His delegation continued to have serious doubts as to the usefulness of efforts to codify or develop a set of draft articles relating to the oil and gas aspects of the topic "Shared natural resources". |
У делегации его страны по-прежнему есть серьезные сомнения относительно полезности усилий по кодификации или разработке свода проектов статей, касающихся аспектов нефти и газа темы «Общие природные ресурсы». |
Mr. Buchwald (United States of America) said that, on the topic of shared natural resources, his delegation agreed with the recommendation by the Working Group that the transboundary oil and gas aspects should not be pursued further. |
Г-н Буквалд (Соединенные Штаты Америки), затрагивая тему общих природных ресурсов, говорит, что делегация его страны согласна с рекомендацией Рабочей группы о том, чтобы не продолжать рассмотрение трансграничных аспектов темы, касающихся нефти и газа. |
As to the issue of shared natural resources, her delegation supported the Working Group's recommendation not to consider the transboundary oil and gas aspects of the topic, as those aspects were best dealt with bilaterally. |
Что касается вопроса общих природных ресурсов, то делегация ее страны поддерживает рекомендацию Рабочей группы не рассматривать трансграничные аспекты темы, касающиеся нефти и газа, поскольку такими аспектами лучше заниматься на двусторонней основе. |
Nevertheless, his delegation regretted that a third or middle path had not been pursued with a view to identifying at least some basic elements that might guide States in negotiating agreements on transboundary oil and gas deposits. |
Тем не менее, делегация его страны сожалеет о том, что не был испробован третий, промежуточный путь в целях выявления, по крайней мере, некоторых основных элементов, которые могли бы направлять государства при заключении соглашений о трансграничных месторождениях нефти и газа. |
His delegation encouraged the Commission not to abandon the issue altogether and to consider whether the Working Group's recommendation might be at odds with the needs and concerns of the international community. |
Делегация его страны призывает Комиссию не оставлять этот вопрос совсем и рассмотреть вероятность того, не противоречит ли рекомендация Рабочей группы потребностям и интересам международного сообщества. |
Her delegation did not exclude the possibility that the draft articles might become a legally binding document in the future, but considered it premature to prepare a convention on transboundary aquifers at the present stage. |
Делегация ее страны не исключает возможности того, что проекты статей могут в будущем стать документом, имеющим обязательную юридическую силу, однако считает преждевременным разработку конвенции о трансграничных водоносных горизонтах на данном этапе. |
Although the work on the topic was not proceeding very rapidly, his delegation believed that the cautious, step-by-step approach of the Special Rapporteur and the Working Group would ensure positive results. |
Хотя работа по этой теме проходит не очень быстро, делегация его страны считает, что осторожный, поэтапный подход Специального докладчика и Рабочей группы обеспечит положительные результаты. |
Regarding the outcome of that work, his delegation favoured the production of a repertory of practice and a set of guidelines for the interpretation of treaties in the future. |
Что касается итогового документа этой работы, делегация его страны предпочитает составление справочника по практике и пакета руководящих положений для толкования договоров в будущем. |
His delegation looked forward to progress on the topic of expulsion of aliens, which had grown in significance as a result of the increased flow of people among countries. |
Делегация его страны надеется на достижение прогресса в рассмотрении темы высылки иностранцев, значение которой возросло в результате увеличивающегося потока людей между странами. |
His delegation urged the Commission to expedite its work on the issue and provide much-needed clarity in that area of law, which would be of immediate benefit to the international community. |
Делегация его страны настоятельно призывает Комиссию ускорить свою работу над этим вопросом и внести столь необходимую ясность в эту область права, что незамедлительно принесет пользу международному сообществу. |
A particularly sensitive issue for his delegation was the discriminatory travel restrictions imposed on members of the Cuban Mission staff, under which they could not travel beyond a 25-mile radius from Columbus Circle without applying for a special travel permit. |
Особенно чувствительным для делегации его страны является вопрос о дискриминационных ограничениях на поездки, введенных для сотрудников представительства Кубы, в соответствии с которыми они не могут выезжать за пределы 25-мильного радиуса от площади Коламбас-серкл, не получив специального разрешения на поездку. |
Ms. Perdomo (Bolivarian Republic of Venezuela), speaking in explanation of position, said that although she did not agree with the manner in which the new paragraph had been inserted into the text, her delegation joined the consensus on the draft resolution. |
Г-жа Пердомо (Боливарианская Республика Венесуэла), выступая с разъяснением позиции, говорит, что, хотя она не согласна с тем, каким образом новый пункт был включен в текст, делегация ее страны присоединяется к консенсусу по проекту резолюции. |
Mr. Kan (Japan) (spoke in Japanese; English interpretation provided by the delegation): It is an honour for me to address the General Assembly, representing my country, Japan. |
