This particular change is even more revolutionary than the first change mentioned above, in the sense that it relates to deeply held public convictions and perceptions of motherhood versus fatherhood. |
Это конкретное изменение носит даже еще более революционный характер по сравнению с первым вышеупомянутым изменением в том смысле, что оно касается глубоко укоренившихся среди населения убеждений и концепций в отношении материнства и отцовства. |
Our interest in this theme is also driven by the fact that the very nationals whose safety would be ensured by genuine peace are themselves deeply and meaningfully involved in building peace. |
Наш интерес к этому предмету питает еще и то обстоятельство, что те самые граждане, безопасность которых обеспечил бы подлинный мир, в свою очередь глубоко и предметно задействованы в процессе миростроительства. |
Not only do we find this deeply offensive - especially coming, as it did, at a time when we were remembering the one million victims of the genocide - but it also calls into question the notion of convicts serving sentences outside Rwanda. |
Мы не только считаем это глубоко оскорбительным - особенно в то время, когда мы чтили память миллиона жертв геноцида, - но это также ставит под сомнение концепцию отбывания сроков заключения за пределами Руанды. |
Consideration of this important subject, whose importance is clear for the world community, causes us to think deeply about the characteristics and the course of the current international situation. |
Рассмотрение этой важной проблемы, значение которой ясно для мирового сообщества, заставляет нас глубоко задуматься о свойствах и направлении развития текущей международной ситуации. |
Ms. Goonesekere said that she deeply appreciated the resolve of the Burundian Government to fulfil its commitments under the Convention, particularly in the context of the ongoing war and in the face of entrenched patriarchal attitudes. |
Г-жа Гунесекере говорит, что у нее вызывает чувство глубокого удовлетворения решительное желание правительства Бурунди выполнить свои обязательства по Конвенции, особенно с учетом идущей в стране войны и глубоко укоренившихся патриархальных устоев. |
The Committee is deeply concerned in addition at the very high number of children and their families internally displaced within the State party as a result of the armed conflict. |
Кроме того, Комитет глубоко обеспокоен весьма большой численностью детей и членов их семей, которые оказались внутриперемещенными лицами в государстве-участнике в результате вооруженного конфликта. |
While considerable progress had been made in promoting the advancement of women in Guinea, that progress had been uneven, since inequality between men and women was deeply rooted in all societies. |
Хотя Гвинее удалось добиться значительного прогресса в деле улучшения положения женщин, этот прогресс был неравномерным, поскольку неравенство между мужчинами и женщинами - явление, глубоко укоренившееся во всех странах. |
She was deeply concerned about the emotional and educational repercussions for young girls aged 14 to 17 years in rural areas who reportedly had relationships with older men, who often were themselves fathers. |
Она глубоко обеспокоена эмоциональными и образовательными проблемами, с которыми сталкиваются девочки в возрасте 14 - 17 лет в сельских районах, которые, по сообщениям, вступают в отношения со старшими мужчинами, зачастую являющимися отцами семейств. |
The evidence in the scientific literature indicates that, while many of the volatile organic compounds are lost through evaporation, some of them can persist on the shoreline in deeply buried oil deposits. |
Согласно научным данным, хотя многие из летучих органических соединений испаряются, некоторые из них могут сохраняться на прибрежной линии в глубоко залегающих нефтяных отложениях. |
We see the concrete, sometimes desperate needs of returnees in devastated areas or in areas where communities continue to be deeply divided. |
Мы сталкиваемся с конкретными нуждами людей, которые иногда находятся в отчаянном положении, возвращаясь в разрушенные районы или в районы, где общины по-прежнему глубоко разобщены. |
Pakistan is deeply committed to the promotion and protection of universally recognized human rights, labour standards as enshrined in the conventions of the International Labour Organization, and the precepts of sustainable development. |
Пакистан глубоко привержен делу развития и защиты универсально признанных прав человека, стандартов в трудовых отношениях, закрепленных в конвенциях Международной организации труда, а также курсу на устойчивое развитие. |
The Committee is deeply concerned over reports that children under 12 years of age work more than six hours daily in the agricultural sector, which deprives them of their right to education. |
Комитет глубоко обеспокоен сообщениями о том, что дети младше 12 лет работают в сельскохозяйственном секторе более шести часов в день, что лишает их права на образование. |
My Special Representative is deeply concerned that the lack of funding will affect critical areas of the work of UNMIBH and not allow the mission to achieve its targets by the end of 2002. |
Мой Специальный представитель глубоко озабочен тем, что нехватка средств негативно скажется на критически важных сферах деятельности МООНБГ и не позволит Миссии завершить выполнение поставленных перед ней задач к концу 2002 года. |
The Government of Botswana is deeply concerned by reports that the Government of the Democratic Republic of the Congo has demanded the withdrawal of former President Sir Ketumile Masire from his assignment as Facilitator for the Inter-Congolese Dialogue. |
