In some cases, they contribute voluntarily more than they are required to, and for this the Member States are deeply grateful to them. |
В некоторых случаях они добровольно вносят суммы, превышающие по размерам те, которые от них требуются, и за это государства-члены им глубоко признательны. |
Mr. Akram (Pakistan) said that he was deeply dismayed at the attempt of the representative of India to offer an interpretation of the sponsors' position on a statement made by his delegation. |
Г-н Акрам (Пакистан) говорит, что он глубоко огорчен попыткой представителя Индии предложить свою интерпретацию позиции авторов по заявлению, сделанному его делегацией. |
My country and others in the Caribbean Community are deeply concerned that the so-called harmful tax initiative of the Organisation for Economic Cooperation and Development is designed to frustrate tax competition, and that it threatens the sovereignty of small island States desperately seeking creative avenues for survival. |
Наша страна и другие страны Карибского сообщества глубоко обеспокоены тем, что так называемая пагубная налоговая инициатива Организации экономического сотрудничества и развития направлена на подрыв налоговой конкуренции и что она угрожает суверенитету малых островных развивающихся государств, которые отчаянно ищут новые пути к выживанию. |
We also deeply appreciate the efforts of specific countries - particularly the delegations of Argentina, Australia, Guyana, New Zealand and the United States - in coordinating the crafting of the two draft resolutions before us, a task that was full of challenges. |
Мы также глубоко оцениваем усилия конкретных стран - особенно делегаций Аргентины, Австралии, Гайаны, Новой Зеландии и Соединенных Штатов - по координации разработки двух рассматриваемых нами проектов резолюций; это была совсем не простая задача. |
Like Mr. Kofi Annan, the people and the Government of Uruguay reaffirm their genuine commitment to multilateralism, deeply rooted in our spirit and based on principle, on tradition and on conviction. |
Как и г-н Кофи Аннан, народ и правительство Уругвая подтверждают свою искреннюю приверженность многосторонности, которая глубоко уходит своими корнями в дух нашего народа и отвечает нашим принципам, традициям и убеждениям. |
We are therefore deeply grateful to the Secretary-General for his intention to enhance United Nations efforts to assist Indonesia in promoting good governance and in establishing a stable, democratic and prosperous society. |
В этой связи мы глубоко признательны Генеральному секретарю за его намерение укрепить усилия Организации Объединенных Наций по оказанию помощи Индонезии в деле поощрения благого управления и создания стабильного, демократического и процветающего общества. |
Canada believes deeply that the Tribunals play a crucial role in the promotion of human security by ending impunity for the most serious crimes known to humanity and thereby creating an enduring foundation for peace. |
Канада глубоко уверена, что Трибуналы играют ключевую роль в обеспечении безопасности человека путем пресечения безнаказанности за серьезнейшие преступления, когда-либо известные человечеству, и создании тем самым прочных основ для мира. |
The Mission is deeply concerned at the persistence of torture, especially by SIC members, and by the disregard of the recommendations on the subject contained in its earlier reports. |
Миссия глубоко обеспокоена продолжением практики пыток, особенно сотрудниками, и тем, что к рекомендациям, которые она высказывала в этой связи в своих предыдущих докладах, не прислушиваются. |
Furthermore, the Committee is deeply concerned that there is no periodic review of private or public alternative care facilities and that private and public institutions are not subject to the same standards or procedures. |
Кроме того, Комитет глубоко обеспокоен отсутствием периодической оценки условий содержания в частных или государственных альтернативных учреждениях по уходу за детьми, а также тем, что частные и государственные учреждения следуют различным стандартам и процедурам. |
The Committee is deeply concerned at the large number of children placed in institutions, a significant majority of whom are placed there because of socio-economic problems affecting their families and without judicial procedure. |
Комитет глубоко обеспокоен фактом нахождения в учреждениях большого числа детей, значительное большинство из которых помещается туда без соответствующей судебной процедуры из-за социально-экономических проблем, с которыми сталкиваются их семьи. |
We remain deeply concerned that meningitis and other infectious diseases will continue to spread inside camps and other areas that now lack reliable access to water, food and basic medical services. |
Мы по-прежнему глубоко обеспокоены тем, что в лагерях и других районах, где в настоящее время люди лишены надежного доступа к воде, продовольствию и элементарному медицинскому обслуживанию, продолжится распространение менингита и других инфекционных заболеваний. |
The Committee notes that some measures have been developed to combat trafficking, but is nevertheless deeply concerned about the serious proportions of trafficking of girls from Moldova. |
