The Committee is deeply concerned that, according to Technical Norm for Family Planning 536/2005 (MINSA) from 26 July 2005, persons with "mental incompetence" can be sterilized without their free and informed consent, as a method of contraception. |
Комитет глубоко обеспокоен тем, что в соответствии с технической нормой по планированию семьи 536/2005 - МИНСА от 26 июля 2005 года "психически некомпетентные" лица могут быть стерилизованы без их свободного и осознанного согласия в качестве метода контрацепции. |
It was deeply disappointing that the Committee appeared unwilling to help Gibraltar progress towards decolonization and had not offered a view on whether Gibraltar's new Constitution decolonized the Territory. |
Оратор глубоко разочарован тем, что Комитет, по-видимому, не желает содействовать продвижению Гибралтара в направление деколонизации и не представил своего мнения по вопросу о том, обеспечивает ли новая конституция Гибралтара деколонизацию территории. |
The African Group reaffirmed the centrality of the Framework Convention as the legitimate and principal forum for addressing climate change, and was deeply concerned at the lack of political will to reduce greenhouse gas emissions. |
Группа африканских государств подтверждает центральную роль Рамочной конвенции как легитимного и главного форума для решения проблем изменения климата и глубоко обеспокоена отсутствием политической воли сократить выбросы парниковых газов в атмосферу. |
The causes of that violence were not a matter of discrimination or targeting of a religious group, as had been wrongly perceived, but were complex and deeply rooted in the long history of the two communities in question. |
Причины этого насилия не связаны с дискриминацией или целенаправленными нападениями на какую-либо религиозную группу, как ошибочно полагают; они сложны и глубоко коренятся в долгой истории соответствующих двух общин. |
However, his delegation was deeply dismayed at the lack of progress concerning the continuing desperate human rights and security situation of the Syrian people. |
Вместе с тем, его делегация глубоко встревожена отсутствием прогресса в деле разрешения чрезвычайно тяжелой ситуации, сложившейся в области соблюдения прав человека сирийского народа и в области безопасности. |
Mr. Otaka (Japan) said that his country was deeply concerned at the number of refugees and internally displaced persons (IPDs) in the world and paid tribute to the dedicated work carried out by UNHCR in that regard. |
Г-н Отака (Япония) говорит, что его страна глубоко обеспокоена числом беженцев и внутренне перемещенных лиц в мире и отдает должное самоотверженной работе УВКБ в этой связи. |
Her delegation deeply regretted that the sponsors had not managed to carry out the simple task of preparing a procedural resolution and reducing expenditure as much as possible. |
Делегация Беларуси глубоко сожалеет по поводу того, что авторы не смогли справиться с простой задачей, связанной с подготовкой резолюции по процедурному вопросу и максимальным снижением затрат. |
Mr. Thomson (Fiji), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the Group was deeply concerned at the application of resource reduction targets in formulating budgets for peacekeeping operations. |
Г-н Томсон (Фиджи), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что Группа глубоко обеспокоена выполнением показателей сокращения объема ресурсов при составлении бюджетов операций по поддержанию мира. |
The Group was deeply concerned about creative interpretations of General Assembly decisions, particularly resolutions 41/213, 42/211, 47/212 and 66/257, which had been made without explanation. |
Группа глубоко обеспокоена вольным толкованием решений Генеральной Ассамблеи, в частности резолюций 41/213, 42/211, 47/212 и 66/257, которое имело место без каких-либо объяснений. |
The Secretary-General is profoundly saddened and deeply concerned at the tragic loss of life and serious injuries affecting United Nations and humanitarian personnel during the reporting period. |
Генеральный секретарь глубоко опечален и обеспокоен трагической гибелью персонала Организации Объединенных Наций и гуманитарного персонала и получением им серьезных ранений в течение отчетного периода. |
Although his country was deeply grateful for the work done by United Nations staff, it simply could not justify historically high compensation levels that were now significantly out of step with the average United States civil servant's salary. |
Хотя страна выступающего глубоко признательна сотрудникам Организации Объединенных Наций за их работу, она просто не может признать обоснованными рекордно высокие размеры вознаграждения, которые теперь существенно разняться с величиной среднего оклада государственного служащего в Соединенных Штатах. |
ASEAN member States remained deeply concerned about the threat to peace, security and stability posed by international terrorism, which continued to cause the loss of innocent lives, impede social and economic development and create a climate of fear. |
Государства - члены АСЕАН по-прежнему глубоко обеспокоены угрозой миру, безопасности и стабильности, создаваемой международным терроризмом, который продолжает приводить к гибели людей, препятствовать социально-экономическому развития и создавать атмосферу страха. |
