The Committee is deeply concerned at the information provided in the State party's report that "child abuse is a culturally accepted and justified practice". |
Комитет глубоко озабочен представленной в докладе государства-участника информацией о том, что "злоупотребления в отношении детей в культурном отношении являются принятой и оправданной практикой". |
Mr. Yuan Shaofu (China) said that, as a development partner, his Government was deeply concerned that the number of least developed countries was growing and that the gap between the developed and developing countries was expanding. |
Г-н ЮАНЬ ШАОФУ (Китай) говорит, что в качестве партнера по развитию его правительство глубоко обеспокоено ростом числа наименее развитых стран и увеличением разрыва между развитыми и развивающимися странами. |
Those and the many other human rights violations which the Government of the United States committed at home and abroad were deeply rooted in its policy, which espoused the law of the jungle in its competition for existence. |
Эти и многие другие нарушения прав человека, которые правительство Соединенных Штатов совершает у себя дома и за рубежом, глубоко коренятся в проводимой ими политике, в основу которой они в борьбе за свое существование положили закон джунглей. |
The Committee is deeply concerned about the insufficiency of measures to collect disaggregated statistical data and other information on the situation of children, especially those belonging to the most vulnerable groups. |
Комитет глубоко озабочен недостаточным объемом мер, принимаемых в целях сбора статистических данных в разбивке, и другой информации относительно положения детей, в особенности детей, принадлежащих к наиболее уязвимым группам. |
The Commission on Human Rights is deeply concerned that the situation of endemic violence affecting many parts of the country and the confrontation between government and guerrilla groups have resulted in serious consequences for human rights in the country. |
Комиссия по правам человека глубоко обеспокоена тем, что широко распространенная практика насилия, затрагивающая многие части страны, и конфронтация между правительством и повстанческими группировками серьезно отражаются на положении в области прав человека в этой стране. |
We are deeply convinced that questions relating to the search for a constructive solution of the Afghan problem should today be the centre of attention of the international community and the Security Council and should become a concrete object of the world Powers' attention. |
Мы глубоко убеждены, что вопросы, связанные с поиском конструктивного решения афганской проблемы, должны быть сегодня в центре внимания мировой общественности, Совета Безопасности ООН, стать конкретным объектом внимания мировых держав. |
The Committee is deeply concerned about the increasing incidence of poverty and unemployment in Cameroon, especially among the most vulnerable groups, such as minority groups and the elderly, and among the rural population. |
Комитет глубоко озабочен ростом масштабов бедности и безработицы в Камеруне, в особенности среди наиболее уязвимых групп, таких, как меньшинства и престарелые, а также среди сельского населения. |
We are deeply concerned both by the "irregular" recruitment now under way, by the mobilization and arming of militias and other illegal groups and by the looming threat this poses to the peace and tranquillity of the Ivorian population and to security throughout the subregion. |
Мы глубоко обеспокоены как осуществляемым сейчас «нерегулярным» призывом, мобилизацией и вооружением ополчения и других незаконных групп, так и наметившейся угрозой, которую все это представляет для мира и спокойствия ивуарийского населения и безопасности во всем субрегионе. |
Mr. Duarte, welcoming the report of the Working Group on the Scope of Legal Protection under the Convention, said that Brazil was deeply concerned at the continuing violence against United Nations and associated personnel. |
Г-н Дуарте, приветствуя доклад Рабочей группы по сфере правовой защиты, предусмотренной Конвенцией, говорит, что Бразилия глубоко обеспокоена продолжающимся насилием в отношении персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала. |
The Council is deeply concerned at the failure by the Croatian Government to take sufficient measures to safeguard the rights of the local Serb population and to ensure their safety and well-being. |
Совет глубоко обеспокоен тем фактом, что правительство Хорватии не принимает достаточных мер по защите прав местного сербского населения и по обеспечению его безопасности и благополучия. |
Ms. Cath (Australia) said that, although Australia had abstained from voting on the draft resolution, it was deeply concerned by mercenary activities and had taken legislative measures against them. |
Г-жа КАТ (Австралия) говорит, что, хотя Австралия воздержалась от голосования по этому проекту резолюции, она глубоко обеспокоена деятельностью наемников и приняла законодательные меры против них. |
