Because many of those factors - such as gender inequality, stigma and discrimination and the failure to protect human rights - are deeply ingrained in society, the necessary changes or desired goals will not be achieved at once. |
Поскольку многие из этих факторов, такие как гендерное неравенство, остракизм и дискриминация, а также неспособность защитить права человека, глубоко укоренились в обществе, невозможно в одночасье добиться необходимых перемен или достижения поставленных целей. |
Pakistan does not wish to comment on that aspect. However, we are deeply concerned that the agreement would enable India to expand and enhance its nuclear weapons programme by expanding its fissile material stocks and utilizing transferred technology for its strategic programmes. |
Пакистан не желает комментировать этот аспект, однако мы глубоко озабочены тем, что это соглашение позволит Индии расширить и укрепить свою программу ядерного оружия путем увеличения своих запасов расщепляющегося материала и использования полученной технологии для своих стратегических программ. |
Kenya was deeply concerned at the continued loss of biological diversity and called for the urgent conclusion of negotiations on the international regime on access and benefit-sharing of genetic resources and their derivatives. |
Кения глубоко обеспокоена продолжающимся процессом утраты биологического разнообразия и обращается с призывом к завершению переговоров по международному режиму доступа и совместного использования выгод от генетических ресурсов и их производных. |
Canada was also deeply concerned at ongoing discriminatory practices which targeted religious minorities as well as incitement to violence in the name of religion, and asked whether the Special Rapporteur could elaborate on preventive measures that Governments could take to avoid the problem. |
Канада также глубоко обеспокоена существующей дискриминационной практикой, нацеленной на религиозные меньшинства, а также на подстрекательство к насилию во имя религии, и спрашивает, не могла бы Специальный докладчик подробнее рассказать о превентивных мерах, которые могут принять правительства, с тем чтобы избежать возникновения этой проблемы. |
Article 9 of the Universal Declaration of Human Rights prohibiting arbitrary arrest and detention is a deeply entrenched human rights norm reflected in both practice and opinio juris of States. |
Статья 9 Всеобщей декларации прав человека, запрещающая произвольные аресты и задержания, воплощает глубоко укоренившуюся норму в области прав человека, которая отражена как в практической деятельности, так и в заключениях юристов различных государств. |
It remains deeply concerned however by information according to which action taken by the public authorities to prevent and prosecute the organization of, and participation in, such concerts is neither systematic nor sufficient (art. 4). |
Однако он по-прежнему глубоко обеспокоен информацией, согласно которой меры, принимаемые государственными органами с целью предотвращения организации и осуществления судебного преследования за организацию таких концертов и участие в них, являются несистематическими и недостаточными (статья 4). |
It is deeply convinced that such a treaty would significantly contribute to achieving the purposes of the Charter of the United Nations while also furthering its principles. |
Он глубоко убежден в том, что такой договор внесет существенный вклад в достижение целей Устава Организации Объединенных Наций и в содействие упрочению ее принципов. |
As a country that has historically been a confluence of various religions and cultures, India believes that dialogues of this kind are useful in furthering the message of peace and harmony to which we are all deeply committed. |
Индия как страна, в которой на протяжении ее истории сосуществуют различные религии и культуры, полагает, что такие диалоги полезны для распространения послания мира и согласия, которому мы все глубоко привержены. |
I am deeply concerned, however, that the existing public and media discourse - whether based on evidence or speculative - may in fact accelerate, if not prompt, a domestic arms race in Lebanon, with unforeseeable consequences. |
Однако я глубоко встревожен тем, что ведущаяся публичная дискуссия и дискуссия в средствах массовой информации - независимо от того, основывается она на конкретных фактах или же на домыслах - может по существу ускорить, если не спровоцировать, внутреннюю гонку вооружений в Ливане с непредсказуемыми последствиями. |
The current staff of UNOWA appear to have been so deeply engaged in their many demanding tasks that they have not been required to reflect much on these issues. |
Нынешние штатные сотрудники ЮНОВА, похоже, настолько глубоко заняты своими многочисленными сложными задачами, что у них нет времени для тщательного осмысления решаемых ими проблем. |
However, the Committee is deeply concerned that a large number of children with disabilities are in schools without special equipment and professional competence for the needs of these children. |
Однако Комитет глубоко обеспокоен по поводу того, что большое количество детей с ограниченными способностями посещает школы, в которых отсутствуют специальные технические средства и профессиональные навыки для удовлетворения особых потребностей таких детей. |
Ms. Coker-Appiah said that the Government should be commended for its efforts to address the problem of stereotypes in view of the fact that cultural traditions were deeply rooted in Africa. |
Г-жа Кокер-Аппиа говорит, что правительству следует выразить признательность за его усилия по борьбе со стереотипами с учетом того, что культурные традиции в Африке являются глубоко укоренившимися. |
