In this spirit, I should like to propose that with the help of the United Nations Children's Fund (UNICEF), a body whose effectiveness is deeply respected, operations be undertaken to increase medical assistance to children during armed conflicts. |
В этом духе я хотел бы предложить в рамках Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ), органа, глубоко уважаемого за его эффективность, предпринять действия, чтобы увеличить медицинскую помощь детям в период вооруженных конфликтов. |
It was thanks to this movement, supported by many countries, that an international network of activities and relationships was created and consolidated, based on ideals that promote human ennoblement and on rules deeply rooted in tolerance and loyalty. |
Именно благодаря этому движению, поддержанному многими странами, была создана и укреплена такая международная сеть мероприятий и взаимоотношений, которая основывается на идеалах, способствующих облагораживанию человека, и на правилах, глубоко укоренившихся в терпимости и преданности. |
Moreover, the types of interaction between international organizations and national States in respect of democratic changes in individual States that are engulfed in civil war and have deeply rooted authoritarian traditions have become clearer. |
Кроме того, яснее обозначились организационные формы взаимодействия международных организаций и национальных государств по вопросам демократических преобразований в отдельных государствах, охваченных не только пламенем гражданской войны, но и с глубоко укоренившимися авторитарными традициями. |
Having said that, I am sure the Assembly will agree that most of the developing countries are deeply disappointed by the results of the consultations on new modalities for funding operational activities for development. |
Я уверен, что после вышесказанного Ассамблея согласится с тем, что большинство развивающихся стран глубоко разочарованы результатами консультаций по новым условиям для финансирования оперативной деятельности в целях развития. |
It was, none the less, deeply concerned about reports regarding an increase in drug-trafficking activities in the occupied part of Cyprus, which was reportedly being used as a regional base for such operations. |
Тем не менее Кипр глубоко озабочен сообщениями о расширении незаконного оборота наркотических средств на оккупированной части Кипра, которая, согласно сообщениям, используется как региональная база для таких операций. |
We are, rather, trying to describe a reality that should spur us to rouse the world's conscience, analyse the root causes of the situation more deeply and explore the means by which we can put an end to it. |
Мы, скорее, стараемся охарактеризовать реальность, чтобы подстегнуть нас к возрождению мирового разума, проанализировать более глубоко коренные причины ситуации и изучить средства, позволяющие положить этому конец. |
I cannot but deeply deplore the nuclear tests conducted by certain countries immediately after the indefinite extension of the NPT was approved unanimously by the States Parties to the Treaty and just as the international community has begun to make further progress towards a nuclear-free world. |
Я могу лишь глубоко сожалеть о ядерных испытаниях, проведенных некоторыми странами сразу же после того, как предложение о бессрочном продлении ДНЯО было единогласно одобрено государствами - участниками Договора, и именно сейчас, когда международное сообщество начало продвигаться все дальше по пути к безъядерному миру. |
Therefore, the Chinese Government and people deeply sympathize with affected countries for their plight and actively provide them with relief assistance within our means in response to calls contained in the relevant United Nations resolutions. |
Поэтому правительство и народ Китая глубоко симпатизируют нуждающимся странам, переживающим последствия таких бедствий, и активно предоставляют им гуманитарную помощь в рамках имеющихся у нас средств в ответ на призывы, содержащиеся в соответствующих резолюциях Организации Объединенных Наций. |
I am deeply convinced that, considering the efforts aimed at universal disarmament, the roots of any future success must be nurtured by creative ideas of the present. |
Я глубоко убежден, что в перспективе усилий, направленных на всеобщее разоружение, всякий будущий успех не может не уходить корнями в творческие идеи настоящего. |
Promoting a steady policy aimed at strengthening security and stability at a regional and global level, the Romanian Government is deeply attached to the objective of preventing proliferation of all weapons of mass destruction, as well as of conventional weapons under strict international control. |
Утверждая целеустремленную политику, направленную на укрепление безопасности и стабильности на региональном и глобальном уровне, румынское правительство глубоко привержено такой цели, как предотвращение распространения всех видов оружия массового уничтожения, а также постановка обычных вооружений под строгий международный контроль. |
We are deeply convinced that the international community cannot fail to ensure that the NPT prevails and remains an essential part of the emerging new system of international relations. |
Мы глубоко убеждены, что международное сообщество не может не обеспечить преобладающую роль Договора о нераспространении и его сохранение в качестве существенного элемента зарождающейся новой системы международных отношений. |
Samoa believes very deeply that the greatest step which we can take towards our common goals of international peace and security is through the complete and ultimate elimination of nuclear weapons. |
Самоа глубоко убеждена в том, что именно путем полного и окончательного уничтожения ядерного оружия можно сделать большой шаг вперед в деле достижения наших общих целей - международного мира и безопасности. |
