The EU remains deeply concerned by the security situation in Somalia, and in Mogadishu in particular. |
Европейский союз по-прежнему глубоко обеспокоен положением в области безопасности в Сомали, в частности в Могадишо. |
We are deeply saddened by the tragic loss of life, including of children. |
Мы глубоко опечалены трагической гибелью людей, включая детей. |
Ms. Al-Azzawi said that she was deeply satisfied by the positive developments in the Committee's handling of periodic reports. |
Г-жа Эль-Аззави говорит, что она глубоко удовлетворена положительными изменениями в процессе рассмотрения Комитетом периодических докладов. |
We are deeply concerned that even humanitarian workers and their convoys have increasingly become targets. |
Мы глубоко обеспокоены тем, что даже сотрудники гуманитарных организаций и их автоколонны все чаще становятся объектами нападения. |
In my opinion, "deeply segregated society" is the total opposite of "multi-ethnic". |
По моему мнению, «глубоко сегрегированное общество» - это нечто совершенно противоположное «многоэтничности». |
She deeply regretted, however, that the Committee was taking action without a thorough understanding of the situation. |
Вместе с тем, она глубоко сожалеет о том, что Комитет пытается принять решение без четкого понимания ситуации. |
His delegation was also deeply concerned about the escalation of violence in the Middle East and urged the international community to bring it to an end. |
Делегация Южной Африки глубоко обеспокоена эскалацией насилия на Ближнем Востоке и призывает международное сообщество покончить с этим насилием. |
Mr. Natalegawa: We are deeply concerned by the latest situation in Georgia. |
Г-н Наталегава: Мы глубоко встревожены в связи с последними событиями в Грузии. |
The United States deeply regrets the loss of innocent lives and the growing humanitarian difficulties in the area. |
Соединенные Штаты глубоко сожалеют о гибели ни в чем не повинных людей и о растущих гуманитарных трудностях в регионе. |
We are deeply disturbed by the increase in attacks deliberately targeting humanitarian workers. |
Мы глубоко обеспокоены ростом числа преднамеренных нападений на гуманитарный персонал. |
This grass-roots campaign started by two American women has deeply touched UNFPA and its allies and supporters around the world. |
Эта массовая кампания, начало которой положили две американские женщины, глубоко затронула ЮНФПА и его союзников и сторонников во всем мире. |
It is deeply rooted in social, cultural, economic and legal structures. |
Она глубоко коренится в социальных, культурных, экономических и правовых структурах. |
Here then must the ethics of pluralism and dialogue be etched deeply. |
Поэтому именно в этой сфере необходимо глубоко внедрять этику плюрализма и диалога. |
The Special Representative is deeply concerned that impunity for serious human rights violations of the past and present remains a significant problem. |
Специальный представитель глубоко обеспокоен тем, что значительной проблемой по-прежнему остается безнаказанность за серьезные прошлые и нынешние нарушения прав человека. |
We must reflect deeply on the reasons for this. |
Мы должны глубоко задуматься над причинами этого. |
We remain deeply concerned about the violence perpetrated by the insurgents. |
Мы по-прежнему глубоко озабочены уровнем насилия, к которому прибегают повстанцы. |
It is deeply concerned about the effect of the internal conflict in Colombia on the overall human rights situation. |
Она глубоко обеспокоена влиянием внутреннего конфликта в Колумбии на общее положение в области прав человека. |
The exclusion of women from important decision-making and political and social leadership roles is a deeply ingrained tradition in many societies. |
Во многих обществах глубоко укоренилась традиция исключения женщин из важных процессов принятия решений и политического и социального руководства. |
The Special Rapporteur is deeply concerned at reports of deliberate attacks against refugees and internally displaced persons (IDPs). |
Специальный докладчик глубоко озабочена сообщениями о преднамеренных нападениях на беженцев и внутриперемещенных лиц (ВПЛ). |
Another cause of concern is the situation in Colombia where a deeply entrenched culture of impunity reigns in the country. |
Еще одной причиной озабоченности является положение в Колумбии, для которой характерно глубоко укоренившееся явление безнаказанности. |
Mr. PILLAI said the word "deeply" should be deleted. |
Г-н ПИЛЛАИ говорит, что слово "глубоко" следует исключить. |
Likewise, we are deeply concerned about the situation in Somalia, Côte d'Ivoire and elsewhere on the continent. |
Мы также глубоко обеспокоены ситуацией в Сомали, Кот-д'Ивуаре и других странах нашего континента. |
We are deeply saddened by that heartbreaking occurrence. |
Мы глубоко скорбим по поводу этого трагического события. |
The Committee is further deeply concerned about instances of ill-treatment of street children by law enforcement officers. |
Комитет также глубоко обеспокоен случаями жестокого обращения с беспризорниками со стороны сотрудников правоприменительных органов. |
The Committee is deeply concerned at the high incidence of trafficking of children from Haiti to the Dominican Republic. |
Комитет глубоко обеспокоен многочисленными случаями продажи детей из Гаити в Доминиканскую Республику. |