| I was deeply impressed with his courage. | Я был глубоко впечатлён его храбростью. |
| I remain deeply concerned about the security situation in the Abyei area. | Я по-прежнему глубоко озабочен обстановкой в плане безопасности в районе Абьей. |
| I remain deeply concerned about the impact of the prevailing insecurity on UNAMID and humanitarian personnel working throughout Darfur. | Я по-прежнему глубоко обеспокоен тем, как сохраняющаяся опасная обстановка сказывается на ЮНАМИД и гуманитарном персонале, работающем на всей территории Дарфура. |
| Moreover, the Group was deeply concerned that many development partners had not fulfilled their ODA commitments. | Кроме того, Группа глубоко обеспокоена тем, что многие партнеры по развитию не выполняют взятые ими обязательства по ОПР. |
| Japan was deeply concerned by the attacks and human rights abuses in northern Mali. | Япония была глубоко обеспокоена нападениями и нарушениями прав человека в северной части Мали. |
| It noted the country's efforts to discourage practices, deeply rooted in customary laws, that were detrimental to women's rights. | Он отметил усилия страны по преодолению практики, глубоко укоренившейся в обычном праве, которая негативно затрагивает права женщин. |
| However, traditional attitudes deeply rooted in the cultural context of stereotyped roles for women were of concern. | Вместе с тем озабоченность вызывают традиционные представления о роли женщины, основанные на глубоко укоренившихся культурных стереотипах. |
| The Special Rapporteur is deeply concerned that this important law was voted upon without any public debate. | Специальный докладчик глубоко обеспокоен тем, что голосование по этому важному закону состоялось без общественного обсуждения. |
| This situation is compounded by deeply entrenched societal prejudices against and stereotypes of persons with albinism. | Такое положение усугубляется глубоко укоренившимися в обществе предрассудками и стереотипными представлениями о лицах, страдающих альбинизмом. |
| India was deeply concerned at the worldwide increase in trafficking in persons. | Индия глубоко обеспокоена ростом торговли людьми во всем мире. |
| It was therefore deeply concerned at the odd interpretation attached by some to paragraph 27 of resolution 66/246. | В связи с этим она глубоко обеспокоена странным толкованием некоторыми странами пункта 27 резолюции 66/246. |
| The African States were deeply concerned at across-the-board reductions that might jeopardize mandate delivery. | Африканские государства глубоко озабочены повсеместными сокращениями, которые могут сказаться на осуществлении мандатов. |
| His delegation was deeply concerned at the deterioration of the human rights situation in the area. | Делегация Ирана глубоко обеспокоена ухудшением положения в области прав человека в этом районе. |
| It was counterproductive, one-sided, distorted and deeply political. | Он контрпродуктивен и носит однобокий, искаженный и глубоко политический характер. |
| However, her delegation was also deeply disappointed and concerned at the budgetary implications of the resolution. | В то же время ее делегация также глубоко разочарована и обеспокоена бюджетными последствиями этой резолюции. |
| Lesotho was deeply concerned by the surge in human trafficking and the particular vulnerability of children, especially girls. | Лесото глубоко обеспокоена ростом торговли людьми и особенной уязвимостью детей, в частности девочек. |
| Mr. Elbahi (Sudan) said that the promotion and protection of human rights was a principle deeply rooted in Sudanese society. | Г-н Эльбахи (Судан) говорит, что поощрение и защита прав человека является принципом, глубоко укоренившимся в суданском обществе. |
| OIC was deeply concerned at Myanmar's reservation to paragraphs 7, 14 and 15 of the draft resolution. | ОИС глубоко обеспокоена оговорками Мьянмы относительно пунктов 7, 14 и 15 постановляющей части проекта резолюции. |
| The Japanese Government and people were deeply pained by the immeasurable suffering of "comfort women". | Японское правительство и японский народ глубоко сожалеют о неизмеримых страданиях «женщин для утех». |
| She deeply regretted the recent tragic deaths of Eritreans fleeing the difficult situation in Eritrea. | Оратор глубоко сожалеет о случившейся недавно трагической гибели эритрейцев, спасавшихся от тяжелой ситуации в Эритрее. |
| It also has a deeply scarring effect on her children. | Кроме того, бытовое насилие глубоко травмирует детей. |
| We remain deeply concerned that implementation of the aforementioned commitments has received little political support, and has been under-prioritized and under-resourced by African Governments. | Мы по-прежнему глубоко обеспокоены тем, что осуществление вышеупомянутых обязательств не пользуется достаточной политической поддержкой, не является предметом первоочередного внимания и на него не выделяется достаточных ресурсов от африканских государств. |
| This can only be achieved gradually, as the drivers of informality are multiple and deeply rooted in long-standing development gaps and weaknesses. | Это можно обеспечить только постепенно, поскольку движущие силы неформального сектора многочисленны и глубоко уходят своими корнями в хронические проблемы и слабости в области развития. |
| The study points to a culture of violence against women that is deeply rooted in people's minds. | Результаты исследования указывают на то, что культура насилия в отношении женщин глубоко укоренилась в менталитете людей. |
| The Committee is greatly concerned that racial discrimination remains so deeply rooted in the State party despite the highly developed institutional framework for combating it. | Комитет выражает серьезную обеспокоенность в связи с глубоко укоренившейся в структуре страны расовой дискриминацией, несмотря на сложившуюся в государстве-участнике развитую институциональную систему для борьбы с этой проблемой. |