It was not surprising that each year's debate on the topic began with a discussion of its suitability for codification; his delegation, too, had doubts in that area. |
Неудивительно, что практически ежегодно ее обсуждения начинаются с дискуссий относительно уместности попыток кодификации в этой области; эти сомнения возникают и у делегации его страны. |
However, her delegation could not support the proposal that a reservation which a treaty monitoring body found impermissible must be withdrawn in whole or in part by the reserving State or international organization. |
Вместе с тем делегация ее страны не может поддержать предложение о том, что оговорка, объявленная органом по наблюдению за соблюдением договора недопустимой, должна быть целиком или частично снята государством или международной организацией, являющимися автором такой оговорки. |
Accordingly, her delegation noted with satisfaction that the Commission, having concluded its work on prevention, had begun consideration of the second part of the topic on international liability and had established a relevant Working Group. |
Поэтому делегация ее страны с удовлетворением отмечает, что Комиссия, завершив работу над аспектом предотвращения, приступила к рассмотрению второй части темы о международной ответственности и создала соответствующую рабочую группу. |
On the question of diplomatic protection, his delegation had noted with appreciation the Commission's adoption of seven draft articles on key aspects of the topic, which would facilitate a wider acceptance of the final text. |
Что касается дипломатической защиты, то делегация его страны с признательностью отмечает принятие Комиссией семи проектов статей по ключевым аспектам этой темы, поскольку это будет способствовать более широкому принятию окончательного текста. |
The topic of unilateral acts of States was complex and required careful consideration, but his delegation was confident that the Commission would be able to reach agreement on an acceptable methodology. |
Тема односторонних актов государств - это сложная тема, которая требует тщательного рассмотрения, однако делегация его страны убеждена в том, что Комиссия сможет прийти к единому решению в отношении приемлемой методологии. |
Concerning the fragmentation of international law, his delegation hoped that a study of the topic would strengthen the rules, regimes and institutions of international law. |
Относительно фрагментации международного права делегация его страны выражает надежду на то, что изучение этой темы позволит укрепить нормы, режимы и институты международного права. |
In that connection, her delegation commended the Commission's decision to offer to work with the Special Rapporteur on reservations to treaties of the Sub-Commission on the Promotion and Protection of Human Rights. |
В этой связи делегация ее страны одобряет решение Комиссии сотрудничать со Специальным докладчиком по оговоркам к договорам Подкомиссии по поощрению и защите прав человека. |
His delegation was not, however, in favour of transforming diplomatic protection into an instrument for protecting human rights, since there were more effective procedures available for that purpose. |
Вместе с тем делегация его страны выступает против преобразования дипломатической защиты в инструмент защиты прав человека, поскольку для этой цели существуют более эффективные процедуры. |
His delegation recognized the importance of the role of unilateral acts in international relations and the need to codify the relevant rules; it looked forward to a successful outcome of the work on the topic. |
Делегация его страны признает важное значение роли односторонних актов в международных отношениях и необходимость кодификации соответствующих норм; она с нетерпением ожидает успешного завершения работы над этой темой. |
With regard to the draft articles provisionally adopted by the Commission, her delegation underscored the importance of including a provision on diplomatic protection of stateless persons and refugees who were lawfully and habitually resident in a State. |
Что касается проектов статей, принятых Комиссией в предварительном порядке, то делегация ее страны подчеркивает важность включения положения о дипломатической защите лиц без гражданства и беженцев, которые законно и обычно проживают в соответствующем государстве. |
Her delegation also welcomed the Special Rapporteur's proposal to deal with two very important questions in the context of diplomatic protection, namely, denial of justice and the Calvo clause. |
Делегация ее страны также приветствует предложение Специального докладчика рассмотреть два весьма важных вопроса в контексте дипломатической защиты, а именно, отказ в правосудии и клаузулу Кальво. |
Her delegation supported the decision to refer to the Drafting Committee article 14 (a) on exceptions to the exhaustion of local remedies rule, an issue that should be approached with great care so as to avoid subjective interpretations. |
Делегация ее страны поддерживает решение передать Редакционному комитету пункт (а) статьи 14 об исключениях из правила исчерпания внутренних средств правовой защиты, к которому следует подходить с большой осторожностью во избежание субъективных толкований. |
Her delegation hoped that the Commission would take up some draft articles in the Drafting Committee, including one containing a definition of unilateral acts, about which a basic general agreement had been reached following lengthy debate. |
