His delegation doubted, for example, whether the expulsion of a foreigner could be qualified as a unilateral act of a State, in the sense of being grounded in international law. |
Делегация его страны не уверена, например, может ли высылка иностранца квалифицироваться как односторонний акт государства в аспекте международно-правовой обоснованности. |
His delegation agreed that, despite sovereignty rules, the right of a State with regard to the admission, permanence and expulsion of aliens was not absolute. |
Делегация страны оратора согласна с тем, что, несмотря на нормы суверенитета, право государства в отношении приема, предоставления постоянного места жительства и высылки иностранцев не является абсолютным. |
That being the case, his delegation found the reference to other entities in draft article 2 inappropriate, as it might introduce variants that deviated from the traditional concept of what constituted an international organization. |
В таком случае, делегация его страны считает ссылку на другие образования в проекте статьи 2 нецелесообразной, поскольку это может привнести варианты, которые отходят от традиционного понятия существа международной организации. |
Also with reference to draft article 4, in his delegation's view, the term "organs" should be included in paragraph 2 along with "agents". |
Также в проекте статьи 4, с точки зрения делегации страны оратора, термин "органы" должен быть включен в пункт 2 наряду с термином "агенты". |
In his delegation's view, the draft articles were an exemplary work that shed light on a new aspect of responsibility for wrongful acts: that of international organizations. |
По мнению делегации страны оратора, проекты статей представляют образцовую работу, освещающую новый аспект ответственности за противоправные деяния - ответственности международных организаций. |
As for issues related to mass population expulsions in periods of armed conflicts that were regulated by international humanitarian law, her delegation felt that they could be considered under the future study. |
Что касается вопросов, связанных с массовой высылкой населения в период вооруженных конфликтов, которые регулируются международным гуманитарным правом, делегация страны оратора считает, что они могут быть рассмотрены в рамках последующего исследования. |
With regard to collective or mass expulsions, her delegation noted that such measures were prohibited by the fourth protocol to the European Convention, and article 13 of the Covenant also seemed to be incompatible with such practices. |
В отношении коллективной или массовой высылки делегация страны оратора отмечает, что такие меры были запрещены четвертым протоколом к Европейской конвенции, при этом статья 13 Пакта, как представляется, также несовместима с такой практикой. |
His delegation was also interested in a suggestion made the previous year on behalf of the Nordic countries to the effect that the International Law Commission should take up the topic of law applicable to humanitarian assistance in the event of natural disasters. |
Делегацию его страны также интересует предложение, выдвинутое в предыдущем году от имени стран Северной Европы, относительно того, что Комиссии международного права следует заняться темой закона, применимого к гуманитарной помощи, оказываемой в случае стихийных бедствий. |
His delegation also wondered whether the study should not also devote some attention to the duty of States under international law to readmit persons expelled from another country. |
Наряду с этим делегация Швейцарии интересуется, не должно ли данное исследование также уделить внимание имеющейся у государств согласно нормам международного права обязанности принять лиц, высланных из другой страны. |
Her delegation strongly agreed with the Special Rapporteur's suggestion that the Commission should not attempt to embark on a comprehensive definition of armed conflict in draft article 2. |
Делегация страны оратора решительно поддерживает предложение Специального докладчика о том, что Комиссии не следует пытаться дать в проекте статьи 2 всеобъемлющее определение вооруженного конфликта. |
Meanwhile, his delegation was pleased to note that the Special Rapporteur himself had acknowledged the need to give greater prominence to the possibility of separability of treaty provisions in the draft articles. |
Вместе с тем делегация страны оратора с удовлетворением отмечает, что Специальный докладчик сам признает необходимость обратить в проектах статей больше внимания на возможность делимости договорных положений. |
His delegation shared the Special Rapporteur's doubts as to whether it was necessary to introduce more detailed provisions concerning the legality or illegality of an armed conflict in connection with its effect on treaties. |
Делегация страны оратора разделяет сомнения Специального докладчика относительно необходимости включать более подробные положения, касающиеся правомерности или неправомерности вооруженных конфликтов в связи с их воздействием на международные договоры. |
Her delegation endorsed, up to a point, the inclusion of the list of categories of treaty in draft article 7, paragraph 2, so long as the list was purely indicative. |
Делегация страны оратора до определенной степени поддерживает включение в пункт 2 проекта статьи 7 перечня категорий договоров, если этот перечень носит исключительно примерный характер. |
His delegation continued to support the Commission's very useful work on the topic "Fragmentation of international law", which would undoubtedly contribute to a wider understanding of the overall coherence of the international legal system. |
