Her delegation attached particular importance to the freedom of States to select among the many methods envisaged in the Charter for peaceful dispute settlement, including negotiation, arbitration and resort to special bodies. |
Делегация ее страны придает особое значение свободе государств выбирать среди многих методов, предусмотренных в Уставе для мирного разрешения споров, включая переговоры, арбитраж и обращение к специальным органам. |
His delegation also called on States not yet parties to the Rome Statute of the International Criminal Court to consider ratification, since the fight against impunity should be a common endeavour. |
Делегация его страны также призывает государства, которые еще не являются участниками Римского статута Международного уголовного суда, рассмотреть возможность его ратификации, поскольку борьба с безнаказанностью должна быть общим делом. |
Mr. Loh Kong Yue (Singapore) said that although certain safeguards were built into draft article 5, his delegation considered that the wording failed to achieve the desired balance. |
Г-н Ло Кун Юэ (Сингапур) говорит, что, хотя в проект статьи 5 заложены определенные гарантии, делегация его страны считает, что указанная формулировка не обеспечивает желаемого баланса. |
His delegation considered that the scope of the term "the public" should be clarified in a footnote to the rules rather than in the Commission's report. |
Делегация страны оратора считает, что содержание понятия "общественность" следует разъяснить в сноске к правилам, а не в докладе Комиссии. |
Ms. Rennie (United Kingdom) said that her delegation shared the concern that vague wording such as "as amended from time to time" might deter States from using the rules on transparency. |
Г-жа Ренни (Соединенное Королевство) говорит, что делегация ее страны разделяет обеспокоенность по поводу того, что использование расплывчатой формулировки, такой как "с вносимыми время от времени поправками", может помешать применению государствами правил о прозрачности. |
Ms. Rennie (United Kingdom) said that her delegation, for technical and pragmatic reasons, had decided to support the designation of the PCA as the repository. |
Г-жа Ренни (Соединенное Королевство) говорит, что делегация ее страны по техническим и практическим причинам приняла решение поддержать назначение ППТС в качестве хранилища. |
His delegation was therefore inclined to opt for the solution proposed by the representative of Canada, namely stating in the terminology section that the terms "grantor" and "secured creditor" had different meanings depending on the context. |
Поэтому делегация его страны склоняется к варианту решения, предложенному представителем Канады, а именно к тому, чтобы сделать в разделе, касающемся терминологии, оговорку о том, что термины "праводатель" и "обеспеченный кредитор" имеют различное значение в зависимости от контекста. |
Mr. Dennis (United States of America) reiterated his delegation's support for the reservations expressed by the representative of France concerning the number of subparagraphs devoted to the name of the grantor in recommendation 24. |
Г-н Деннис (Соединенные Штаты Америки) вновь заявляет, что делегация его страны разделяет сомнение, выраженное представителем Франции в отношении количества подпунктов, посвященных имени праводателя, в рекомендации 24. |
His delegation's position on the timing of a colloquium was flexible, but it attached great importance to the proposal to hold joint meetings with UNODC on identity theft. |
Позиция делегации страны оратора по поводу сроков проведения коллоквиума остается гибкой, и она придает большое значение предложению о проведении совместных заседаний с УНП ООН по вопросу хищений идентификационной информации. |
His delegation did not see the need for a global initiative on international contract law, but it was willing to consider the possibility of introducing reforms. |
Делегация страны оратора не видит необходимости в глобальной инициативе по теме о международных нормах в области договорного права, однако хотела бы рассмотреть возможность проведения реформ. |
Mr. Bellenger (France) said that while his delegation also supported the proposal, it was somewhat concerned about the scope and complexity of the topic. |
Г-н Белленже (Франция) говорит, что, хотя делегация его страны также поддерживает это предложение, она несколько обеспокоена объемом и сложностью темы. |
To sum up, his delegation was not opposed to the establishment of a working group, but it considered that such a step might be premature, since no preparatory work had yet been undertaken on its precise mandate. |
В целом делегация страны оратора не возражает против создания рабочей группы, однако полагает, что такой шаг может оказаться преждевременным, поскольку до сих пор не проведено никакой подготовительной работы в рамках ее точно определенного мандата. |
His delegation had no objection to the proposal that other working groups should deal with aspects of the topic that fell within their area of specialization. |
Делегация страны оратора не возражает против предложения о том, чтобы другие рабочие группы занимались рассмотрением тех аспектов темы, которые относятся к их области специализации. |
His delegation was merely suggesting that the Working Group should be authorized to consider insolvency in relation to MSMEs during the period prior to the next session of the Commission. |
Делегация страны оратора просто предлагает, чтобы в течение периода, предшествующего следующей сессии Комиссии, Рабочая группа была уполномочена рассматривать вопрос о несостоятельности применительно к ММСП. |