Делегация ее страны выражает надежду на то, что Комиссия рассмотрит некоторые проекты статей в рамках Редакционного комитета, включая проект, содержащий определение односторонних актов, в отношении которого после продолжительных прений в целом удалось добиться общего согласия. |
Moreover, her delegation would be grateful if in his sixth report, the Special Rapporteur would consider a specific category of unilateral acts, such as recognition. |
Кроме того, делегация его страны была бы признательна Специальному докладчику, если он рассмотрит в своем шестом докладе такую конкретную категорию односторонних актов, как признание. |
Her delegation believed that failure to comply with obligations of prevention in accordance with the draft articles adopted by the Commission in 2001 gave rise to State responsibility. |
Делегация ее страны считает, что невыполнение обязательств предотвращения в соответствии с проектом статей, принятым Комиссией в 2001 году, влечет за собой возникновение ответственности государств. |
His delegation inclined to the view that residual State liability should arise only in exceptional circumstances, as in the situation where the activities leading to transboundary harm emanated from a foreign ship. |
Делегация его страны склоняется к той точке зрения, что остаточная ответственность государств может возникать лишь в чрезвычайных обстоятельствах, например в ситуации, когда деятельность, повлекшая за собой нанесение трансграничного ущерба, осуществлялась иностранным судном. |
His delegation reiterated its appeal to the host country to abide by its commitments under the Headquarters Agreement and international law and remove the unjustified restrictions imposed in respect of his country. |
Его делегация вновь обращается с призывом к стране пребывания выполнять свои обязательства в соответствии с Соглашением о местоположении Центральных учреждений и международным правом и отменить ничем не оправданные ограничения, введенные в отношении его страны. |
With regard to the more ambitious proposals regarding a review of the trigger mechanism, his delegation remained convinced that the Secretary-General already had the requisite authority, and his prerogatives should not be constrained by a formalized procedure for initiating a declaration of exceptional risk. |
В том, что касается более далекоидущих предложений относительно пересмотра стартового механизма, то делегация его страны по-прежнему убеждена в том, что у Генерального секретаря уже есть необходимые полномочия, и его прерогативы не следует ограничивать формальной процедурой инициирования объявлений о наличии особого риска. |
His delegation also agreed that the Secretary-General had the authority to initiate the adoption of a declaration by the General Assembly or the Security Council concerning exceptional risk. |
Делегация его страны согласна и с тем, что Генеральный секретарь уже обладает полномочиями инициировать принятие Генеральной Ассамблеей или Советом Безопасности заявлений о существовании особого риска. |
While it welcomed the numerous initiatives for alleviating the indebtedness of poor countries, his delegation was strongly in favour of expanding the Cologne initiative to include other countries. |
Положительно оценивая многочисленные инициативы в области уменьшения бремени задолженности бедных стран, делегация Гаити настоятельно предлагает распространить и на другие страны инициативу, принятой в Кельне. |
Mrs. Suñé emphasized the importance of the special session on women and said that, for the first time in its history as a Member of the United Nations, the delegation of Andorra had been composed of representatives of both the Government and non-governmental organizations. |
Г-жа Сунье подчеркивает значение специальной сессии по положению женщин и говорит, что впервые за то время, как Андорра является государством-членом Организации Объединенных Наций, в состав делегации этой страны наряду с представителями правительства входят также и представители неправительственных организаций. |
His delegation particularly wished to place on record its admiration for the staff, many of whom carried out their duties in difficult circumstances, sometimes at the risk of their lives. |
Делегация его страны особенно хотела бы официально выразить свое восхищение деятельностью сотрудников, многие из которых выполняют свои функции в сложных условиях, иногда с риском для жизни. |
His delegation was open to discussion whether the depositary, when transmitting the impermissible reservation to other States parties, should also communicate to them the reasons for its finding. |
Делегация его страны открыта для обсуждения вопроса о том, должен ли депозитарий, препровождая информацию о недопустимой оговорке другим государствам-участникам, сообщать им также обоснование своего решения. |
Nevertheless, his delegation remained of the view that the Commission should address prevention of and liability for harm caused to areas beyond the limits of national jurisdiction at a later stage. |
Тем не менее делегация его страны по-прежнему считает, что Комиссии следует рассмотреть вопрос о предотвращении и ответственности за вред, причиненный районам за пределами национальной юрисдикции, на более позднем этапе. |
Her delegation considered, however, that a State where stateless persons or refugees were habitually resident was entitled to exercise diplomatic protection on behalf of those persons against third States. |
Вместе с тем делегация ее страны считает, что государство, в котором обычно проживают апатриды или беженцы, имеет право осуществлять дипломатическую защиту от имени этих лиц от третьих государств. |