Комитет отмечает принятие ряда мер по борьбе с торговлей детьми, однако он в то же время глубоко озабочен значительными масштабами торговли девочками из Молдавии. |
If they feel that a debate is going on somewhere out there about them - and not with them - then we will deeply offend their sense of dignity and ownership. |
Если они почувствуют, что где-то идет дискуссия по поводу их судьбы, но без их участия, то мы тем самым глубоко раним их чувство собственного достоинства и ответственности за свое будущее. |
Let us not forget those deeply distressing images of thousands of orphans abandoned to their plight, utterly vulnerable because they have no parents and no source of support. |
Давайте не забывать о тех глубоко волнующих картинах тысяч сирот, оставленных на произвол судьбы и уязвимых, поскольку у них нет родителей и источника поддержки. |
Love for children is deeply entrenched in our culture, because we know that a child is like a seed that carries the family history down the line. |
Любовь к детям глубоко укоренилась в нашей культуре, поскольку мы знаем, что ребенок подобен зерну, которое несет в себе семейную линию и продолжает ее. |
A new deal for transportation must seek change in practices, habits and attitudes that are deeply ingrained in lifestyles and patterns of human settlement around the world. |
Новый подход к проблеме транспорта должен предусматривать изменение практики, привычек и поведения, глубоко укоренившихся в жизни людей и нашедших отражение в системе организации населенных пунктов во всем мире. |
The United Nations has confirmed this fact by a mere stereotypical phrase - "deeply concerned"- which appears in United Nations documents without the determination that this action constitutes aggression, requiring appropriate measures against the aggressor. |
Организация же Объединенных Наций подтверждает этот факт лишь простой стереотипной фразой «глубоко обеспокоена», которая появляется в ее документах без четкого определения того, что подобные действия представляют собой агрессию и требуют принятия к агрессору соответствующих мер. |
His delegation continued to recognize the validity of the goals of the 1995 resolution on the Middle East and was deeply saddened by the recent tragic loss of life in the region. |
Его делегация по-прежнему признает важное значение целей резолюции 1995 года по Ближнему Востоку и глубоко скорбит по поводу последних трагических событий в регионе, унесших жизни людей. |
We had welcomed the peace process and the progress achieved in the Middle East, and we deeply regret the very recent bloodshed and loss of life. |
Мы приветствовали мирный процесс и прогресс, достигнутый на Ближнем Востоке, и мы глубоко сожалеем о недавнем кровопролитии и гибели людей. |
On the other hand, I am deeply frustrated at the situation with the refugees, to which I wish to return in a moment. |
С другой стороны, я глубоко разочарован положением с беженцами, к чему я вернусь позднее. |
While we are encouraged by these decisions on resettlement, we are also deeply shocked by the continuing militia activities along and across the border in East Timor. |
Хотя нас и вдохновляют эти решения в отношении переселения, мы также глубоко озабочены продолжающейся деятельностью боевиков вдоль границы с Восточным Тимором и в приграничных районах. |
Neither the market nor financial flows can drive these transformations, nor do we conceive these changes as being imposed by the authoritarian action of an enlightened elite guided by the technocratic views that have hurt us so deeply in the very recent past. |
Ни рынок, ни финансовые потоки не могут лежать в основе этих изменений; равно как эти изменения не будут, по нашим предположениям, навязываться авторитарными решениями продвинутой элиты, движимой технократическими взглядами, которые столь глубоко задели нас в недавнем прошлом. |
We were deeply alarmed at the new flare-up of violence which took place in Mitrovica and joined the call made to local communities to exercise restraint and tolerance in relation to each other and to international personnel. |
Мы глубоко встревожены новой вспышкой насилия в Митровице и присоединяемся к призывам в адрес местных общин проявлять сдержанность и терпимость в отношении друг друга и международного персонала. |
We look forward to receiving additional information from the Department of Peacekeeping Operations on its assessment of DIS. Thirdly, we are deeply concerned about the growing violence in the Central African Republic, caused by inter-ethnic disputes, banditry and lawlessness. |
Мы рассчитываем получить от Департамента операций по поддержанию мира дополнительную информацию по результатам его оценки положения дел в СОП. В-третьих, мы глубоко встревожены нарастанием насилия в Центральноафриканской Республике, вызываемым межэтническими раздорами, бандитизмом и беззаконием. |
The Special Representative is deeply concerned that the police investigations have not yet appeared to make much progress and the issue of the mass graves has largely disappeared from public discussion. |
Специальный представитель глубоко обеспокоен тем, что полицейские расследования пока еще, как представляется, не дали ощутимых результатов, и вопрос о массовых захоронениях в значительной степени перестал быть предметом публичных дискуссий. |