My delegation also welcomes the very positive role played by neighbouring countries, especially Indonesia and Australia, whose speedy response provided support to the Timorese authorities and crucially helped to maintain stability in that country. |
Моя делегация также приветствует весьма позитивную роль, которую играют соседние страны, особенно Индонезия и Австралия, которые быстро отреагировали и оказали необходимую и решающую помощь в поддержании стабильности в этой стране. |
His delegation was therefore hardly surprised by Canada's remarks, and reaffirmed its willingness to cooperate with those wishing to contribute towards the success of the land reform programme. |
Поэтому замечания этой страны отнюдь не удивляют делегацию Зимбабве, и она подтверждает свое стремление сотрудничать с теми, кто желает внести свой вклад в осуществление аграрной реформы. |
His delegation was at a loss to understand why the sponsors of the draft resolution wished to involve neighbouring countries that had been militarily engaged in his country in the implementation of the transitional Constitution, which was a purely domestic matter. |
Его делегация не может понять, почему авторы данного проекта резолюции пожелали вовлечь соседние страны, которые оказывают военную поддержку его стране в деле осуществления переходной Конституции, что является чисто внутренним делом. |
Mr. Dhaene said that, with respect to the programme of work, his delegation fully agreed with the need for a specific meeting on land issues related to the return of refugees. |
Г-н Дане, касаясь программы работы, говорит, что делегация его страны полностью разделяет мнение о необходимости проведения специального совещания по земельным вопросам, связанным с возвращением беженцев. |
In that regard, her delegation noted with satisfaction that the timely submission of requests and supporting evidence by the States concerned had expedited the consideration of requests for exemption under Article 19. |
В связи с этим делегация Кубы с удовлетворением отмечает, что рассмотрение просьб о применении изъятия, предусмотренного в статье 19, ускорилось, поскольку заинтересованные страны представили свои просьбы своевременно, подкрепив их соответствующими аргументами. |
Lastly, with regard to the topic "Unilateral acts of States", his delegation found acceptable the scope of the topic as defined by the Commission. |
Наконец, в отношении темы «Односторонние акты государств» делегация его страны считает приемлемой сферу охвата темы, определенную Комиссией. |
Ms. Czerwenka said that, since the proposal referred to in the first sentence of paragraph 12 concerning draft article 5 had been made by her delegation, she wished it to reflect more accurately Germany's position. |
Г-жа Червенка говорит, что, поскольку предложение, упоминаемое в первом предложении пункта 12, касающееся проекта статьи 5, было сделано делегацией ее страны, она хотела бы, чтобы оно более точно отражало позицию Германии. |
Russian being one of the six official languages of the Organization, he urged the Department responsible for publishing the Journal to ensure that errors of that kind, which hampered the work of his delegation, did not recur in future. |
Поскольку русский язык является одним из шести официальных языков Организации Объединенных Наций, оратор настоятельно просит Службу, ответственную за опубликование Информационного бюллетеня, следить за тем, чтобы в будущем подобного рода ошибки, нарушающие работу делегации его страны, не повторялись. |
My delegation always views our troop contributions as an honour for the opportunity to work side by side with peacekeepers from other troop-contributing countries and to help bring peace to the world. |
Моя делегация всегда считала, что эта наша деятельность является честью и возможностью для нашей страны работать бок о бок с миротворцами из других стран, предоставляющих войска, и содействовать укреплению мира во всем мире. |
With regard to multi-year payment plans, his delegation was of the view that such plans should be voluntary and not linked to other measures, including the consideration of requests for exemption under Article 19 of the Charter. |
Что касается многолетних планов выплат, то, по мнению делегации его страны, такие планы должны носить добровольный характер и не увязываться с другими мерами, в том числе с рассмотрением просьб о применении изъятия, предусмотренного статьей 19 Устава. |
His delegation felt that such treatment would be unfair, and had therefore requested that, in accordance with accepted precedents, PAREs should be applied to the whole base period. |
Делегация его страны считает, что такой подход был бы несправедливым, и поэтому просит, чтобы в соответствии с используемыми прецедентами СЦВК применялись ко всему базисному периоду. |
Her delegation supported a consolidated and coordinated approach to the dissemination of information, which would target activities where the need for them was clear and make the location of centres less arbitrary. |
Делегация ее страны выступает в поддержку консолидированного и скоординированного подхода к распространению информации, который ориентировался бы на проведение работы там, где она, несомненно, необходима, и обеспечивал бы более логичное размещение центров. |
Her delegation had been particularly alarmed about the information centres' lack of planning, reporting and evaluation, which suggested that many of them were being funded for no other reason than to have an office open in a given country. |
Делегация ее страны выражает особую озабоченность по поводу недостатков в планировании, отчетности и оценке в рамках фондов информационных центров, что свидетельствует о том, что многие из них финансируются с одной только целью - иметь офис в той или иной стране. |
