delegation had particular problems with paragraph 10 of the summary, and it would not be in a position to accept the summary as a basis for future consideration of any proposals that might be drawn from the text. |
Делегация его страны в первую очередь не согласна с пунктом 10 резюме и не сможет принять его за основу при рассмотрении в будущем любых предложений, которые, возможно, будут почерпнуты из этого текста. |
The representative of Cuba said that, in general, and in order to allow agreement to be reached, her delegation had accepted the draft agreed conclusions with the exception of the reference in paragraph 4 to "domestic policy reform". |
Представитель Кубы заявила, что, стремясь к достижению соглашения, делегация ее страны в целом принимает проект согласованных выводов, за исключением фразы "реформа внутренней политики" в пункте 4. |
One delegation pointed out that only individual CPRs were discussed at Executive Board meetings, not whether the allocation of resources to specific countries was appropriate, and that it was policy rather than technical questions that the Board should be addressing. |
Одна из делегаций отметила, что на сессиях Исполнительного совета обсуждаются лишь отдельные рекомендации в отношении страновых программ, а не вопрос о том, насколько объем предоставляемых ресурсов соответствует потребностям конкретной страны, и что Совету следует прежде всего рассматривать вопросы политики, а не технические вопросы. |
One delegation addressed the continuing emergency conditions in Angola, stating that in spite of the peace accord, security was still a problem and that there were still many refugees and internally displaced people. |
Одна из делегаций затронула вопрос о сохраняющемся чрезвычайном положении в Анголе, заявив, что, несмотря на мирное соглашение, обеспечение безопасности по-прежнему представляет собой проблему и по-прежнему имеется много беженцев и перемещенных внутри страны лиц. |
A joint delegation of three of the north-west-based factions (SNM, USF and SDA) arrived in Mogadishu on 30 August 1994 to mediate between the factions of the south. |
30 августа 1994 года в Сомали прибыла совместная делегация трех группировок, базирующихся на северо-западе страны (СНД, ОСФ и СДА), для того чтобы выступить посредником между группировками на юге. |
My delegation would encourage the North and the South to pursue their efforts towards the independent and peaceful reunification of their country into a confederated republic in keeping with the principle of one State, one nation, two regimes and two Governments. |
Наша делегация призывает как север, так и юг продолжать прикладывать свои усилия в направлении независимого и мирного воссоединения своей страны в рамках конфедеративной республики на основе принципа - одно государство, одна нация, два режима и два правительства. |
One delegation spoke out against the worsening violation of his country's sovereignty, alleging that radio and television broadcasts from another Member State were being transmitted to his country in violation of international standards. |
Один из ораторов выступил против все более частых нарушений суверенитета его страны, указав, что заявления с осуждением его страны передаются по радио и телевидению из другого государства-члена в нарушение международных норм. |
My delegation feels that the unfair burden that is borne by many of the less developed countries with respect to the current system of assessing the scale of contributions to the regular budget and for peace-keeping operations deters others from seeking their rightful place in this community of nations. |
Моя делегация полагает, что то несправедливое бремя, которое несут многие из развивающихся стран при существующей системе определения шкалы начисления взносов в регулярный бюджет и на цели операций по поддержанию мира, удерживает другие страны от того, чтобы стремиться занять свое законное место в этом сообществе наций. |
In this we have had the support of the other Latin American delegations and of the delegation of Spain, the country from which we inherited a language on which we have made our own mark. |
В этом мы имеем поддержку других латиноамериканских делегаций и делегации Испании, страны, от которой мы унаследовали язык, которому мы придали особое своеобразие. |
My delegation welcomes the 10-point commitments adopted at the Summit and hopes that in implementing those commitments for the benefit of the entire world all our countries will show the fervour that led them to prepare and participate in the Summit. |
Моя делегация приветствует принятые на Встрече обязательства, состоящие из 10 пунктов, и надеется на то, что в ходе выполнения этих обязательств в интересах всего мира все наши страны продемонстрируют тот же энтузиазм, который был ими продемонстрирован при подготовке и проведении этой Встречи на высшем уровне. |
My delegation, while emphasizing the indivisibility of development and peace, regrets that certain developed countries persist in suspending development assistance to countries suffering internal conflict, thus aggravating the situation in such areas. |
