Mr. GODOY MORALES (Guatemala) expressed his delegation's gratitude to the members of the Committee for the goodwill and patience they had shown in their discussion on his country's report. |
Г-н ГОДОЙ МОРАЛЕС (Гватемала) выражает признательность членам Комитета за добрую волю и терпение, проявленные ими при обсуждении доклада его страны. |
The Rwanda delegation deplores the Kinshasa Government's recently calling into question these same agreements, despite the fact that they are upheld by all the countries concerned of the subregion, the Organization of African Unity and the Security Council. |
Делегация Руанды выражает сожалением тем, что правительство Киншасы недавно подвергло сомнению эти самые соглашения, несмотря на тот факт, что их поддерживают все заинтересованные страны субрегиона, ОАЕ и Совет Безопасности. |
My delegation is gratified by the continuing preoccupation with, and the debate on, the globalization issue, as it reflects the deep concern about its effects and impact on the international community, particularly on developing countries. |
Моя делегация удовлетворена постоянным рассмотрением, изучением и обсуждением проблемы глобализации, поскольку в них отражена глубокая обеспокоенность ее влиянием и воздействием на международное сообщество, особенно на развивающиеся страны. |
The delegation of the Principality of Monaco rightly appreciates the draft resolution that has just been introduced so brilliantly by His Excellency Mr. Sergio Vento, the Ambassador and Permanent Representative of a country which itself is a historical cradle of our democracies, Italy. |
Делегация Княжества Монако высоко оценивает проект резолюции, который столь блестяще был только что представлен нам Его Превосходительством гном Серджо Венто, послом и Постоянным представителем Италии, страны, которая сама является исторической колыбелью демократии. |
While a more tranquil environment may be conducive to growth, my delegation is cognizant of the fact that, for many countries, the resources are simply not available for poverty alleviation projects. |
Признавая, что мирная, спокойная обстановка может способствовать экономическому росту, моя делегация осознает, что многие страны просто лишены ресурсов, необходимых для осуществления проектов по ликвидации нищеты. |
In its statement, the Netherlands indicated that its delegation would prepare the note in close cooperation with the members of the Anti-Corruption Task Team of the Network on Governance of OECD's Development Assistance Committee. |
В своем заявлении Нидерланды отметили, что делегация этой страны в тесном сотрудничестве с членами Целевой группы по противодействию коррупции Сети по вопросам управления Комитета содействия развитию ОЭСР подготовит такую записку. |
The Moscow workshop prompted the delegation of Georgia to propose hosting a similar workshop to address urban-transport-related issues of concern to its own country as well as neighbouring countries. |
Участники Московского рабочего совещания рекомендовали делегации Грузии предложить провести у себя в стране аналогичное рабочее совещание для рассмотрения связанных с городским транспортом вопросов, вызывающих обеспокоенность их страны, а также соседних стран. |
His delegation noted with satisfaction the host country's intention to send a reminder to security and immigration officials at the airports about the proper treatment of persons with diplomatic credentials under international law. |
Делегация Индонезии с удовлетворением отмечает намерение страны пребывания направить сотрудникам органов безопасности и иммиграционной службы в аэропортах информационное письмо, касающееся надлежащего обращения с лицами, обладающими дипломатическим статусом в соответствии с международным правом. |
As a long-time proponent of a regional approach to disarmament, my delegation is gratified to note that the validity of this approach is acknowledged in the report. |
Делегация нашей страны - давнего сторонника регионального подхода к проблеме разоружения - с удовлетворением отмечает, что важность этого подхода признается в докладе. |
If we lose the Brahimi report to the disagreements that we have, which my delegation believes can be overcome, the biggest losers will be those of us in Africa. |
Если из-за существующих между нами разногласий, которые, по мнению моей делегации, можно преодолеть, мы не сможем воспользоваться содержащимися в докладе Брахими рекомендациями, то в этом случае больше всего пострадают страны Африки. |
Lastly, his delegation intended to make a statement in the plenary Assembly on the causes of conflict and the promotion of durable peace and sustainable development in Africa. |
Завершая выступление, оратор объявляет, что делегация его страны планирует выступление на пленарном заседании с заявлением по вопросу о причинах конфликтов, об установлении длительного мира и процессе устойчивого развития в Африке. |
His delegation encouraged other countries to follow Norway's example and make an effort in keeping with their true potential, while bearing in mind the related agenda of poverty reduction, empowerment of women and investment in the social sector. |
Норвегия призывает все другие страны по ее примеру предпринимать усилия в соответствии со своими реальными возможностями, в то же время не упуская из виду такие смежные области, как борьба с нищетой, расширение возможностей женщин и капиталовложения в социальный сектор. |
Mr. dos Santos (Mozambique) said that poverty was a potential threat to the social and political stability of his country, and hence was a matter of primary concern to his delegation. |
Г-н душ САНТУШ (Мозамбик) говорит, что нищета представляет собой потенциальную угрозу для социальной и политической стабильности его страны и поэтому вызывает первостепенную озабоченность его делегации. |