He was deeply concerned at the fact that there were 310 ghettos in the State party, 35 per cent of them created in recent years. |
Он глубоко обеспокоен тем, что в государстве-участнике насчитывается 310 гетто, причем 35% из них были созданы в последние годы. |
The enactment of these bills by Parliament will require concerted advocacy, as they seek to legislate issues that touch on a number of deeply entrenched traditional and cultural practices. |
Для принятия этих законопроектов парламентом потребуются совместные согласованные усилия по их пропаганде, поскольку они направлены на законодательное урегулирование тех вопросов, которые затрагивают ряд глубоко укоренившихся видов традиционной и культурной практики. |
In consequence, the deeply divisive issues of final status were left undefined, and, as was feared by both parties, became hostages to the creation of facts on the ground. |
Следовательно, глубоко противоречивые вопросы окончательного статуса остались неопределенными и, как и опасались обе стороны, оказались заложниками политики свершившегося факта. |
The Committee is deeply concerned at the draft law on the protection of human life in the prenatal phase, which stipulates only three situations in which abortion would be lawful within very strict time-limits. |
Комитет глубоко обеспокоен законопроектом о защите человеческой жизни на дородовом этапе, который предусматривает лишь три ситуации законности аборта с очень строгими сроками. |
Furthermore, it is deeply troubled at evidence that alleged perpetrators of war crimes wanted by Interpol, such as Colonel Siagian Burhanuddhin, for whom Interpol has issued a red notice, are currently serving in the Indonesian military forces. |
Кроме того, он глубоко обеспокоен информацией о том, что предполагаемые военные преступники, разыскиваемые Интерполом, такие, как полковник Сиагиян Бурхануддин, в отношении которого Интерпол выпустил извещение с красным углом, в настоящее время служат в индонезийских вооруженных силах. |
The Council is deeply concerned at the deterioration of Haitians' standard of living and quality of life in recent months, partly as a result of the serious economic crisis and acute food shortage. |
Совет глубоко обеспокоен снижением уровня и качества жизни гаитян в последние месяцы, которое отчасти вызвано серьезным экономическим кризисом и острым продовольственным дефицитом. |
OIOS is deeply concerned with the decision taken by the KTA Board, and supported by the Special Representative, on the composition of the Board of Directors of the Kosovo Energy Corporation J.S.C. (KEK), which included two politically active members. |
УСВН глубоко обеспокоено принятым Советом КТА и поддержанным Специальным представителем решением относительно состава Совета директоров Косовской энергетической компании ОАО (КЭК), в который вошли два политически активных члена. |
I am deeply disturbed by the trend of politically or criminally motivated targeting of humanitarians, which is most evident in Somalia, where, during the reporting period, 18 NGO staff members were murdered. |
Меня глубоко тревожит тенденция к нападению по политическим и уголовным мотивам на работников гуманитарных организаций, которая наиболее отчетливо проявляется в Сомали, где в течение отчетного периода было убито 18 сотрудников НПО. |
The OIC is also deeply distressed over the plight of the more than one million Azerbaijani displaced persons and refugees from the occupied territories and calls for conditions to be created enabling their return to their homes in safety, honour and dignity. |
ОИК также глубоко обеспокоена тяжкой участью более чем миллиона азербайджанских перемещенных лиц и беженцев с оккупированных территорий и призывает создать такие условия, которые позволят им вернуться в свои родные места в условиях безопасности, с честью и достоинством. |
We are therefore deeply concerned over the efforts by Armenia to consolidate the status quo of occupation, including, in particular, its policy of continuing the illegal settlement of Armenian populations in the occupied territories, which undermines and prejudices a negotiated settlement. |
Поэтому мы глубоко озабочены предпринимаемыми Арменией усилиями закрепить оккупационное статус-кво, в том числе, в частности, ее политикой непрекращающегося незаконного расселения на оккупированных территориях армянского населения, которая препятствует и наносит ущерб согласованию того или иного решения. |
The Committee notes with concern that caste bias as well as racial and ethnic prejudice and stereotypes are still deeply entrenched in the minds of wide segments of Indian society, particularly in rural areas (art. 7). |
Комитет со всей озабоченностью отмечает, что кастовая предвзятость, а также расовые и этнические предрассудки глубоко укоренились в сознании широких слоев индийского общества, особенно в сельской местности (статья 7). |
Considering that for women, mutual understanding, peaceful co-existence and non-violence in resolving differences are deeply in their consciousness and are inviolable principles of human rights. |
считая, что для женщин взаимопонимание, мирное сосуществование и отказ от насилия при урегулировании разногласий представляют собой глубоко укоренившиеся в сознании и нерушимые принципы прав человека, |
That is why, as a member of the Minsk Group, we are deeply committed to the early success of that process, which should remain the sole format for the peace negotiations. |
Вот почему Турция, являющаяся членом Минской группы, глубоко привержена успешному завершению в ближайшее время этого процесса, который остается единственным форматом мирных переговоров. |