His delegation wished to know, in particular, how long the arrangement under which 30 per cent of the Fund's total investments had been managed by one senior investment officer had been in effect and what had been done to correct it. |
Делегация его страны хотела бы знать, в частности, как долго существовал порядок, согласно которому 30 процентов всех инвестиций Фонда управлялись одним старшим сотрудником по инвестициям, и что было сделано для исправления положения. |
In that connection, his delegation fully agreed that there was a need to redefine the role of the executive offices and the administrative offices in the Secretariat. |
В этой связи делегация его страны полностью согласна с тем, что необходимо пересмотреть роль исполнительных канцелярий и административных подразделений в Секретариате. |
On the issue of employment contracts, her delegation had some doubts, in the light of article 3, paragraph 1, about the Ad Hoc Committee's proposal to include in article 11 a new subparagraph concerning diplomatic agents and consular officers. |
Относительно трудовых договоров делегация ее страны с учетом пункта 1 статьи 3 имеет некоторые сомнения в отношении предложения Специального комитета включить в статью 11 новый подпункт, касающийся дипломатических и консульских сотрудников. |
Her delegation was, however, prepared to consider alternative ways of concluding the debate on the long-standing issue of jurisdictional immunity and welcomed in particular the proposal put forward by the representative of Japan. |
Однако делегация ее страны готова рассмотреть альтернативные пути завершения обсуждений давнишнего вопроса о юрисдикционных иммунитетах и приветствует, в частности, предложение представителя Японии. |
Even though her delegation strongly preferred to see the draft articles adopted in the form of an international convention, it could accept their becoming a model law or declaration attached to a resolution of the General Assembly. |
Хотя делегация ее страны решительно выступает за принятие проектов статей в форме международной конвенции, она готова согласиться с тем, чтобы они стали типовым законом или декларацией, содержащейся в приложении к резолюции Генеральной Ассамблеи. |
Given that those activities depended on extrabudgetary funding, his delegation urged all States, international organizations and other interested entities to make contributions to UNCITRAL's trust funds to enable it to meet increasing demands in developing countries. |
С учетом того, что эта деятельность зависит от внебюджетного финансирования, его делегация настоятельно призывает все страны, международные организации и другие заинтересованные стороны вносить взносы в целевые фонды ЮНСИТРАЛ, с тем чтобы она могла удовлетворять возрастающий спрос на эти услуги со стороны развивающихся стран. |
His delegation had also referred to the recognition of the new States which had emerged from the dismemberment of the former Yugoslavia and the disintegration of the Soviet Union. |
Делегация его страны также указала на признание новых государств, появившихся в результате расчленения бывшей Югославии и распада Советского Союза. |
Deploring the systematic use of torture as a tool by law-enforcement and security forces in Uzbekistan, his delegation also informed the Government that the fight against terrorism did not absolve it from respect for the rights of legitimate opposition movements and the human rights of its citizens. |
Выражая сожаление по поводу систематического применения пыток правоохранительными органами в Узбекистане, она напоминает правительству этой страны о том, что необходимость вести борьбу с терроризмом не снимает с него обязанности уважать права законных оппозиционных движений и права человека граждан. |
His delegation had hoped that the current Special Rapporteur, who had just returned from his sixth visit to the country, would have been able to withstand the pressure and propaganda of expatriate dissident groups whose allegations had repeatedly been proved wrong. |
Его делегация надеялась, что нынешний Специальный докладчик, который только что возвратился после своего шестого посещения страны, сможет выдержать давление и пропаганду эмигрантских диссидентских групп, заявления которых многократно не подтверждались. |
In this vein, another delegation recommended the study of his country's experience, in which giving refugees the right to work had led to self-reliance without affecting the agrarian rights of the local population. |
В этой связи одна делегация рекомендовала провести исследование для изучения опыта ее страны, в которой предоставление беженцам права на работу привело к переходу на самообеспеченность и в то же время не затронуло аграрных прав местного населения. |
Finally, my delegation hopes this meeting will provide a pertinent benchmark on whether nations are serious in their resolve to establish an enabling policy environment, which sets the stage for the programme and impact targets of 2005 and 2010. |
И, наконец, моя делегация надеется, что это заседание должным образом покажет, насколько страны серьезны в своей решимости создать благоприятные политические условия для осуществления такой политики, что послужит основой для постановки программных задач и задач в плане оказания воздействия на период 2005 - 2010 годов. |
My delegation fully associates itself with the views expressed my many speakers, and calls upon all countries to reject the unilateral, extraterritorial measures imposed against Cuba, as they stand in stark contrast to international law, which guides all civilized States. |
Моя делегация полностью разделяет высказанные многими ораторами мнения и призывает все страны к отказу от односторонних экстратерриториальных мер, введенных против Кубы, поскольку они резко противоречат положениям международного права, которыми руководствуются все цивилизованные государства. |