We are deeply convinced that by making the NPT a Treaty of indefinite duration the States parties ensured its continued role as the major international legal instrument providing a basic guarantee for the non-proliferation of nuclear weapons worldwide. |
Мы глубоко убеждены в том, что, сделав Договор о нераспространении бессрочным, государства-участники обеспечили его неизменную роль в качестве главного международного правового документа, предоставляющего основополагающие гарантии нераспространения ядерного оружия во всем мире. |
Japan is deeply gratified that, following the agreement reached at the biological weapons Convention Special Conference in September 1994, the Ad Hoc Committee in Geneva was able to begin substantive negotiations this past July. |
Япония глубоко удовлетворена тем, что вслед за соглашением, достигнутым на состоявшейся в сентябре 1994 года Специальной конференции по Конвенции по биологическому оружию, в июле нынешнего года Специальный комитет в Женеве смог начать переговоры по существу данного вопроса. |
Finally, I am to further assure Your Excellency that the Head of State, General Sani Abacha, deeply appreciates the understanding and support which you have consistently shown to him personally and to the people of Nigeria in these trying times. |
И наконец, мне поручено также заверить Ваше Превосходительство в том, что глава государства генерал Сани Абача глубоко признателен Вам за понимание и поддержку, которые Вы неизменно проявляете по отношению лично к нему и к народу Нигерии в это трудное время. |
This positive evolution in Haiti's political situation has been made possible by the constant, effective support of the international community, which has stood by the Haitian people in their efforts and to which my delegation is deeply grateful. |
Такой позитивный ход развития политической ситуации в Гаити стал возможным благодаря постоянной, действенной помощи со стороны международного сообщества, которое поддержало гаитянский народ в его усилиях и которому моя делегация глубоко признательна. |
A large number of States Parties, therefore, were hesitant and sceptical when they came to this Conference and were deeply apprehensive about the decision on the manner in which the Treaty was to be extended. |
Поэтому многие государства-участники испытывали чувства скептицизма и неуверенности, когда прибыли на эту Конференцию, и были глубоко озабочены решением относительно того, как надо продлить Договор. |
My delegation is deeply appreciative of the concerted efforts made by you, Mr. President, and by a great variety of member States, individually and collectively, to reach an agreed outcome without a vote. |
Моя делегация глубоко признательна Вам, г-н Председатель, и целому ряду государств-членов за те целенаправленные усилия, которые предпринимались, в индивидуальном порядке и коллективно, с целью достижения согласованных результатов без проведения голосования. |
However, his delegation was deeply concerned that, while the Treaty had succeeded in preventing the emergence of nuclear-weapon States, very little had been achieved in curbing the qualitative and quantitative improvement of nuclear weapons. |
Однако его делегация глубоко обеспокоена тем, что, хотя Договор и позволил добиться успеха в предотвращении появления новых государств, обладающих ядерным оружием, очень мало было достигнуто в деле ограничения количественного и качественного совершенствования ядерного оружия. |
(a) The Government of the Republic of Haiti is deeply committed to peace and stability in the country; |
а) правительство Республики Гаити глубоко привержено делу мира и стабильности государств; |
The Special Rapporteur is also deeply concerned at the reports of the execution of Adzhik Aliyev in Tajikistan, one day before the signing of an agreement under which he may have been eligible for release from prison. |
Специальный докладчик также глубоко обеспокоен сообщениями о казни в Таджикистане Аджика Алиева за день до подписания соглашения, в соответствии с которым он мог бы иметь право на освобождение из тюрьмы. |
In this context, the Security Council deeply deplores the pronouncements made by the leadership of one political party which calls for the withdrawal of the Prime Minister and the overthrow of his Government by all means available. |
В этой связи Совет Безопасности глубоко сожалеет по поводу высказываний, допущенных руководством одной из политических партий, которое призывает к устранению премьер-министра и свержению его правительства всеми доступными средствами. |
It is deeply concerned at the conflict in that country, and at the suffering resulting from it, in particular that of the nearly two million internally displaced Sierra Leoneans. |
Он глубоко обеспокоен конфликтом в этой стране и причиняемыми им страданиями, в особенности страданиями почти двух миллионов сьерралеонцев, перемещенных внутри страны. |
The Council is deeply concerned that relief organizations have been prevented from delivering vital humanitarian and development assistance in Burundi, and at the suffering which this imposes on the people of Burundi. |
Совет глубоко обеспокоен тем, что организации, занимающиеся оказанием чрезвычайной помощи, лишены возможности доставлять жизненно важную гуманитарную помощь и помощь на цели развития в Бурунди, и страданиями, причиняемыми в связи с этим народу Бурунди. |
Chile's action in this regard reflects its convictions deeply rooted in its foreign policy of commitment to disarmament and non-proliferation, and at the same time the genuine and spontaneous reaction of indignation which the tests stirred up in Chilean public opinion. |
Решение Чили в этом отношении отражает глубоко укоренившуюся в ее внешней политике твердую позицию приверженности разоружению и нераспространению и в то же время искреннее и непосредственное возмущение, которое испытания вызвали у чилийской общественности. |