The Security Council is deeply concerned by the suffering of the Haitian people which results directly from the refusal by the military authorities to comply with the Governors Island process. |
Совет Безопасности глубоко обеспокоен страданиями народа Гаити, которые являются прямым следствием отказа военных властей обеспечить осуществление процесса Гавернорс Айленд. |
Croatia deeply regrets the losses that the international forces have suffered, and is grateful for their devoted humanitarian effort that benefited citizens of Croatia. |
Хорватия глубоко сожалеет по поводу потерь, понесенных международными силами, и выражает признательность за их самоотверженную гуманитарную деятельность в интересах граждан Хорватии. |
We also remain deeply troubled by the unexplained deaths on 29 January 1994 of eight Azerbaijani prisoners of war held in an Armenian army military prison in Erevan. |
Мы по-прежнему глубоко обеспокоены гибелью 29 января 1994 года по необъясненным причинам восьми азербайджанских военнопленных, содержавшихся в одной из военных тюрем армянской армии в Ереване. |
We are deeply committed to this approach, both in policies being carried out in Brazil and in our participation in international forums. |
Мы глубоко привержены такому подходу как в политике, проводимой в Бразилии, так и в том, что касается нашего участия в международных форумах. |
We consider integration to be a process deeply rooted in our common history and culture and an instrument of momentous importance for the development of our peoples. |
Мы считаем интеграцию процессом, уходящим своими корнями глубоко в нашу общую историю и культуру, а также инструментом чрезвычайной важности для развития наших народов. |
Therefore, the European Union is deeply satisfied that so many Governments and international organizations have reacted spontaneously to the human suffering generated by the indiscriminate use of mines, often in internal conflicts. |
Поэтому Европейский союз глубоко удовлетворен тем, что так много правительств и международных организаций спонтанно отреагировали на людские страдания, вызванные беспорядочным применением мин, зачастую во внутренних конфликтах. |
Fifthly, my Government is deeply disappointed that we did not achieve an agreement on resolving the land-mine Protocol during the Review Conference on the United Nations 1980 Convention on Certain Conventional Weapons. |
В-пятых, мое правительство глубоко разочаровано тем, что мы не достигли согласия по соглашению по урегулированию Протокола о наземных минах в ходе Конференции по обзору действия Конвенции Организации Объединенных Наций о запрещении конкретных видов обычного оружия 1980 года. |
We are deeply concerned about the possibility that the court might actually undermine the investigation, protection against or prosecution of crimes of international terrorism. |
Мы глубоко обеспокоены возможностью того, что суд может фактически подорвать расследование, защиту или преследование в отношении преступлений международного терроризма. |
Her country's commitment to civil liberties and to a framework of laws and protections for their exercise was deeply rooted in its history. |
Приверженность ее страны делу защиты гражданских свобод и соблюдению комплекса законов и мер для их осуществления глубоко уходит корнями в ее историю. |
It was deeply concerned, however, that the estimated increase in outstanding contributions was largely due to reduced payments expected from the major contributor. |
Однако он глубоко озабочен тем, что расчетное увеличение невыплаченных взносов происходит в основном в результате сокращения выплат, которые ожидались от основного плательщика взносов. |
He was deeply concerned at the problems faced by the Field Administration and Logistics Division, the Secretariat's main support division for peace-keeping missions. |
Он глубоко обеспокоен проблемами, с которыми сталкивается Отдел управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения - основное вспомогательное подразделение Секретариата, занимающееся миссиями по поддержанию мира. |
A number of deeply rooted social customs including polygamy and the payment of bride price, continued to directly affect the well-being of women and children. |
На положении женщин и детей продолжает прямо сказываться ряд глубоко укоренившихся в обществе обычаев, в том числе многоженство и уплата приданого. |
Furthermore, we are deeply convinced of the extremely rich potential of sport which is not confined to the achievement of good results and the broadening of international contacts and youth cooperation. |
Кроме того, мы глубоко убеждены в исключительно богатом потенциале спорта, который не ограничивается достижением хороших результатов и расширением международных контактов и сотрудничества молодежи. |
We are also deeply grateful to the many experts from many countries who have lent us their time and wisdom. |
Мы также глубоко благодарны многочисленным специалистам из ряда других стран, которые вместе с нами готовили доклад и давали свои ценные советы. |
We deeply regret that the introduction of this amendment will prevent us from being co-sponsors of it as we had intended and as had been announced. |
Мы глубоко сожалеем о том, что включение этой поправки не позволит нам остаться в числе авторов проекта, как мы намеревались и о чем объявляли. |
They also extended the fullest possible cooperation to the Chair, and for that I am deeply grateful to each and every one. |
Они также в максимальной степени сотрудничали с Бюро, за что я глубоко признателен каждой из них. |
However, we were deeply disappointed that disagreement on a number of limited but significant advances in the protection of civilians from long-lived anti-personnel land-mines has not yet been achieved. |
Однако мы были глубоко разочарованы тем, что отсутствие согласия по ряду ограниченных, но существенных достижений в области защиты гражданского населения от противопехотных наземных мин, имеющих долгосрочное поражающее действие, достигнуто не было. |
The Committee is deeply concerned about administrative measures which have allegedly made it impossible for applicants from certain regions to acquire refugee status. |
Комитет глубоко обеспокоен административными мерами, которые, согласно сообщениям, не позволяют заявителям из некоторых районов получать статус беженцев. |
The Special Representative learned during his mission that both Prime Ministers were deeply concerned about the situation and supported moves to protect the independence and integrity of the judiciary. |
Специальному представителю было сообщено в ходе его миссии о том, что оба премьер-министра глубоко обеспокоены данной ситуацией и поддерживают меры по защите независимости и неприкосновенности работников судебных органов. |
Canada was deeply convinced that the extension should be indefinite and that any other option would weaken the Treaty and put it at risk. |
Канада глубоко убеждена в том, что Договор должен действовать бессрочно, ибо любое иное решение приведет к ослаблению действия Договора и в конечном итоге поставит его под угрозу. |
As a neighbour, Tanzania is deeply concerned about these tragic developments, which could easily plunge Burundi into another bloodbath too ghastly to contemplate. |
Расположенная по соседству Танзания глубоко обеспокоена этим трагическим развитием событий, которое вполне может ввергнуть Бурунди в еще одну кровавую бойню, о которой даже страшно подумать. |
The members of the Council are deeply concerned about the insufficient progress at the Moscow talks held under the auspices of your Special Envoy and the continuing military activities on the Tajik-Afghan border. |
Члены Совета глубоко обеспокоены недостаточным прогрессом на московских переговорах, проводимых под эгидой моего Специального посланника, и продолжающейся военной деятельностью на таджикско-афганской границе. |
The European Union expresses its very serious concern at the worsening of the situation in Bosnia and Herzegovina. It deeply mourns the victims. |
Европейский совет выражает свою крайне серьезную озабоченность в связи с ухудшением положения в Боснии и Герцеговине и глубоко скорбит по поводу гибели людей. |
The Government of the Republic of Poland and Polish public opinion are deeply concerned by the development of the situation in Bosnia and Herzegovina. |
Правительство Республики Польши и польская общественность глубоко обеспокоены развитием событий в Боснии и Герцеговине. |
The Council is deeply concerned about the ongoing forced relocation of tens of thousands of civilians from the Srebrenica safe area to the Tuzla region by the Bosnian Serb party. |
Совет глубоко обеспокоен продолжающимся насильственным перемещением боснийской сербской стороной десятков тысяч гражданских лиц из безопасного района Сребреницы в район Тузлы. |