ASEAN was deeply concerned that financial turbulence in the advanced economies would have a highly detrimental impact on the international development agenda and the achievement of the MDGs by 2015. |
АСЕАН глубоко обеспокоена тем, что финансовые проблемы в развитых странах могут оказать крайне негативное воздействие на международную повестку дня в области развития и перспективы достижения ЦРТ к 2015 году. |
His reliance on a supposed evolving standard was deeply flawed - the States he cited had actually made considered decisions to retain the death penalty and, therefore, did not regard it as contrary to international law. |
Его надежда на якобы формирующуюся норму глубоко ошибочна: государства, которые он упомянул, на самом деле намерены сохранить смертную казнь и не считают ее противоречащей международному праву. |
Mr. Rishchynski (Canada) said that his delegation was deeply concerned about the systematic, widespread and grave violations of human rights by the rogue regime in the Democratic People's Republic of Korea. |
Г-н Рищинский (Канада) говорит, что его делегация глубоко обеспокоена систематическими, массовыми и серьезными нарушениями прав человека преступным режимом в Корейской Народно-Демократической Республике. |
Her delegation was deeply concerned about the bullying and exploitation of children in cyberspace and fully supported the Special Representative's initiative to organize consultations in order to advance knowledge and develop tools to protect children from those dangers. |
Делегация Норвегии глубоко обеспокоена издевательствами над детьми и их эксплуатацией в киберпространстве и полностью поддерживает инициативу Специального представителя по проведению консультаций для распространения знаний и разработки инструментов для защиты детей от этих угроз. |
His delegation was deeply concerned that the ongoing ethnic violence, religious conflict and humanitarian crisis might compromise the success of the transition, and it encouraged the Government to continue to engage with the international community and to seek assistance when appropriate. |
Его делегация глубоко обеспокоена тем, что продолжающиеся межэтническое насилие, религиозные конфликты и гуманитарный кризис могут свести на нет успехи, достигнутые в процессе переходного этапа, и призывает правительство продолжать сотрудничать с международным сообществом и запрашивать помощь, когда это необходимо. |
All India Women's Conference is deeply concerned with the increasing incidence of violence against women, in spite of all the efforts from the Government and voluntary organizations. |
Всеиндийская конференция женщин глубоко обеспокоена увеличением числа случаев насилия в отношении женщин, которое происходит, невзирая на все усилия, прилагаемые правительством и добровольческими организациями. |
An end-of-cycle examination, which serves a dual purpose of certification and selection for secondary schools, has led to a culture of competition that is deeply entrenched. |
Экзамен по окончании цикла обучения, который служит двойной цели - выдаче свидетельства и отбору в среднюю школу, - породил глубоко укоренившуюся культуру соперничества. |
At times some committed individuals have tried to make a difference, but the task of changing a deeply ingrained culture cannot be left to individual efforts alone. |
Иногда некоторые преданные своему делу люди пытаются изменить положение дел, однако задача изменения глубоко укоренившейся культуры не может быть решена за счет усилий отдельных лиц. |
The continent's long-term social and economic outcomes are also affected by the debt crisis in the eurozone; the impact has been felt more deeply in North Africa, which had managed to nurture stronger trade linkages with Europe. |
Долгосрочные социально-экономические показатели континента страдают также от последствий долгового кризиса в еврозоне; более глубоко это воздействие ощущается в Северной Африке, которой удалось выстроить более тесные торговые связи с Европой. |
While welcoming the adoption of the 2006 Labour Code, the Committee is deeply concerned about the exploitation of a large number of children, especially girls, in domestic work. |
Приветствуя принятие в 2006 году Трудового кодекса, Комитет глубоко озабочен эксплуатацией значительного числа детей, главным образом девочек, работающих в качестве домашней прислуги. |
The Committee is deeply concerned about the failure to consistently implement the provisions of the Convention at the provincial and district levels, even though the Constitution empowers the central Government to do so. |
Комитет глубоко обеспокоен регулярным невыполнением положений Конвенции на региональном и провинциальном уровнях, хотя в соответствии с Конституцией федеральное правительство уполномочено делать это. |
As the contractors enter the final five-year phase, the Commission finds this situation deeply troubling and invites the contractor to look into the matter; |
В условиях, когда контракторы выходят на завершающий пятилетний этап, Комиссия считает такую ситуацию глубоко тревожной и предлагает контрактору разобраться с этим; |
The Commission is deeply troubled that no exploration activities were carried out during the first 10-year period under the contract and invites the contractor to consider this matter accordingly. |
Комиссию глубоко тревожит то обстоятельство, что в первые 10 лет действия контракта никаких разведочных работ не велось, и предлагает контрактору надлежащим образом рассмотреть этот момент. |