Please also provide information on steps taken to address deeply rooted patriarchal attitudes and stereotypes regarding women and their role and responsibilities in the family and society. |
Просьба также представить информацию о мерах, принятых для устранения глубоко укоренившихся патриархальных подходов и стереотипов, касающихся женщин и их роли и обязанностей в семье и обществе. |
He noted that the Principality was deeply committed to the promotion and protection of human rights, which constituted priorities in its national and international policy. |
Представитель Монако отметил, что княжество глубоко привержено делу защиты прав человека, первоочередной задаче его внутренней и внешней политики. |
The Secretary-General remains deeply troubled by reports of increasing numbers of executions, including of political prisoners, and continuing amputations and floggings. |
Генеральный секретарь по-прежнему глубоко обеспокоен сообщениями о росте числа казней, в том числе политических заключенных, и продолжающимися отсечениями конечностей и порками. |
I remain deeply concerned about the prevailing security situation in Darfur, which has, without a doubt, deteriorated over the past six months. |
Я по-прежнему глубоко обеспокоен сложившейся ситуацией в плане безопасности в Дарфуре, которая, без сомнения, за последние шесть месяцев стала еще более серьезной. |
The Special Representative remained deeply concerned by the increasing number of attacks on schools and hospitals, despite their protected status under international law. |
Специальный представитель по-прежнему глубоко обеспокоена все большим числом нападений на школы и больницы, несмотря на их охраняемый статус в соответствии с международным правом. |
Germany was deeply troubled by the frequent use of the death penalty, its application to a growing list of offences, and the failure to observe minimum standards in court trials. |
Германия глубоко обеспокоена частым применением смертной казни, ее распространением на все большее число преступлений и несоблюдением минимальных стандартов в судебном производстве. |
The European Union was also deeply concerned by ongoing conflicts in Sudan, accompanying violations of humanitarian and human rights law, human suffering and internal displacements. |
Европейский союз также глубоко обеспокоен непрекращающимися конфликтами в Судане, сопутствующими нарушениями гуманитарного права и права прав человека, страданиями людей и внутренними перемещениями. |
While noting the positive developments in Myanmar, the European Union remained deeply concerned about the situation of the Rohingya in Rakhine State, and the violence against religious minorities. |
Отмечая позитивное развитие событий в Мьянме, Европейский союз по-прежнему глубоко обеспокоен положением рохингья в штате Ракхайн и насилием в отношении религиозных меньшинств. |
His delegation deeply regretted the fact that the Committee would have to endure the representative of a brutal occupying force as one of its Vice-Chairs. |
Его делегация глубоко сожалеет о том, что Комитет должен будет терпеть представителя жестокой оккупирующей силы в качестве одного из своих заместителей Председателя. |
The Commission finds this deeply troubling and invites the contractor to look into this matter accordingly; |
Комиссия считает сложившуюся ситуацию глубоко тревожной и предлагает контрактору принять надлежащие меры в этой связи; |
We are deeply concerned about the reported build-up of nuclear arsenals, against the clear intent of the international community to achieve the goal of a world free of nuclear weapons. |
Мы глубоко встревожены сообщениями о наращивании ядерных арсеналов вопреки явному намерению международного сообщества добиться цели освобождения мира от ядерного оружия. |
I am deeply appreciative of the sacrifice that they are making for the cause of peace in Somalia. |
Я глубоко признателен за все то, что они делают ради мира в Сомали. |
The Committee is deeply concerned about the difficulties faced by religious minorities, in particular: |
Комитет глубоко обеспокоен трудностями, с которыми сталкиваются религиозные меньшинства, в частности тем, что: |
The Committee is deeply concerned about the widespread practice of early and forced marriage in the State party, which often amounts to the sale of children. |
Комитет глубоко обеспокоен широким распространением в государстве-участнике практики ранних и принудительных браков, которая зачастую равносильна торговле детьми. |
The Committee is also deeply concerned that children aged 16 and 17 can by law be held in solitary confinement for up to 30 days. |
Кроме того, Комитет глубоко обеспокоен тем, что по закону детей в возрасте 16 и 17 лет можно до 30 дней содержать в одиночном заключении. |
The Committee is deeply concerned at the reported number of cases relating to the use of electroconvulsive therapy and at its possible use as a compulsory treatment. |
Комитет глубоко обеспокоен сообщениями о ряде случаев, связанных с применением электрошоковой терапии, а также о возможном ее принудительном использовании. |
However, the overall status of the region and its national averages mask deeply rooted inequities, including high maternal mortality for some groups. |
Однако общая картина в регионе и его средние показатели скрывают глубоко укоренившееся факторы несправедливости, включая высокую материнскую смертность в некоторых группах населения. |
The Special Rapporteur was deeply concerned by reports of violence and threats against journalists and the media, often targeting those investigating corruption and criminal activity. |
Специальный докладчик был глубоко обеспокоен сообщениями о том, что журналисты и средства массовой информации - зачастую те из них, которые занимаются расследованием случаев коррупции и преступной деятельности, - становятся объектами насилия и угроз. |
Eradicate the dowry system that is deeply rooted in society |
Искоренение глубоко укрепившейся в обществе системы выкупа. |
Our organization is deeply concerned by the visible weakening in social cohesion in some countries and regions and about the adverse situation of vulnerable social groups and numerous individuals facing inequality, insecurities and multiple deprivations. |
Наша организация глубоко обеспокоена заметным ослаблением социальной сплоченности в некоторых странах и регионах и неблагоприятным положением уязвимых социальных групп и многочисленных индивидуумов, сталкивающихся с неравенством, незащищенностью и множеством лишений. |
Zambia remains deeply concerned that cluster munitions continue to be used by some countries that are not party to the Convention, causing untold suffering to innocent civilians. |
Замбия по-прежнему глубоко обеспокоена тем, что кассетные боеприпасы все еще используются некоторыми странами, которые не являются сторонами Конвенции, что ведет к невыразимым страданиям невинного гражданского населения. |
In particular, the Committee is deeply disturbed by: |
В частности, Комитет глубоко встревожен: |
However, the Committee is deeply concerned that the State party considers it not to be applicable at present. |
В то же время Комитет глубоко обеспокоен тем, что государство-участник считает это законодательство в настоящее время неприменимым. |
However, the Committee is deeply concerned about the information provided by the State party that the rate of repatriation of Rwandan children, particularly girls, remains low. |
Вместе с тем Комитет глубоко обеспокоен представленными государством-участником сведениями о том, что темпы репатриации руандийских детей, особенно девочек, остаются низкими. |
However, the Committee is deeply concerned about the high rate of adolescent pregnancies in the State party, especially on the island of Principe. |
Однако Комитет глубоко обеспокоен большим числом беременных подростков в государстве-участнике, особенно на острове Принсипи. |