In addition, the delegation of China informed the Commission that its Government would make an annual contribution to UNAPCAEM in an amount to be specified later, and to APCTT in the amount of $30,000, pending confirmation. |
Кроме того, делегация Китая информировала Комиссию о том, что правительство ее страны будет делать ежегодный взнос для АТЦСМАООН в размере, который будет оговорен позднее, и для АТЦПТ в объеме 30000 долл. США, если решение об этом будет утверждено. |
In addition, the delegation informed the Commission of its Government's intention to provide fellowships for 67 participants in specific training courses on official statistics as part of its technical cooperation programme through the Japan International Cooperation Agency, in cooperation with SIAP. |
Кроме того, делегация информировала Комиссию о намерении правительства ее страны предоставить стипендии 67 слушателям специальных курсов по официальной статистике в рамках своей программы по техническому сотрудничеству по линии Японского агентства международного сотрудничества в сотрудничестве с СИАТО. |
In addition, the delegation informed the Commission of its Government's intention to make an in-kind contribution equivalent to $300,000 to support the work of APCICT in building human and institutional capacity in ICT in the region. |
Кроме того, делегация информировала Комиссию о намерении правительства ее страны сделать взнос натурой на сумму в 300000 долл. США в поддержку работы АТЦИКТ, направленной на развитие людского и организационного потенциала в области ИКТ в регионе. |
The delegation of the Philippines noted that many economies of the region were undergoing a demographic transition, with some countries reaping a "demographic dividend" while others faced a "demographic tax". |
Делегация Филиппин отметила, что многие страны региона переживают процесс демографического перехода, причем некоторые страны пожинают «демографические дивиденды», тогда как другие сталкиваются с «демографическим налогообложением». |
The delegation of India recognized the work of ESCAP in establishing the Subregional Office for South and South-West Asia and informed the Commission that its Government was committed to facilitating the work of the Office and contributing direct financial assistance. |
Делегация Индии отметила работу ЭСКАТО по созданию Субрегионального отделения для Южной и Юго-Западной Азии и проинформировала Комиссию о том, что правительство страны привержено делу содействия его работе и предоставляет прямую финансовую помощь. |
The Chairman said it should be indicated that the Committee had invited the State party to be represented during consideration of the report and that it regretted that no delegation had been present. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ считает, что следует отметить тот факт, что Комитет предложил представителям государства-участника присутствовать во время рассмотрения этого доклада и что он сожалеет по поводу отсутствия делегации этой страны. |
The delegation of the Russian Federation informed the Committee that its Government would be willing to sponsor a draft resolution on the adoption of the Intergovernmental Agreement on Dry Ports for consideration by the Commission at its sixty-ninth session, which would be held in Bangkok in 2013. |
Делегация Российской Федерации информировала Комитет о том, что правительство ее страны будет готово выступить автором проекта резолюции о принятии Межправительственного соглашения о «сухих портах» для рассмотрения Комиссией на ее шестьдесят девятой сессии, которая будет проходить в Бангкоке в 2013 году. |
The delegation of Kazakhstan informed the Committee of national efforts to promote environmental protection, green growth and sustainable development, and expressed the country's sincere appreciation to the secretariat for supporting national and regional initiatives in those areas. |
Делегация Казахстана проинформировала Комитет о национальных усилиях по содействию обеспечению охраны окружающей среды, зеленого роста и устойчивого развития и выразила искреннюю признательность страны секретариату за поддержку национальных и региональных инициатив в этих областях. |
His delegation was pleased that the Rules would be published as a stand-alone text, such that a mere reference in a treaty to the UNCITRAL Arbitration Rules would not call for their automatic application. |
Делегация страны оратора удовлетворена тем, что Правила будут опубликованы в качестве самостоятельного текста, так что явная ссылка в договоре на арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ не повлечет их автоматического применения. |
His delegation believed that the Commission's work with regard to micro-, small- and medium-sized enterprises would be useful for the development of harmonized rules and looked forward to the first project on simplified business incorporation. |
Делегация страны оратора полагает, что работа Комиссии в отношении микро-, малых и средних предприятий окажется полезна для разработки гармонизированных правил, и ожидает первый проект упрощенной регистрации предприятий. |
His delegation had noted with appreciation the progress and continued efforts of the Working Groups to finalize the documents on arbitration and conciliation, security interests, insolvency law, public procurement, online dispute resolution and electronic commerce, and was committed to supporting those efforts. |
Делегация страны оратора с признательностью отмечает прогресс и постоянные усилия Рабочих групп по окончательной доработке документов по арбитражному разбирательству или согласительной процедуре, обеспечительным интересам, законодательству о несостоятельности, государственным закупкам, урегулированию споров в режиме онлайн и электронной торговле, и участвует в поддержке этих усилий. |
The burden was on Member States to curb abuses by their nationals, and his delegation urged States to redouble their efforts to develop practical ways of addressing the need for accountability, in particular for gender-based crimes and crimes against children. |
Государства-члены несут бремя пресечения противоправных действий своих граждан, и делегация страны оратора призывает государства наращивать свои усилия по нахождению практических путей решения вопроса о необходимости введения ответственности, в частности, за гендерные преступления и преступления против детей. |
Her delegation supported the call in General Assembly resolution 67/88 for cooperation among States and the United Nations in the exchange of information and the facilitation of investigations and prosecutions in order to prevent impunity for serious crimes committed by United Nations officials and experts on mission. |