His delegation congratulated Nigeria on its work heading the pilot group on innovative finance, and supported its proposal for the adoption of a resolution on innovative financing during the current session of the General Assembly. |
Делегация страны оратора поздравляет специалистов Нигерии, возглавлявших экспериментальную группу, с проделанной работой по инновационному финансированию и поддерживает ее предложение о принятии резолюции об инновационном финансировании во время текущей сессии Генеральной Ассамблеи. |
His delegation was grateful to the World Bank and ITU for their financial and technical assistance, which it hoped would continue as the country strived to increase Internet penetration levels and make ICT the catalyst for national development. |
Делегация страны признательна Всемирному банку и МСЭ за их финансовую и техническую помощь, которая, как надеется делегация, будет продолжаться в условиях, когда страна стремится повысить уровень проникновения интернета и сделать ИКТ катализатором национального развития. |
His delegation favoured an inclusive consultation process with all relevant stakeholders, including civil society, for the establishment of a multilateral framework for Internet governance and use, and the effective protection of data travelling through the web. |
Делегация страны выступает за проведение широких консультаций со всеми заинтересованными сторонами, включая гражданское общество, для создания многосторонней системы управления интернетом и его использования, а также для эффективной защиты передаваемых через интернет данных. |
His delegation noted with satisfaction the progress made at the eleventh session of the Conference of the Parties to the United Nations Convention to Combat Desertification in addressing challenges faced by countries, such as Botswana, that were vulnerable to drought, arid, semi-arid and desert conditions. |
Делегация Ботсваны с радостью отметила прогресс, которого удалось достичь на одиннадцатой сессии Конференции Сторон Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием в решении проблем, с которыми сталкиваются такие страны, как Ботсвана, имеющие полузасушливые, засушливые, полупустынные и пустынные районы. |
His delegation appreciated the emphasis placed on conservation, but wondered how countries could strike a balance between meeting demand for food and conserving fish resources. |
Его делегация с удовлетворением отмечает акцент в его докладе на необходимости сохранения природы, и в этой связи она хотела бы узнать, каким образом страны могут обеспечить баланс между удовлетворением спроса на продовольствие и сохранением рыбных запасов. |
His delegation called for constructive, fair, non-selective and objective assessments to be made of Sri Lanka's post-conflict situation based on the reality on the ground. |
Делегация Шри-Ланки призывает к проведению конструктивной, беспристрастной, неизбирательной и объективной оценки усилий страны по урегулированию постконфликтной ситуации с учетом фактического положения дел. |
His delegation would like to know what thematic issues the Council would focus on in the coming year, and what steps could be taken to make the universal periodic review as effective as possible, including changes that might need to be made during the second cycle. |
Делегация его страны хотела бы узнать, каким тематическим вопросам Совет уделит внимание в следующем году и какие меры можно принять для максимально возможного повышения эффективности универсального периодического обзора, включая изменения, которые, возможно, понадобится внести во время второго цикла. |
Her delegation believed that the right way to proceed lay in the determination of the countries concerned to work together and create a favourable environment based on common understanding and respect for the promotion of human rights at all levels. |
Ее делегация считает, что правильный путь в этом направлении заключается в том, чтобы соответствующие страны действовали сообща и создавали благоприятные условия на основе взаимопонимания и уважения и соблюдения прав человека на всех уровнях. |
Her delegation appreciated that the resolution set forth policy objectives shared by advocates of abolition; however, the ultimate decision must be taken through domestic democratic processes of individual Member States, consistent with their international obligations. |
Делегация страны оратора высоко оценивает тот факт, что в резолюции изложены цели политики, разделяемые сторонниками отмены; однако окончательное решение должно приниматься посредством внутренних демократических процедур отдельных государств-членов в соответствии с их международными обязательствами. |
While his delegation respected the decision of countries that had abolished or established a moratorium on the death penalty, it was concerned that such countries showed no inclination to reciprocate. |
В то время как делегация страны оратора уважает решение стран, отменивших смертную казнь или установивших мораторий на ее применение, она обеспокоена тем, что такие страны не склонны поступать таким же образом. |
His delegation also called for the debt of developing countries to be forgiven and for the unilateral economic sanctions against some of them to be lifted, along with restrictions on exports, in order for those countries to meet their relevant obligations. |
Делегация Судана призывает простить долг развивающихся стран и снять введенные в отношении некоторых из них односторонние экономические санкции наряду с экспортными ограничениями, с тем чтобы эти страны могли выполнять свои соответствующие обязательства. |