| I am deeply concerned that the political tensions between the leaders of the transitional federal institutions have given rise to military preparations on their part. | Я глубоко обеспокоен тем, что политическая напряженность между руководителями переходных федеральных институтов побудила их начать военные приготовления. |
| The European Union is also deeply concerned by the continuing violations of the ceasefire agreements in Darfur. | Европейский союз также глубоко озабочен продолжающимися нарушениями соглашений о прекращении огня в Дарфуре. |
| Protection and promotion of human rights is deeply rooted in the Polish system of law, including in the Constitution. | Принципы защиты и поощрения прав человека глубоко закреплены в правовой системе Польши, в том числе в Конституции. |
| I am deeply concerned by the arming of these militias, and their increasingly dangerous activities, including in Abidjan. | Я глубоко обеспокоен процессом вооружения этих полувоенных формирований и расширением их опасной деятельности, в том числе в Абиджане. |
| I remain deeply concerned about the human rights situation and the impunity enjoyed by those who commit violations of human rights. | Меня по-прежнему глубоко беспокоит положение в области прав человека и безнаказанность тех, кто совершает их нарушения. |
| I remain deeply concerned, as do many of the country's international partners, over the state of security sector reform. | Я, как и многие международные партнеры страны, по-прежнему глубоко обеспокоен состоянием реформы сектора безопасности. |
| I remain deeply concerned about the continuing volatility in Ituri, which has major repercussions for the security of the Great Lakes region. | Я по-прежнему глубоко обеспокоен сохраняющейся в Итури взрывоопасной обстановкой, которая серьезно сказывается на безопасности района Великих озер. |
| Indonesia is deeply concerned at the asymmetry in the implementation of commitments for nuclear disarmament. | Индонезия глубоко озабочена асимметрией в осуществлении обязательств по ядерному разоружению. |
| Malaysia is deeply concerned at the failure of the Conference to agree on a programme of work. | Малайзия глубоко обеспокоена неспособностью Конференции согласовать программу своей работы. |
| The European Union was deeply concerned that some non-nuclear-weapon States parties to the Treaty did not always comply with their non-proliferation obligations. | Европейский союз глубоко обеспокоен тем, что некоторые государства - участники Договора, не обладающие ядерным оружием, не всегда соблюдают свои обязательства по нераспространению. |
| The New Agenda remained deeply concerned that the Russian Federation continued to contemplate the use of non-strategic weapons as a possible defence against conventional weapons. | Коалиция за новую повестку дня по-прежнему глубоко обеспокоена тем, что Российская Федерация продолжает рассматривать возможность использования нестратегических вооружений в качестве возможных средств защиты от обычных видов оружия. |
| I am deeply grateful for that. | Я глубоко благодарен им за это. |
| The Non-Aligned Movement remains deeply disappointed at the outcome of the Security Council's consideration of the draft resolution that was introduced in that body. | Движение неприсоединения по-прежнему глубоко разочаровано результатами рассмотрения в Совете Безопасности проекта резолюции, представленного на рассмотрение этому органу. |
| My delegation is deeply concerned about the continuing instability in certain areas of the country. | Наша делегация глубоко обеспокоена сохраняющейся в некоторых районах страны нестабильностью. |
| I am deeply grateful to all those who have contributed to the organization of this meeting. | Я глубоко признателен всем, кто способствовал организации этого заседания. |
| All practises that harm women, no matter how deeply imbedded in culture, must be eradicated. | Следует искоренять любую практику, наносящую ущерб женщинам, вне зависимости от того, насколько глубоко она укоренена в культуру. |
| In addition, we are deeply concerned about emerging approaches to the future role of nuclear weapons as a part of new security strategies. | Кроме того, мы глубоко озабочены появлением подходов к будущей роли ядерного оружия как составной части новых стратегий безопасности. |
| My delegation is deeply concerned over the negative effect of the settlement activities on the ongoing peace process under the Annapolis framework. | Моя делегация глубоко озабочена негативным влиянием поселенческой деятельности на идущий мирный процесс в рамках принятых в Аннаполисе решений. |
| We also deeply appreciate the continuing joint effort that the United Nations and African Union are investing in the Darfur talks. | Мы также глубоко признательны за продолжающиеся совместные усилия, которые Организация Объединенных Наций и Африканский союз прилагают в рамках переговоров по Дарфуру. |
| We deeply appreciate the opportunity to contribute to the discussion on this vital subject. | Мы глубоко признательны за возможность участвовать в обсуждении этого жизненно важного вопроса. |
| As a nation, France is deeply committed to combating illicit trafficking, and has been for many years. | Франция как государство вот уже в течение многих лет глубоко привержена борьбе с незаконной торговлей. |
| Her Government, however, was deeply concerned about the practice and had prohibited it in all public health-care facilities. | Вместе с тем, правительство страны глубоко обеспокоено наличием такой практики и запретило ее применение во всех государственных медицинских заведениях. |
| We are deeply concerned by the continued annual production of huge amounts of small arms. | Мы глубоко обеспокоены продолжающимся производством ежегодно огромного количества стрелкового оружия. |
| This is deeply distressing because of the human suffering that has occurred in the intervening years. | Это глубоко тревожит, поскольку все эти годы люди продолжают страдать. |
| It is also deeply frustrating, because the elements of a solution have in many ways always been clear. | Это также глубоко разочаровывает, поскольку во многих отношениях все составляющие решения всегда были очевидны. |