However, he asked the delegation to let the secretariat know when the reforms were adopted and became an integral part of Venezuelan legislation because there had been cases in which the Parliament of a Latin American country had rejected a planned reform. |
Вместе с тем он хотел бы, чтобы после завершения этих реформ, когда эти кодексы станут неотъемлемой частью законодательства Венесуэлы, делегация проинформировала об этом Секретариат, поскольку уже был случай, когда парламент одной латиноамериканской страны отверг проект реформы. |
Mr. MAVROMMATIS thanked the delegation for the additional information provided during the oral presentation, which was all the more necessary as the country report was extremely brief. |
Г-н МАВРОММАТИС благодарит делегацию Мальты за дополнительную информацию, представленную в ходе выступления, и отмечает, что она является крайне необходимой, поскольку доклад страны исключительно короткий. |
Despite those ongoing concerns, he felt that the Austrian Government was open to improvement and he hoped that the delegation's fruitful dialogue with the Committee would be helpful in subsequently leading to additional guarantees for the prevention of cruel or inhumane treatment and torture. |
Несмотря на сохраняющуюся обеспокоенность, он считает, что правительство Австрии готово к введению улучшений, и выражает надежду, что плодотворный диалог делегации этой страны с Комитетом окажется полезным с точки зрения последующего введения в действие дополнительных гарантий в отношении предупреждения жестоких и бесчеловечных видов обращения и наказания. |
Mr. KIM (Republic of Korea) hailed at the fruitful dialogue between his delegation and the Committee, whose comments and criticisms would spur his country on to further progress in human rights. |
Г-н КИМ (Республика Корея) приветствует очень плодотворный диалог, состоявшийся между корейской делегацией и членами Комитета, замечания которых, в том числе критические, служат поддержкой для его страны на пути защиты прав человека. |
At the first session, one delegation reminded the Ad Hoc Committee that if victims were returned to their countries of origin against their will, international law regarding refugees was applicable. |
На первой сессии одна делегация напомнила Специальному комитету о том, что в случае возвращения жертв в их страны происхождения вопреки их воле применимо международное право по вопросам беженцев. |
Given the importance that should be attached to redressing the social and economic impact of large refugee influxes on host countries, one delegation asked that an additional objective be added to the country presentation. |
С учетом значения, которое должно придаваться компенсации социального и экономического воздействия большого притока беженцев на принимающие страны, одна из делегаций предложила включить дополнительную цель в раздел, касающийся одной из стран. |
His delegation hoped that, apart from the regional initiatives already in place, special measures would be undertaken to assist African countries to strengthen their domestic environment for investment and provide incentives for institutions and businesses to invest in Africa. |
Следует надеяться, что помимо уже осуществляемых региональных инициатив будут приняты особые меры, с тем чтобы помочь африканским странам создать внутренние условия, которые способствовали бы привлечению инвестиций и послужили бы для учреждений и предприятий стимулом к вложению капиталов в эти страны. |
In the view of her delegation, States had that right, which was established in the Charter of the United Nations and was one of the foundations of international law. |
По мнению ее страны, они имеют такое право, которое провозглашено в Уставе Организации Объединенных Наций и является одним из столпов системы международного права. |
His delegation fully supported the recommendations of the Committee for Development Policy that developed countries should maintain the level of ODA and channel it into the poorest and most vulnerable countries. |
Его делегация полностью поддерживает рекомендации Комитета по политике в области развития о том, чтобы развитые страны поддерживали объем ОПР на должном уровне и направляли ее наиболее бедным и уязвимым странам. |
Her delegation reiterated its support for the work of UNICEF and was following with great interest the plan to include in delegations attending the sessions of the Committee on the Rights of the Child at least three children from the country whose report was to be considered. |
Делегация Эквадора вновь заявляет о своей поддержке деятельности ЮНИСЕФ и с большим интересом следит за разработкой проекта включения в делегации на сессиях Комитета по правам ребенка, по крайней мере, трех несовершеннолетних представителей от страны, доклад которой предполагается рассматривать. |
Although his delegation recognized that traditional notions of sovereignty were evolving, States must acknowledge the international consensus which upheld the right of countries to carry out the death penalty subject to the internationally prescribed safeguards. |
Хотя его делегация признает, что традиционное понятие суверенитета претерпевает эволюцию, государства должны признавать международный консенсус, в соответствии с которым страны имеют право осуществлять смертную казнь при условии соблюдения международно-признанных гарантий. |
His delegation endorsed those amendments not only because it believed in the imposition of the death penalty, but for much more fundamental reasons, as demonstrated by his own country's history. |
Папуа-Новая Гвинея поддерживает эти поправки не только потому, что она верит в действенность смертной казни: есть и другие, намного более глубинные причины, как показывает сама история страны. |