Моя делегация, подчеркивая неделимость развития и мира, сожалеет, что некоторые развитые страны периодически прекращают оказывать помощь на цели развития тем странам, которые переживают внутренние конфликты, таким образом усугубляя положение в этих регионах. |
Mr. Rivero Rosario (Cuba) (interpretation from Spanish): The delegation of Cuba is gratified to see the representative of a fraternal country of Latin America elected to preside over the proceedings of the First Committee. |
Г-н Риверо Росарио (Куба) (говорит по-испански): Делегация Кубы рада приветствовать представителя братской страны Латинской Америки в связи с избранием Председателем Первого комитета. |
In order for future reports to be comprehensive and to truly reflect all the activities of the Security Council, my country's delegation believes that the Council should remedy all these lacunae. |
Для того чтобы будущие доклады были всеобъемлющими и правдиво отражали все направления деятельности Совета Безопасности, делегация моей страны считает необходимым для Совета устранить все эти недостатки. |
My delegation has joined others in suggesting that a mechanism should be established for consultations on peace-keeping operations between the Security Council and the countries concerned, including those that make major contributions of funding and troops, as well as other interested countries. |
Наша делегация вместе с другими выступила с предложением о создании механизма для консультаций по вопросам операций по поддержанию мира между Советом Безопасности и заинтересованными странами, включая те страны, которые вносят наибольший вклад в плане финансирования и предоставления военного персонала, а также другие вовлеченные страны. |
Another delegation stated that the obligation to conclude arrangements with the Tribunal referred not only to a State not party, but also to any country which agreed to host the Tribunal, provided that that State was not Germany. |
Другая делегация заявила, что обязательство заключать соглашения с Трибуналом касается не только государства, не участвующего в протоколе, но и любой страны, которая соглашается на проведение на ее территории заседаний Трибунала, при условии, что это не Германия, а иное государство. |
However, my delegation also wishes to place on record its reservations concerning the title of the resolution, which is directed not at the general or national human rights situation in a country, but, rather, at a territorial part of a country. |
Однако моя делегация хотела бы также официально заявить о своих оговорках, касающихся названия резолюции, которое нацелено не на общее или национальное положение в области прав человека в стране, а скорее на часть территории страны. |
My delegation believes that if a country wishes to have a resolution adopted that it deems useful for another country, the latter should of course be associated in the drafting of that resolution. |
Моя делегация полагает, что если та или иная страна желает принятия той или иной резолюции, которую она считает полезной для какой бы то ни было иной страны, то вполне естественным было бы подключение последней к составлению такой резолюции. |
During the general debate of the current session many heads of delegation, including the Foreign Minister of my country, referred again to the question of reform of the Security Council. |
В ходе общих прений на нынешней сессии многие главы делегаций, в том числе министр иностранных дел моей страны, вновь обратили внимание на вопрос реформирования Совета Безопасности. |
Lastly, on technical cooperation with developing countries, my delegation appreciates and supports the IAEA's recent efforts to explore projects which address the development needs of a country and which may be expected to directly affect the lives of its people. |
И наконец, что касается технического сотрудничества с развивающимися странами, то моя делегация ценит и поддерживает недавние усилия МАГАТЭ по разработке проектов, которые нацелены на нужды той или иной страны в области развития и которые, как можно ожидать, могут оказать непосредственное влияние на жизнь людей. |
My country's delegation would like to take this opportunity to renew its support for those resolutions and to urge the General Assembly to take all necessary measures for their implementation. |
Делегация моей страны хотела бы воспользоваться этой возможностью, чтобы снова подтвердить свою поддержку этих резолюций и срочно призвать Генеральную Ассамблею принять все необходимые меры для выполнения этих резолюций. |
Her delegation was also encouraged by the establishment of the international ad hoc tribunals for the Former Yugoslavia and for Rwanda, which she hoped would lay the groundwork for an international criminal court. |
Обнадеживающим моментом, по мнению делегации ее страны, является также создание международных специальных трибуналов по бывшей республике Югославии и Руанде, что, как она надеется, заложит основу для международного уголовного суда. |