With regard to the questions posed by the Commission, her delegation endorsed the current formulation of the fourth paragraph of draft guideline 2.1.6, according to which a reservation to a treaty could be made by electronic mail or facsimile. |
Что касается вопросов Комиссии, то делегация ее страны поддерживает нынешнюю формулировку четвертого пункта проекта руководящего принципа 2.1.6, в соответствии с которой оговорка к договору может быть сформулирована по электронной почте или факсимильной связи. |
His delegation was not in favour of making provision for situations in which a State occupying, controlling or administering a territory other than its own exercised diplomatic protection on behalf of its residents. |
Делегация его страны выступает против разработки положений в отношении ситуаций, когда государство, оккупирующее или контролирующее не принадлежащую ему территорию или управляющее ей, осуществляет дипломатическую защиту от имени жителей этой территории. |
Although his delegation attached importance to the question whether the exhaustion of local remedies rule was procedural or substantive it felt that draft articles 12 and 13 were of little practical value and therefore supported the decision not to refer them to the Drafting Committee. |
Хотя делегация его страны придает большое значение вопросу о том, является ли исчерпание местных средств правовой защиты процессуальной или основной нормой, она считает, что проекты статей 12 и 13 не представляют значительной практической ценности, и таким образом поддерживает решение не передавать их Редакционному комитету. |
Accordingly, her delegation considered that it would be better for the depositary to play a strictly procedural role in accordance with the relevant provisions of the 1969 and 1986 Vienna Conventions. |
В соответствии с этим делегация ее страны считает, что депозитарию следует играть строго процедурную роль согласно соответствующим положениям Венских конвенций 1969 и 1986 годов. |
His delegation hoped that the host country would proceed in a manner in keeping with its position as host, providing all requisite facilities to enable the missions accredited to the United Nations to perform their duties. |
Его делегация надеется, что страна пребывания будет действовать в соответствии с ее положением принимающей страны и выполнит все необходимые условия, которые позволят представительствам, аккредитованным при Организации Объединенных Наций, выполнять свои обязанности. |
Ms. Katungye (Uganda) said that her delegation supported the Secretary-General's recommendation to include key provisions of the Convention in SOFAs, SOMAs and host country agreements and hoped that significant steps had been taken to make that a reality. |
Г-жа Катунгье (Уганда) говорит, что делегация ее страны поддерживает рекомендацию Генерального секретаря относительно включения основных положений Конвенции в СОСС, СОСМ и соглашения с принимающими странами и выражает надежду на то, что для осуществления этой рекомендации на практике уже предприняты серьезные шаги. |
He was pleased to note that deliberations had reached the point where those issues had been clearly identified, and his delegation hoped that further progress would be achieved during the forthcoming consultations on the draft text. |
Оратор с удовлетворением отмечает, что работа над данной конвенцией уже достигла той стадии, когда эти вопросы четко определены, и делегация его страны надеется, что в ходе предстоящих консультаций по проекту текста будет достигнут дальнейший прогресс. |
Mr. Jacquet (France) said that he was very grateful for the United States delegation's suggestion in favour of deleting the term "enforceable", showing that it understood the difficulties it held for French-speaking countries. |
ЗЗ. Г-н Жаке (Франция) говорит, что он весьма признателен делегации Соединенных Штатов за предложение исключить слова "может быть при-ведено в исполнение", которое показывает, что деле-гация понимает трудности, с которыми сталкиваются франкоязычные страны. |
Mr. Ka: Allow me at the outset to extend the condolences of my delegation to the fraternal and friendly country of Singapore following yesterday's Singapore Airlines aeroplane accident. |
Г-н Ка: Позвольте мне прежде всего от имени нашей делегации выразить соболезнования в адрес делегации братской и дружественной страны Сингапур в связи с катастрофой самолета авиакомпании «Сингапор Эрлайнс», происшедшей вчера. |
During the current session of the General Assembly, his delegation intended to propose amendments to the wording of certain resolutions, in order to reflect the latest developments in the region. |
В ходе нынешней сессии Генеральной Ассамблеи делегация его страны намерена предложить поправки к формулировкам отдельных резолюций, с тем чтобы отразить в них последние события в регионе. |
Another delegation argued that irregular movement of refugees who had already found protection should be discouraged by sending those refugees back to countries of first asylum. |
Еще одна делегация привела доводы в пользу препятствования нерегулярному перемещению беженцев, которые уже находились под защитой, путем направления их снова в страны первоначального убежища. |
One delegation recalled that different standards should apply to asylum-seekers who immediately lodge an application for refugee status upon arrival in the countries of asylum and those who apply only once arrested. |
Одна делегация отметила, что к просителям убежища, сразу же подавшим заявления о предоставлении им статуса беженцев после прибытия в страны убежища, и к лицам, которые обращаются с такой просьбой только после ареста, следует применять различные стандарты. |
