| His delegation regretted that the principle of self-determination continued to be the subject of contentious interpretations in violation of the letter and spirit of the relevant international instruments. | Делегация страны оратора сожалеет, что принцип самоопределения по-прежнему является предметом спорных трактовок, противоречащих букве и духу соответствующих международных документов. |
| The subject was handled by the Security Council; as such, his delegation rejected all attempts to introduce the matter into the discussions of the Third Committee. | Вопрос находится в ведении Совета Безопасности; в связи с этим делегация страны оратора отвергает все попытки вынести данный вопрос на обсуждение Третьего комитета. |
| Mr. Sargsyan (Armenia) said that the statements made by the representative of Azerbaijan exemplified his delegation's efforts to politicize and sidetrack discussions under the current agenda item. | Г-н Саргсян (Армения) говорит, что заявления, сделанные представителем Азербайджана, являются наглядным примером тех усилий, которые делегация этой страны прилагает к тому, чтобы политизировать и увести в сторону дискуссию по данному пункту повестки дня. |
| His delegation had distributed two notes verbales to Member States on 10 October and 23 November 2014 setting out the fallacies and misrepresentations contained in the draft resolution. | Делегация страны оратора распространила среди государств-членов две вербальные ноты (от 10 октября и 23 ноября 2014 года), где указаны ложные заключения и искажения, содержащиеся в проектах резолюции. |
| His delegation hoped that all Governments would approach it in that spirit, even if they did not subscribe to every detail. | Делегация страны оратора надеется, что все правительства подойдут к нему в этом духе, даже если они не разделяют все его положения. |
| Because her delegation considered the death penalty to be a criminal justice matter and not a human rights issue, it had voted against the draft resolution. | Поскольку делегация страны оратора считает смертную казнь вопросом уголовного правосудия, а не вопросом прав человека, она голосовала против проекта резолюции. |
| Ms. Anjum (Bangladesh) said that her delegation had voted against the draft resolution and had co-sponsored the amendment proposed by Saudi Arabia. | Г-жа Анджум (Бангладеш) говорит, что делегация ее страны голосовала против проекта резолюции и была в числе авторов поправки, предложенной Саудовской Аравией. |
| His delegation reiterated its long-standing opposition to the use of the term "Rohingya minority." | Делегация страны оратора вновь подтверждает свое давнее несогласие с использованием термина «меньшинство рохингья». |
| Her delegation's position on all draft resolutions would continue to reflect its sovereign rights as a State, in line with its domestic legislation and its obligations under international humanitarian law. | Позиция делегации в отношении любых проектов резолюций будет по-прежнему основываться на суверенных правах ее страны, ее внутреннем законодательстве и обязательствах в соответствии с международным гуманитарным правом. |
| Ms. Murillo (Costa Rica) said that her delegation had voted in favour of the resolution due to the importance of its key message. | Г-жа Мурильо (Коста-Рика) говорит, что делегация ее страны голосовала в поддержку резолюции, поскольку считает важной ее основную идею. |
| However, his delegation was increasingly concerned about the digital divide that excluded countries of the South from the opportunities and advantages offered by information technologies. | Однако его делегация испытывает все большую озабоченность по поводу цифровой пропасти, которая лишает страны Юга доступа к возможностям и преимуществам, которые предлагают информационные технологии. |
| His delegation joined the call for the protection of civilians, particularly women and children, and would remain attentive to the needs of each situation. | Делегация страны оратора присоединяется к призыву о защите гражданского населения, в первую очередь женщин и детей, и будет по-прежнему с вниманием относиться к потребностям каждой ситуации. |
| Her delegation reiterated its concern about peace enforcement mandates and hoped that they would not become established practice because they compromised the impartiality and legitimacy of peacekeeping operations. | Делегация страны оратора вновь подтверждает свою обеспокоенность по поводу мандатов на принуждение к миру и надеется, что они не станут обычной практикой, поскольку подрывают непредвзятость и легитимность операций по поддержанию мира. |
| His delegation took note of the forthcoming review of United Nations peacekeeping, which would benefit from constructive dialogue and consultation with Member States and regional organizations. | Делегация страны оратора принимает к сведению предстоящий обзор миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций, для которого будет полезен конструктивный диалог и консультации с государствами-членами и региональными организациями. |
| His delegation affirmed the importance of implementing the basic principles of peacekeeping, which required the consent of the host country and cooperation in all matters pertaining to the forces deployed. | Делегация страны оратора настаивает на важности осуществления основных принципов поддержания мира, которые требуют согласия принимающей стороны и сотрудничества по всем вопросам, связанным с размещенными там войсками. |
| His delegation favoured a holistic approach to the complex task of civilian protection and the incorporation of a solid early peacebuilding and development component in missions. | Делегация страны оратора выступает за целостный подход к сложной задаче защиты гражданского населения и включение в задачи миссий сильного компонента миростроительства на начальном этапе и развития. |
| His delegation also thanked those troop-contributing countries that had stepped forward and helped to maintain the Organization's strategic presence despite recurrent attacks on their soldiers. | Делегация страны оратора также благодарит страны, предоставляющие войска, которые откликнулись и помогли сохранить стратегическое присутствие Организации, несмотря на периодически повторяющиеся нападения на их солдат. |
| His delegation was especially concerned by the effect of the coastal blockade on the fisheries industry, which had the potential for job creation and economic growth. | Делегация страны оратора особенно обеспокоена воздействием блокады прибрежных территорий на рыбохозяйственный комплекс, имеющий потенциал для создания рабочих мест и экономического роста. |
| Her delegation underlined the need to establish a sustainable and effective funding mechanism to enable it to meet increasing demand for all of its services. | Делегация страны оратора подчеркивает необходимость создания устойчивого и эффективного механизма финансирования, который смог бы удовлетворить растущую потребность во всех услугах. |
| Drawing on Switzerland's long democratic tradition, the delegation of Switzerland recalled the value added of direct democracy and public participation in the political process. | Основываясь на многолетней демократической традиции своей страны, делегация Швейцарии напомнила о ценности прямой демократии и общественного участия в политическом процессе. |
| The Croatian Environment Agency hosted a delegation from Bosnia Herzegovina to discuss future cooperation and provision of technical assistance in creating a PRTR database and portal for the country. | Хорватское Агентство по окружающей среде приняло делегацию из Боснии-Герцеговины для обсуждения будущего сотрудничества и оказания технической помощи в создании базы данных и портала РВПЗ для этой страны. |
| One delegation, pointing to the difficulties facing the least developed countries, sought concrete recommendations on how they could achieve higher levels of development. | Одна из делегаций, указав на трудности, с которыми сталкиваются наименее развитые страны, просила дать конкретные рекомендации в отношении того, как им достичь более высоких уровней развития. |
| In addition, the delegation of China informed the Commission that a contribution by the Government to APCTT was under consideration. | Кроме того, делегация Китая проинформировала Комиссию о том, что правительство ее страны рассматривает возможность внесения взноса в бюджет АТЦПТ. |
| Mr. Amir asked the delegation to comment on the recent case of the expulsion of some 100 French citizens, who had abused the Belgian social security system. | Г-н Амир просит делегацию прокомментировать недавний случай выдворения из страны около 100 французских граждан, которые злоупотребили бельгийской системой социального обеспечения. |
| The delegation indicated that, to promote dialogue and cooperation with human rights mechanisms, replies had been sent to OHCHR clarifying the country's positions on questions raised. | Делегация указала, что в целях развития диалога и сотрудничества с правозащитными механизмами в УВКПЧ были направлены ответы, уточняющие позицию страны по поставленным вопросам. |