Г-н Кан (Япония) (говорит по-японски; устный перевод на английский язык обеспечен делегацией): Для меня большая честь выступать перед Генеральной Ассамблеей от имени моей страны - Японии. |
The fact that the closure of a single centre had led to such an accusation while thousands of non-governmental organizations remained in operation in the Sudan caused his delegation to suspect the criteria for what constituted a "hostile environment". |
Тот факт, что закрытие одного центра привело к подобному обвинению, хотя в Судане продолжают функционировать тысячи неправительственных организаций, вызывает у делегации страны оратора сомнения в отношении выбранных критериев для определения того, что представляет собой "враждебная среда". |
To safeguard these rights, the National Commissioner for Human Rights, with the aim of standardizing data concerning conditions in the country's prison facilities and police holding centres since 2003, designed an inspection procedure to be followed by every delegation conducting inspections. |
В порядке гарантирования этих прав Национальное управление уполномоченного по правам человека, преследуя цель унификации информации об условиях содержания заключенных в пенитенциарных центрах страны и в следственных изоляторах полиции, разработало в 2003 году порядок инспектирования, которому следует каждая бригада, инспектирующая названные учреждения. |
The Japanese delegation should realize that any attempt by his country to conceal its actions would be in vain and would in no way help it to take on greater responsibilities within the international community. |
Оратор напоминает представителю Японии, что любая попытка его страны скрыть эти неблаговидные действия будет тщетной и никоим образом не поможет ей уйти от серьезной ответственности перед лицом международного сообщества. |
His delegation strongly supported the proposals in the report, which focused on critical shortcomings that prevented the Secretariat from responding effectively to the challenges facing it. |
Делегация его страны решительно поддерживает содержащиеся в докладе предложения, направленные на устранение основных недостатков, которые не позволяют Секретариату эффективно решать стоящие перед ним задачи. |
His delegation would welcome examples of ways in which the consignee could exercise its rights under the contract of carriage, perhaps by making a claim against the carrier or by exercising its right of inspection. |
Делегация его страны приветствовала бы примеры того, как грузополучатель может осуществить свои права по договору перевозки (предъявив, быть может, соответствующее требование к перевозчику или же осуществив свое право на проверку). |
She recognized that China's adherence to the draft convention, once adopted, would be vital to its success, but her own delegation supported the draft article in its current form. |
Оратор понимает, что в случае принятия проекта конвенции присоединение к ней Китая будет решающим фактором ее успеха, однако делегация ее страны поддерживает проект статьи в нынешней формулировке. |
Ms. Peer (Austria) said that her delegation supported the current limits of liability but was in favour of adopting the proposal of Sweden. |
Г-жа Пер (Австрия) говорит, что делегация ее страны поддерживает нынешние пределы ответственности, но в то же время выступает за принятие предложения Швеции. |
He looked forward to a constructive discussion of the working paper entitled "Safety in space, in the context of the theme of the long-term sustainability of outer space activities" submitted by his delegation at the fifty-fifth session of COPUOS. |
Оратор ожидает конструктивного обсуждения рабочего документа, озаглавленного «Безопасность в космосе в контексте темы долгосрочной устойчивости космической деятельности», который был представлен делегацией его страны на пятьдесят пятой сессии КОПУОС. |
Ms. Wakarima Karigithu (Kenya) said that her delegation was strongly in favour of retaining draft article 61 in its current wording for the reasons expressed in particular by France, Ghana, Senegal and the United States of America. |
Г-жа Вакарима Каригиту (Кения) говорит, что делегация ее страны решительно выступает за сохранение проекта статьи 61 в нынешней формулировке по причинам, изложенным, в частности, Ганой, Сенегалом, Соединенными Штатами Америки и Францией. |
Mr. Mollmann (Observer for Denmark) said that as one of the sponsors of the compromise his delegation was saddened to hear that the limitation amounts were a cause of great concern to some delegations, including China and the Republic of Korea. |
Г-н Молльманн (наблюдатель от Дании) говорит, что делегация его страны, являющаяся одним из авторов компромиссного варианта, огорчена тем, что суммы ограничения стали причиной серьезной обеспокоенности для некоторых делегаций, включая Китай и Республику Корею. |
Consequently, although he was sympathetic to the concerns of China and the Republic of Korea, his delegation had accepted the compromise, in fact had proposed the current limits, and could not reverse its position. |
В результате, несмотря на то, что он понимает обеспокоенность Китая и Республики Кореи, делегация его страны приняла компромиссный вариант, фактически предложив нынешние пределы, и не могла изменить свою точку зрения. |
Ms. Mbeng (Cameroon) said that her delegation had advocated higher limits but had agreed to the current text of draft article 61 in a spirit of compromise. |
Г-жа Мбенг (Камерун) говорит, что делегация ее страны выступала за более высокие пределы, но соглашается с нынешним текстом проекта статьи 61 в духе компромисса. |