Despite the strong acceleration of economic growth across the global South, spurred by South-South interactions, his delegation was concerned about rising inequality and the possibility that many countries of the South would fail to meet the MDGs by 2015. |
Несмотря на устойчивый экономический рост стран Юга в целом, стимулируемый взаимодействием в рамках Юг-Юг, делегация Малайзии озабочена возрастанием неравенства и вероятностью того, что многие страны Юга не смогут выполнить ЦРТ к 2015 году. |
Ms. Miranda Rojas (Peru) said that her delegation shared the view that South-South cooperation was a complement to, but not a substitute for, North-South cooperation; it should operate in parallel with traditional mechanisms as there were limits to its usefulness. |
Г-жа Миранда Рохас (Перу) говорит, что делегация ее страны согласна с тем, что сотрудничество Юг-Юг дополняет сотрудничество Север-Юг, но не заменяет его; оно должно осуществляться параллельно с традиционными механизмами ввиду пределов его применимости. |
The delegation stated that the Government had not used excessive force, but rather proportionate and necessary force to restore the situation to normal, similar to what other nations do to control similar situations. |
Делегация заявила, что правительство не применяло чрезмерной силы, это была соразмерная и необходимая сила для нормализации положения, аналогичная той силе, которую применяют другие страны для урегулирования аналогичных ситуаций. |
As regards the question of consumer-to-consumer transactions, his delegation considered that the Working Group should not take on an extra burden, although it did not exclude the possibility of the Group's tackling the question at some time in the future. |
Что же касается вопроса о сделках между потребителями, то делегация страны оратора полагает, что Рабочей группе не следует возлагать на себя дополнительное бремя, хотя она не исключает возможность того, что Группа энергично возьмется за этот вопрос в какой-то момент в будущем. |
His delegation would like the Secretariat to develop a proposal for future work in the area of microfinance, so that the Commission might decide how that work might be carried out. |
Делегация страны оратора полагает целесообразным, чтобы Секретариат разработал предложение по будущей работе в области микрофинансирования, с тем чтобы Комиссия могла принять решение о том, какая работа может быть осуществлена. |
The Plenary noted with satisfaction that the delegation of Jordan had announced after the Executive Forum that had been held prior to the Plenary that it would submit the Single Window Recommendation to its Government with a request to establish a Single Window in the country. |
Пленарная сессия с удовлетворением отметила заявление делегации Иордании после исполнительного форума, который состоялся до начала работы Пленарной сессии, о том, что она намерена представить рекомендацию по единому окну правительству своей страны с просьбой о введении механизма "Единое окно" в своей стране. |
His delegation defended the inalienable right of all States to research, produce and develop nuclear energy for peaceful purposes and to receive transfers of nuclear material, technology and information for peaceful purposes. |
Делегация страны выступающего высказывается в защиту неотъемлемого права всех государств проводить научные исследования, производить ядерную энергию и развивать ядерную энергетику в мирных целях, а также получать от других субъектов ядерный материал, технологии и информацию, которые они должны использовать в мирных целях. |
His delegation noted with concern that some nuclear-weapon States had not yet acceded to the Protocol to the Treaty of Bangkok, which concerned the obligation not to use or threaten to use nuclear weapons against any State party to the Treaty or within the zone. |
Делегация страны выступающего с озабоченностью отмечает, что некоторые государства, обладающие ядерным оружием, еще не присоединились к Протоколу к Бангкокскому договору, который касается обязательства не применять ядерное оружие и не угрожать его применением против какого-либо государства - участника этого Договора или в пределах данной зоны. |
The representative of Japan's suggestion had merit, and his own delegation would like to propose that the brackets in paragraph 5 (a) should be removed and that "including" should be replaced by "and". |
Предложение представителя Японии имеет свои достоинства, и делегация страны оратора хотела бы предложить снять скобки в подпункте iii) подпункта а) пункта 5 и заменить слово "включая" на слово "и". |
His delegation looked forward to a frank, open and responsible discussion of the situation of women and the Government's efforts to implement the Convention and the Platform for Action of the Fourth World Conference on Women (Beijing, 1995). |
Марокканская делегация рассчитывает на откровенное, открытое и ответственное обсуждение положения женщин и усилий правительства страны по осуществлению Конвенции и Платформы действий четвертой Всемирной конференции по положению женщин (Пекин, 1995 год). |
The Government had been obliged to set conditions that were less accommodating than previously, but the delegation would convey the Committee's concern about those conditions to the Government. |
Правительство было вынуждено предусмотреть более жесткие, чем это было ранее, условия, однако члены делегации сообщат правительству страны о том, что у Комитета эти условия вызывают определенную озабоченность. |
Mr. Melander agreed with the Japanese delegation that the enactment of legislation did not suffice to change social attitudes, but pointed out that it could help, as could the setting of targets to increase women's political participation. |
Г-н Меландер согласен с японской делегацией в том, что принятия законодательства не достаточно для изменения общественных взглядов, однако он указывает на то, что это поможет, как и установление целевых показателей поможет повысить уровень участия женщин в политической жизни страны. |
The secretariat also reported, on behalf of the Kiev Secretariat, that Ukraine would support the travel and accommodation of the head of delegation of each country eligible under the rules established by the UNECE Committee on Environmental Policy. |
От имени Киевского секретариата секретариат также сообщил, что Украина будет покрывать путевые расходы и расходы по размещению главы делегаций каждой имеющей на это право страны в соответствии с правилами, установленными Комитетом по экологической политике ЕЭК ООН. |