Therefore, for my country's delegation, and in accordance with research by scientific and academic bodies, the existing design of transport vessels is inappropriate inasmuch as use is made of structurally weak materials. |
В этой связи, учитывая исследования, проведенные научными и учебными учреждениями, делегация моей страны считает существующие конструкции транспортных судов неприемлемыми, поскольку они изготовлены из слабых в структурном отношении материалов. |
My delegation is bringing before the Committee yet again, as it has done since 1982, the draft resolution calling for a convention to be negotiated for prohibiting the use or threat of use of nuclear weapons under any circumstances. |
Делегация моей страны вновь представляет Комитету, как она делала это начиная с 1982 года, проект резолюции, в котором содержится призыв к обсуждению вопроса о конвенции, запрещающей применение или угрозу применения ядерного оружия при любых обстоятельствах. |
My delegation further believes that it is of the utmost importance for both the private and public sectors of Afghan society to be equipped with competent and effective human resources so that they can meet their national goals at this crucial stage in their country's history. |
Моя делегация считает также, что обеспечение компетентными и эффективными людскими ресурсами имеет первостепенную важность как для частного, так и для государственного секторов афганского общества, с тем чтобы они могли реализовать свои национальные цели в этот важнейший в истории страны период. |
For that reason, we want to thank the delegation of the large country that drew our attention to chapter X of the "Guidelines" referred to in paragraph 12. |
По этой причине мы хотим поблагодарить делегацию крупной страны, которая обратила наше внимание на главу Х «Руководящих принципов», которые упоминаются в пункте 12. |
In the case of France and of any country which sent a delegation to present its report, he hoped the Committee would take into consideration the answers provided orally. |
В случае Франции и любой другой страны, направившей делегацию для представления своего доклада, от Комитета ожидается, что он примет к рассмотрению ответы, представленные в устной форме. |
My delegation believes that it is critical for the parties to respect their ceasefire agreements and ensure the safe and unhindered access of humanitarian agencies to all areas of the country. |
Моя делегация считает крайне важным, чтобы стороны соблюдали заключенные ими соглашения о прекращении огня и обеспечивали безопасный и беспрепятственный доступ гуманитарным учреждениям во все районы страны. |
Our delegation believes that Venezuelan parliamentarians impart a special dynamic to the consideration of many of the items on the Assembly's agenda, which in turn enables us to focus on those multilateral issues in a more integral way. |
Наша делегация считает, что парламентарии нашей страны придают особую динамику рассмотрению многих пунктов повестки дня Ассамблеи, что, в свою очередь, позволяет нам сосредоточить внимание на этих вопросах многосторонней дипломатии более целостным образом. |
My delegation is encouraged by the fact that both countries have, over the past five months, maintained the ceasefire successfully brokered by the Organization of African Unity, and we commend the OAU and its special representative, President Bouteflika of Algeria. |
Моя делегация также вдохновлена тем, что обе страны на протяжении последних пяти месяцев соблюдали режим прекращения огня, успешному установлению которого способствовала Организация африканского единства, и мы воздаем должное ОАЕ и ее специальному представителю президенту Алжира Бутефлике. |
My delegation has no doubt that the countries that have received assistance through the Fund are grateful for it and that the Fund is being used effectively. |
У нашей делегации нет никаких сомнений, что те страны, которые получили или получают от Фонда помощь, признательны за нее и что Фонд используется эффективно. |
My delegation is pleased to see Mr. Jan Kavan presiding over the Assembly, since, as the representative of a country that has known the horror of war, he will undoubtedly inspire us to find our way forward. |
Моя делегация рада видеть председательствующим в этой Ассамблее г-на Яна Кавана, поскольку он, как представитель страны, познавшей ужасы войны, несомненно будет вдохновлять нас на изыскание возможности продвижения вперед. |
In his delegation's view, developing countries should be included in decision-making at IMF and the World Bank; both institutions needed an equitable voting system, irrespective of the financial contributions of members. |
С точки зрения его делегации развивающиеся страны должны быть включены в процесс принятия решений в МВФ и во Всемирном банке; оба эти учреждения нуждаются в равноправной системе голосования, не обусловленной размером финансовых взносов их членов. |
One delegation suggested the development of demonstration projects of capacity-building and called for an active role to be played by developed countries in promoting the transfer of marine technology to developing countries under fair and reasonable terms and conditions. |
Одна из делегаций предложила разработать показательные проекты в области наращивания потенциала и призвала развитые страны играть активную роль в содействии передаче морской технологии развивающимся странам на справедливых и разумных условиях. |
That is why my delegation exhorts the countries whose regions remain on the sidelines to do all they possibly can to create nuclear-weapon-free zones in their parts of the world. |
Поэтому моя делегация призывает страны, которые оказались не включенными в эти процессы, сделать все возможное для создания в своих регионах зон, свободных от ядерного оружия. |