Правительство Ботсваны глубоко обеспокоено сообщениями о том, что правительство Демократической Республики Конго потребовало освобождения бывшего президента сэра Кетумиле Масире от возложенных на него обязанностей посредника по проведению межконголезского диалога. |
The Committee is deeply disturbed that the State party has not been able to mitigate the adverse effects of poverty on children, who represent 42 per cent of the Mongolian population. |
Комитет глубоко обеспокоен тем, что государство-участник не смогло смягчить неблагоприятные последствия бедности для детей, доля которых составляет 42% от всего населения Монголии. |
The Committee notes that the persistence of traditional practices and attitudes, deeply entrenched in Moroccan society, with regard to women and children hamper the ability of the State party to protect and promote their economic, social and cultural rights. |
Комитет отмечает, что сохранение глубоко укоренившихся в марокканском обществе традиционной практики и отношения к женщинам и детям подрывает способность государства-участника обеспечивать защиту и поощрение их экономических, социальных и культурных прав. |
The Special Rapporteur is deeply concerned that during the period under review, killings continued to be committed by the police and members of armed groups, who are allegedly acting with the support and protection of the Government. |
Специальный докладчик глубоко обеспокоена тем, что в рассматриваемый период продолжалась практика убийств, совершаемых сотрудниками полиции и членами вооруженных группировок, которые, как утверждается, действуют при поддержке и под защитой правительства. |
The Special Rapporteur was deeply touched by the strong resolve of all the women she met and by their determination to seek justice despite the many obstacles in their way. |
Специального докладчика глубоко тронула решимость всех женщин, с которыми она встречалась, и их намерение добиваться справедливости, несмотря на стоящие на их пути препятствия. |
In 2001, when the General Assembly adopted the Declaration of Commitment at its special session, we were all deeply concerned that the HIV/AIDS epidemic constituted a global emergency through its devastating scale and impact. |
В 2001 году, когда Генеральная Ассамблея приняла Декларацию о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом на своей специальной сессии, мы все были глубоко озабочены тем, что эпидемия ВИЧ/СПИДа создавала глобальную чрезвычайную ситуацию вследствие своих масштабов опустошения и последствий. |
Access to agricultural commodity markets was especially vital for countries such as Malawi and his delegation was therefore deeply concerned about the impasse in the Doha Round, which must maintain its focus on agriculture and development. |
Доступ на рынки сельскохозяйственной продукции имеет особенно большое значение для таких стран, как Малави; в связи с этим делегация страны глубоко обеспокоена тупиковой ситуацией, сложившейся при проведении Дохинского раунда, в рамках которого основное внимание должно и впредь уделяться проблемам сельского хозяйства и развития. |
"Inequality in the enjoyment of rights by women throughout the world is deeply embedded in tradition, history and culture, including religious attitudes." |
«Неравенство в пользовании правами женщинами в мире является глубоко укоренившимся явлением, обусловленным традициями, историей и культурой, в том числе религиозными верованиями». |
His country, which was deeply attached to the values of open-mindedness, tolerance and moderation, believed that a dialogue between civilizations and cultures offered the only path to peaceful coexistence in the world by promoting understanding and rapprochement among peoples. |
Тунис, глубоко приверженный ценностям непредубежденности, толерантности и сдержанности, полагает, что единственным путем обеспечения мирного сосуществования во всем мире является диалог между цивилизациями и культурами, способствующий взаимопониманию и сближению между народами. |
She welcomed the appointment of Mr. Diarra as the new High Representative, but was deeply concerned that he was also to be given additional responsibilities that could seriously undermine his original mandate as provided for in General Assembly resolution 56/227. |
Она приветствует назначение г-на Диарры новым Высоким представителем, однако глубоко обеспокоена тем фактом, что ему были также приданы дополнительные функции, которые могут серьезно помешать осуществлению его изначального мандата, содержащегося в резолюции 56/227 Генеральной Ассамблеи. |
The staff of the United Nations system are deeply distressed that preventive and preparatory measures for staff safety and security have not become an integral part of the peacekeeping and peace-building efforts. |
Персонал системы Организации Объединенных Наций глубоко встревожен тем, что превентивные и подготовительные меры по обеспечению охраны и безопасности персонала не стали неотъемлемой частью усилий по поддержанию мира и миростроительству. |
Israelis with whom the High Commissioner met, including many who deeply believe in the peace process, said they felt shell-shocked by the recent breakdown of negotiations at a time when, to them, a comprehensive settlement had seemed so close. |
Израильтяне, с которыми встречалась Верховный комиссар, в том числе многие из тех, которые глубоко верят в мирный процесс, отмечали, что их потрясло недавнее прекращение мирных переговоров в момент, когда всеобъемлющее мирное урегулирование казалось им таким близким. |