Делегация страны оратора по-прежнему поддерживает весьма полезную работу Комиссии по теме "Фрагментация международного права", которая, несомненно, будет способствовать более широкому пониманию общей взаимосвязи всех элементов международно-правовой системы. |
His delegation noted with satisfaction the recent start-up of the Ibero-American Secretariat and the appointment of its first Secretary-General and therefore strongly supported the draft resolution to grant observer status to the Conference. |
Делегация страны оратора с удовлетворением отмечает тот факт, что не так давно Иберо-американский секретариат приступил к работе и что был назначен его первый генеральный секретарь, а также решительно высказывается в поддержку проекта резолюции о предоставлении Конференции статуса наблюдателя. |
His delegation advocated the lifting of travel restrictions on the personnel of certain missions as unfair, selective, discriminatory and contrary to the Headquarters Agreement and the Vienna Convention on Diplomatic Relations. |
Делегация страны оратора выступает за отмену ограничений на поездки сотрудников некоторых постоянных представительств как носящих несправедливый, избирательный и дискриминационный характер, а также противоречащих положениям Соглашения о Центральных учреждениях и Венской конвенции о дипломатических сношениях. |
It was, therefore, her delegation's understanding that the draft optional protocol would apply only to natural disasters that actually produced a situation of exceptional risk. |
Поэтому, как считает делегация страны оратора, проект факультативного протокола должен применяться лишь к стихийным бедствиям, при которых действительно возникают ситуации, сопряженные с исключительной опасностью. |
His delegation hoped that the noble rights of asylum and freedom of expression, including expression via the Internet, would thus no longer be exploited in the service of terrorism. |
Делегация страны выступающего выражает надежду, что теперь благородные понятия прав на убежище и свободу выражения собственного мнения, в том числе и через Интернет, уже не будут эксплуатироваться для содействия терроризму. |
Lastly, his delegation urged a conclusion of the negotiations on the draft comprehensive convention on international terrorism, and supported continued consideration of the convening of a high-level conference on terrorism. |
В заключение делегация страны выступающего настоятельно призывает к завершению переговоров по проекту всеобъемлющей конвенции о международном терроризме и высказывается в поддержку необходимости продолжить обсуждение вопроса о созыве конференции высокого уровня по терроризму. |
That right, along with other important concepts such as State terrorism and the distinction between the legitimate struggle of peoples and foreign occupation, should be addressed by the comprehensive convention on international terrorism, in the preparation of which his delegation stood ready to participate. |
Это право, наряду с другими важными концепциями, такими, как государственный терроризм и различие между законной борьбой народов и иностранной оккупацией, должно быть отражено во всеобъемлющей конвенции о международном терроризме, в подготовке которой готова участвовать делегация его страны. |
Ms. Gaspard said that she was relieved to hear from the delegation of the Gambia that the Government had taken steps to bring about women's equality, as its report had not given her that impression. |
Г-жа Гаспар говорит, что с облегчением услышала от делегации Гамбии о том, что правительство этой страны принимало и принимает меры по достижению равноправия женщин, поскольку на основании доклада такого впечатления у нее не сложилось. |
That delegation expressed concern about the meetings of the Working Group being held in parallel with the plenary sessions of the Committee, as developing countries could not support the presence of more than one or two delegates to participate in simultaneous meetings. |
Эта делегация выразила обеспокоенность в связи с тем, что совещание Рабочей группы проводится параллельно с пленарными заседаниями Комитета, при этом развивающиеся страны не могут обеспечивать присутствие более чем одного или двух делегатов для участия в проводимых одновременно совещаниях. |
During the current month, a Brazilian delegation would visit the Caribbean to discuss possibilities in areas such as health, transport, agriculture and biological fuels. |
В текущем месяце делегация Бразилии посетит страны Карибского бассейна для обсуждения возможностей сотрудничества в таких областях, как здравоохранение, транспорт, сельское хозяйство и производство биологического топлива. |
In conclusion, his delegation cautioned against the introduction of resolutions which were designed to point the finger at certain countries, thereby hampering the efforts being made in the Great Lakes region. |
В завершение оратор поощряет принятие резолюций, нацеленных на то, чтобы указать пальцем на некоторые страны, и препятствующих проведению действий в регионе Великих озер. |
Her delegation appreciated the continued assistance provided by UNICEF, in coordination with other United Nations agencies, to deal with emergency situations that undoubtedly increased the risks to the well-being, the rights and the lives of children. |
Делегация страны оратора ценит помощь, предоставляемую на непрерывной основе ЮНИСЕФ в координации с другими учреждениями Организации Объединенных Наций для борьбы с чрезвычайными ситуациями, которые, без сомнения, ставят под еще большую угрозу благосостояние прав и жизни детей. |