Her delegation was concerned at the failure of the Eritrean authorities to cooperate with the Special Rapporteur and encouraged the Eritrean Government to engage in a sincere dialogue with all the special procedures mandate holders. |
Делегация страны оратора обеспокоена тем, что власти Эритреи не сотрудничают со Специальным докладчиком, и призывает правительство Эритреи наладить искренний диалог со всеми мандатариями специальных процедур. |
Turning to Ukraine, her delegation called on all parties to respect the ceasefire agreement, which had restored law and order to some areas in the east, as an essential step towards achieving a lasting political solution based on respect for Ukraine's sovereignty and territorial integrity. |
Что касается Украины, то ее делегация призывает все стороны соблюдать соглашение о прекращении огня, которое позволило восстановить правопорядок в некоторых районах на востоке страны в качестве исключительно важного шага на пути к достижению прочного политического урегулирования, основывающегося на уважении суверенитета и территориальной целостности Украины. |
Consequently, his delegation promoted a comprehensive migration policy based on the principles of tolerance, solidarity, full respect for human rights, gender equality, justice, inclusion, social equity, coherence and shared responsibility, non-discrimination, and the best interests of children. |
Поэтому делегация страны оратора поддерживает всеобъемлющую миграционную политику, основанную на принципах толерантности, солидарности, полного соблюдения прав человека, гендерного равенства, справедливости, интеграции, социального равенства, слаженности и общей ответственности, недискриминации и наилучшего обеспечения интересов ребенка. |
While recognizing the work carried out by certain football clubs, leading figures and international football institutions to combat xenophobia and racism, her delegation felt that not enough had been done. |
Отдавая должное работе по борьбе с ксенофобией и расизмом, проводимой определенными футбольными клубами, ведущими деятелями и международными футбольными организациями, делегация страны оратора полагает, что в этой сфере прилагаются недостаточные усилия. |
Her delegation urged all others to establish the appropriate political and social conditions to foster national cohesion and tolerance, and the creation of dynamic networks for sensitizing all segments of society on the evils of racial discrimination. |
Делегация страны оратора настоятельно призывает все другие страны создать надлежащие политические и социальные условия, благоприятствующие национальному единству и терпимости, и создать динамичные сети для привлечения внимания всех сегментов общества к порочным аспектам расовой дискриминации. |
Her delegation reiterated its commitment to the full and effective implementation of the Durban Declaration and Programme of Action and stressed the need to universalize the values of diversity, respect and tolerance, and to criminalize activities that promoted and incited racial discrimination. |
Делегация страны оратора подтверждает свою приверженность полному и эффективному осуществлению Дурбанской декларации и Программы действий и подчеркивает необходимость придания универсального характера таким ценностям, как разнообразие, уважение и терпимость, и криминализации деятельности, которая поощряет расовую дискриминацию и подстрекает к ней. |
Her delegation affirmed the importance of the right of all peoples to self-determination, insofar as respect for that right was a fundamental condition for the protection and promotion of human rights, international peace and mutual understanding. |
Делегация страны оратора подтверждает важность права всех народов на самоопределение, поскольку уважение данного права является основополагающим условием защиты и поощрения прав человека, международного мира и взаимопонимания. |
The draft resolution should be the result of collective efforts and her delegation called on the European Union and the Latin American and Caribbean Group not to politicize the issue of the rights of the child. |
Проект резолюции должен быть результатом коллективных усилий, и делегация ее страны призывает Европейский союз и Группу государств Латинской Америки и Карибского бассейна не политизировать вопрос прав ребенка. |
Her delegation placed on record a reservation regarding the new trend of bringing language from different contexts and agenda items to the context of the promotion and protection of the rights of the child, for example, in paragraph 5. |
Делегация ее страны вносит в протокол оговорку, касающуюся новой тенденции переноса формулировок из разных контекстов и пунктов повестки дня в контекст поощрения и защиты прав ребенка, например, в пункт 5. |
She thanked Cuba for meeting the concerns of her delegation; however her Government had reservations with regard to paragraph 16 and the recently created mandate, as well as paragraph 2, which in future should be more clearly defined. |
Оратор выражает признательность Кубе, которая рассмотрела ряд проблем, вызывающих обеспокоенность у ее делегации; однако правительство ее страны заявляет оговорки в отношении пункта 16 и недавно утвержденного мандата, а также пункта 2, формулировку которого следует в дальнейшем уточнить. |
Her delegation looked forward to receiving more details on the scope, composition and structure of the High-Level Independent Panel on Peace Operations to be established by the Secretary-General to review United Nations peacekeeping operations. |
Делегация страны оратора надеется получить более подробную информацию об объеме, составе и структуре Независимой группы высокого уровня по операциям по поддержанию мира, которая должна быть сформирована Генеральным секретарем для проведения обзоров операций по поддержанию мира. |
His delegation noted the important role played by the Special Committee on Peacekeeping Operations, which, after failing to reach agreement on its 2013 report, had been able to finalize the report on its 2014 substantive session. |
Делегация страны оратора отмечает важную роль Специального комитета по операциям по поддержанию мира, который, не достигнув согласия относительно своего доклада за 2013 год, сумел окончательно доработать доклад по своей основной сессии 2014 года. |