Lastly, the delegation should indicate the status of the reform of the country's judicial system (para. 106), particularly as concerns the entry into force of the new provisions of the Code of Criminal Procedures (para. 107). |
Наконец, делегации следует указать, в каком состоянии находится реформа судебной системы страны (пункт 106), особенно в связи с вступлением в силу новых положений Уголовно-процессуального кодекса (пункт 107). |
Following this general observation, I would like to make a few remarks on some points in the report in which my delegation takes a particular interest: the consolidated inter-agency appeals, the gap issue, internally displaced persons, and the safety and security of humanitarian personnel. |
После этого замечания общего характера я хотел бы высказать ряд соображений по некоторым пунктам доклада, которые представляют особый интерес для моей делегации, а именно межучрежденческим совместным призывам, вопросу о существующих разрывах, лицах, перемещенных внутри страны, и обеспечении безопасности и защиты гуманитарного персонала. |
The prolonged absence of the President of the National Assembly, even though he had been specifically invited to return and even though all the other members of his delegation had already come back, had heightened the feelings of uncertainty and insecurity. |
Помимо этого, затянувшееся отсутствие Председателя Национального собрания страны, несмотря на то, что ему недвусмысленно предложили вернуться и что все остальные члены возглавляемой им делегации уже сделали это, лишь усилило чувство неопределенности отсутствия безопасности. |
The delegation of the United States said that countries not belonging to the OECD Scheme but participating at UNECE should have the possibility of commenting on brochures before their completion if it was intended to adopt them as official interpretations of UNECE Standards. |
Делегация Соединенных Штатов заявила, что страны, не входящие в состав Схемы ОЭСР, но участвующие в ЕЭК ООН, должны иметь возможность представлять свои замечания по брошюрам до завершения работы по ним, если их планируется принимать в качестве официальных толкований стандартов ЕЭК ООН. |
My delegation commends the Secretary-General for his decision to send a special envoy for emergency assistance and reconstruction to the countries affected by the tsunami of 26 December. |
Моя делегация воздает должное Генеральному секретарю за его решение направить специального посланника по вопросам чрезвычайной помощи и помощи по восстановлению в страны, пострадавшие от цунами 26 декабря. |
Representing a least developed country, my delegation is deeply concerned that the challenges and problems faced by the least developed countries and by other disadvantaged groups received little attention in the Secretary-General's report. |
Представляя одну из наименее развитых стран, моя делегация глубоко озабочена тем, что проблемам и вызовам, с которыми сталкиваются наименее развитые страны и другие находящиеся в неблагоприятном положении группы, уделяется мало внимания в докладе Генерального секретаря. |
Such poor performance was regrettable, and his delegation requested the Office of Human Resources Management to strengthen and refine the human resources action plans and to urge departments to meet targets in order to ensure that recruitment was geographically balanced. |
Такие низкие показатели достойны сожаления, и делегация его страны просит Управление людских ресурсов укрепить и усовершенствовать планы действий в отношении кадровых ресурсов и настоятельно призывает департаменты выполнять поставленные перед ними задачи в целях обеспечения географической сбалансированности при найме персонала. |
First, it was her delegation's understanding that both the Convention on the Safety of United Nations and Associated Personnel and the draft optional protocol would not apply in situations governed by international humanitarian law. |
Во-первых, в понимании делегации ее страны ни Конвенция о безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала, ни проект факультативного протокола не должны применяться в ситуациях, регулируемых нормами международного гуманитарного права. |
His delegation also urged the Office to strengthen its monitoring of the recruitment efforts of the Department of Peacekeeping Operations, given the length of the recruitment cycle, the lack of transparency and inequitable geographical distribution in the hiring of peacekeeping personnel. |
Делегация его страны также настоятельно призывает Управление укрепить осуществляемый им контроль за усилиями Департамента по поддержанию мира по найму сотрудников с учетом продолжительности цикла найма, недостаточной транспарентности и несправедливого географического распределения при найме миротворческого персонала. |
His delegation had read with interest the report of the Secretary-General on gratis personnel provided by Governments and other entities (A/59/716) and hoped that the Secretariat would elaborate on the related employment procedures and the utilization of such personnel, in particular the employment of interns. |
Делегация его страны с интересом ознакомилась с докладом Генерального секретаря о персонале, безвозмездно предоставляемом правительствами и другими сторонами (А/59/716), и выражает надежду, что Секретариат разработает соответствующие процедуры найма и использования такого персонала, в частности найма стажеров. |
Regarding the proposal on annual recalculation of the scale, his delegation wished to know what the impact on the predictability of the process would be and whether the proposal was in keeping with the rules of procedure of the General Assembly, particularly rule 160. |
Что касается предложения о ежегодном пересчете шкалы, то делегация его страны хотела бы знать, как это повлияет на предсказуемость данного процесса и соответствует ли это предложение правилам процедуры Генеральной Ассамблеи, особенно правилу 160. |
His delegation was in total agreement with the Commission's view that the revision was necessary, given the evolution of public procurement practices, in particular electronic contracting, and Thailand looked forward to cooperating fully with the Commission in that area. |
Делегация его страны полностью разделяет мнение Комиссии о том, что подобный пересмотр необходим в связи с изменениями, происшедшими в области публичных закупок, в частности применением электронных средств, и надеется на активное сотрудничество с Комиссией по этим вопросам. |