Делегация страны оратора поддерживает содержащийся в резолюции 67/88 Генеральной Ассамблеи призыв к сотрудничеству между государствами и Организацией Объединенных Наций в обмене информацией и содействию расследованиям и уголовным преследованиям с целью недопущения безнаказанности в случаях тяжких преступлений, совершенных должностными лицами и экспертами в командировках Организации Объединенных Наций. |
Therefore, his delegation was pleased with the repeated recognition in the Special Rapporteur's second report that the provisional application of a treaty undoubtedly created a legal relationship and therefore had legal effects that went beyond the obligation not to defeat the object and purpose of a treaty. |
Таким образом, делегация его страны удовлетворена тем, что во втором докладе Специального докладчика неоднократно признается, что временное применение договора вне всякого сомнения создает правовые отношения, и поэтому имеет правовые последствия, которые выходят за рамки обязательства не лишать договор его объекта и цели. |
His delegation disagreed with the suggestion that international law rules regarding the unilateral acts of States, and the Commission's work on the subject, had general relevance to the topic of provisional application of treaties. |
Делегация его страны не согласна с предложением о том, что нормы международного права по односторонним действиям государств и работа Комиссии по этой теме, имеют общее отношение к теме о временном применении договоров. |
On the topic of protection of the environment in relation to armed conflicts, his delegation hoped that the work of the Commission would contribute to more constructive discussion concerning the prevention of environmental degradation. |
В отношении темы охраны окружающей среды в связи с вооруженными конфликтами, делегация его страны выражает надежду на то, что работа Комиссии будет способствовать более конструктивному обсуждению по вопросу о предотвращении ухудшения состояния окружающей среды. |
UNCITRAL played a key role in strengthening the rule of law in the field of international trade, and her delegation reiterated its call on the Commission to continue and further intensify its important work in that area. |
ЮНСИТРАЛ играет ведущую роль в усилении верховенства права в области международной торговли, и делегация страны оратора вновь обращается к Комиссии с призывом продолжить и еще больше активизировать свою важную работу в этой области. |
Her delegation looked forward to continued collaboration not only with other members of the Commission but also with all the NGOs and other observers that provided valuable input into the Commission's work. |
Делегация страны оратора надеется на продолжение сотрудничества не только с другими членами Комиссии, но и со всеми НПО и другими наблюдателями, которые вносят полезный вклад в работу Комиссии. |
In conclusion, the delegation recalled that El Salvador had been elected to the Human Rights Council for the first time in its history, which, it added, was an acknowledgment of the progress and achievements of the country in recent years. |
В заключение делегация напомнила, что впервые в истории Сальвадор был избран в состав Совета по правам человека, что, по ее мнению, является признанием прогресса и достижений страны в последние годы. |
Her delegation was deeply concerned about the level of humanitarian and refugee crises in the world, which had a painful impact on civilians, especially women and girls; that situation required a strengthening of gender-sensitive humanitarian assistance. |
Делегация страны глубоко озабочена уровнем гуманитарного кризиса и кризиса беженцев в мире, что в значительной мере отразилось на гражданском населении, в особенности на женщинах и девочках. |
She expressed her delegation's support for the continued work of country offices, regional centres, special missions and human rights advisers, and called upon Member States to fulfill their promises to open OHCHR offices. |
Оратор говорит, что делегация ее страны выступает за продолжение работы страновых отделений, региональных центров, специальных миссий и советников по правам человека, и призывает государства-члены выполнить свои обязательства по открытию отделений УВКПЧ. |
In that regard, her delegation wished to know if he would give equal attention to the responsibilities of human rights defenders, given that there was a gap in their understanding and awareness of what their responsibilities were when carrying out their work. |
В этой связи делегация ее страны хотела бы знать, планирует ли Докладчик уделять не меньшее внимание обязанностям правозащитников, с учетом того, что они не всегда четко понимают и осознают, в чем именно состоят их обязанности при выполнении возложенных на них функций. |
Her delegation urged all Member-States to highlight more regularly the particular protection and assistance problems faced by IDPs in conflicts and natural disasters throughout the world in the General Assembly, Security Council and Human Rights Council as appropriate. |
Делегация страны оратора настоятельно призывает все государства-члены на более регулярной основе уделять внимание конкретным проблемам в области защиты и оказания помощи, с которыми сталкиваются ВПЛ в результате конфликтов и стихийных бедствий, на заседаниях Генеральной Ассамблеи, Совета Безопасности и Совета по правам человека в соответствующих случаях. |
As transforming harmful gender norms and stereotypes was essential to ending all forms of violence against women and girls, his delegation asked what the most important steps were that Governments could take towards transforming those norms and stereotypes. |
Учитывая, что изменение вредных гендерных норм и стереотипов крайне важно для ликвидации всех форм насилия в отношении женщин и девочек, делегация страны оратора хотела бы узнать, какие наиболее важные меры могут принять правительства, чтобы изменить эти нормы и стереотипы. |
Her delegation and that of Nicaragua rejected politicized country-specific reports that had been prepared without the support of the country concerned and contributed nothing to the advancement of human rights. |
Ее делегация и делегация Никарагуа отвергают практику представления политизированных страновых докладов, которые составляются без участия соответствующей страны и никак не способствуют улучшению положения в области прав человека. |