Her delegation recognized the efforts of the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support to finalize guidance and strategies, streamline mission leadership and increase the participation of women. |
Делегация страны оратора ценит усилия Департамента операций по поддержанию мира и Департамента полевой поддержки по окончательной доработке ориентиров и стратегий, упорядочению руководства миссиями и увеличению участия женщин. |
Member States should also more actively support training for peacekeepers, through bilateral, regional and triangular cooperation; his delegation was, in particular, exploring greater opportunities for cooperation with troop-contributing countries. |
Государства-члены должны оказывать более активную поддержку подготовке миротворцев посредством двустороннего, регионального и трехстороннего сотрудничества; делегация страны оратора, в частности, изучает вопрос о расширении возможностей для сотрудничества со странами, предоставляющими войска. |
His delegation was grateful to the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support for their briefings on the spread of the Ebola virus disease. |
Делегация страны оратора благодарна Департаменту операций по поддержанию мира и Департаменту полевой поддержки за их брифинги, посвященные распространению болезни, вызываемой вирусом Эбола. |
His delegation remained gravely concerned about the security of UNRWA staff and noted the efforts of UNRWA and host Governments to prevent threats to and attacks on Agency staff. |
Делегация страны оратора по-прежнему чрезвычайно обеспокоена вопросом безопасности сотрудников БАПОР и отмечает усилия БАПОР и правительств принимающих стран по предотвращению угроз и нападений на сотрудников Агентства. |
At its 17th meeting, held on 31 October, the Working Group adopted the report on the Central African Republic with a set of recommendations, which were endorsed by the Central African Republic delegation. |
На своем 17 - м заседании 31 октября Рабочая группа приняла доклад по Центральноафриканской Республике с комплексом рекомендаций, которые были одобрены делегацией этой страны. |
The representative of the Russian Federation said that his country looked forward to receiving the complete and final version of the study, and requested the Tajik delegation to elaborate on the country's future plans in the area of economic integration. |
Представитель Российской Федерации заявил, что его страна с нетерпением ожидает поступления полного и окончательного варианта этого исследования, и просил таджикскую делегацию подробнее проинформировать о будущих планах страны в области экономической интеграции. |
The delegation urged UNICEF to support and implement strategies and programmes aimed at overcoming the particular development challenges of middle-income countries, and, along with other delegations, underlined the importance of South-South and triangular cooperation. |
Делегация призвала ЮНИСЕФ поддерживать и осуществлять стратегии и программы, направленные на решение особых проблем развития, с которыми сталкиваются страны со средним уровнем дохода, и, как и другие делегации, подчеркнула важность сотрудничества Юг - Юг и трехстороннего сотрудничества. |
In addition, as part of its technical cooperation programme through the Japan International Cooperation Agency and in cooperation with SIAP, the delegation announced its Government's intention to provide fellowships for 86 participants in specific training courses on official statistics. |
Кроме того, делегация объявила о намерении ее страны предоставить стипендии 86 слушателям специальных курсов по официальной статистике, организуемых во взаимодействии с СИАТО в рамках программы по техническому сотрудничеству по линии Японского агентства международного сотрудничества. |
Noting that there were 31 Uzbeks and 80 Khazars among the refugees listed in Kazakhstan, he invited the delegation to indicate why those Uzbeks had fled their country and what the characteristics of the Khazars were. |
Отметив, что среди беженцев, зарегистрированных в Казахстане, числятся 31 узбек и 80 хазар, он просит делегацию объяснить, почему эти узбеки бежали из своей страны и каковы характеристики хазар. |
The delegation observed that the visit of the Special Rapporteur on torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment in 2010 had assisted the Correctional Services Department to review internal processes and procedures in order to eradicate the inhuman treatment of detainees. |
Делегация отметила, что пересмотру внутренних процедур и правил, проводившемуся департаментом исправительных служб в целях искоренения бесчеловечного обращения с заключенными, способствовало посещение страны в 2010 году Специальным докладчиком по вопросу о пытках и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видах обращения и наказания. |
It welcomed the positive efforts outlined by the delegation in the areas of gender equality and access to education, ratification of the CAT and other international instruments and its accession to the Rome Statute. |
Она приветствовала усилия страны в отмеченных делегацией областях гендерного равенства и доступа к образованию, ратификацию КПК и других международных документов и присоединение к Римскому статуту. |
With regard to the presentation of the country's position on recommendations of the first cycle, the delegation clarified that, of the 167 recommendations received, 50 politicized ones had been rejected. |
В связи с изложением позиции страны по рекомендациям первого цикла делегация уточнила, что из 167 полученных рекомендаций 50 являлись политизированными и были отклонены. |
With regard to the abduction of citizens of other countries, the delegation reiterated that no citizens of any countries other than Japan had been abducted into the Democratic People's Republic of Korea. |
В связи с похищением граждан других стран делегация вновь заявила о том, что ни один гражданин из какой-либо страны, помимо Японии, не подвергался похищению и перемещению в Корейскую Народно-Демократическую Республику. |