The authorities also wish to reaffirm that they are continuing their endeavours to achieve further progress in the human rights situation in Kuwait in the light of the lofty values that are deeply rooted in the conscience of human civilization. |
Власти хотели бы также еще раз указать на то, что они продолжают свои усилия по достижению дальнейшего прогресса в области прав человека в Кувейте в свете высоких идеалов, которые глубоко укоренились в сознании человеческой цивилизации. |
The true significance of the University's activities lies in its cooperation with the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization in the effort to promote a culture of peace in which cooperation and harmony would replace the harmful and deeply rooted culture of violence and warfare. |
Подлинная важность деятельности Университета лежит в его сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры, направленном на содействие утверждению культуры мира, где сотрудничество и гармония придут на смену пагубной и глубоко укоренившейся культуре насилия и войны. |
We are deeply convinced that it is to the benefit of all in Bosnia and Herzegovina, as well as to all in the region, to approach this segment of the Peace Agreement fully and consistently and to provide transparency while dealing with this sensitive and important issue. |
Мы глубоко убеждены в том, что выработка всеобъемлющего и последовательного подхода к выполнению данного аспекта Мирного соглашения и обеспечение транспарентности в рамках урегулирования этой деликатной и важной проблемы отвечали бы интересам всех сторон в Боснии и Герцеговине, да и во всем регионе. |
Her Government was deeply disturbed by the deteriorating human rights situation throughout Afghanistan, and urged all Afghan factions to respect universal human rights standards and to establish safe conditions for the resumption of vitally needed humanitarian assistance. |
Правительство Австралии глубоко обеспокоено ухудшением положения в области прав человека в Афганистане и настоятельно призывает все афганские фракции соблюдать всеобщие нормы прав человека и создать безопасные условия для возобновления жизненно необходимой гуманитарной помощи. |
We are deeply concerned, however, that some States which are considered to possess chemical weapons, including North Korea, continue to refuse to join the chemical weapons non-proliferation regime. |
Мы, однако, глубоко озабочены тем, что некоторые государства, которые, как считается, обладают химическим оружием, в том числе и Северная Корея, по-прежнему отказываются присоединиться к режиму нераспространения химического оружия. |
Belarus is deeply convinced that in constructing the new security architecture, we need to abide by such principles as universality, due account for the justified security concerns of all countries involved and the renunciation of old dividing lines and prevention of the emergence of new ones. |
Беларусь глубоко убеждена в том, что при построении новой архитектуры безопасности мы должны следовать таким принципам, как универсальность, надлежащий учет оправданных интересов в области безопасности всех затронутых стран и объединение старых разделительных линий и превентивная деятельность, с тем чтобы не допустить появления новых линий. |
We are deeply concerned that the overall rate of growth of the least developed countries as a group declined in 1996 compared with 1995, despite the painstaking efforts undertaken by the least developed countries. |
Мы глубоко обеспокоены тем, что, несмотря на напряженные усилия, предпринимаемые наименее развитыми странами, общие темпы роста наименее развитых стран как группы в 1996 году по сравнению с 1995 годом снизились. |
Mr. Owada (Japan): Japan is deeply concerned about the present situation in the Middle East, where virtually no progress has been made towards peace this year. |
Г-н Овада (Япония) (говорит по-английски): Япония глубоко обеспокоена нынешним положением на Ближнем Востоке, где в этом году практически не было достигнуто ни малейшего прогресса в деле мира. |
Further, he deeply regrets that lack of sufficient human resources has prevented him from acting upon all of the information transmitted to him during the past year, and he apologizes to the organizations which have provided him with well documented and researched reports on particular situations. |
Далее, он глубоко сожалеет, что отсутствие достаточных людских ресурсов не позволило ему отреагировать по всем сведениям, переданным ему за прошедший год, и в этой связи он приносит свои извинения организациям, которые представили ему основательно документированные и проверенные сообщения о конкретных ситуациях. |
Therefore, we are deeply concerned by the stalemate in the peace process, and we strongly support all efforts to revitalize it, on the basis of Security Council resolutions, the principles of the Madrid Conference and the Oslo accords. |
Поэтому мы глубоко обеспокоены в связи с тупиком в мирном процессе и решительно поддерживаем все усилия по оживлению мирного процесса на основании резолюций Совета Безопасности, принципов Мадридской конференции и соглашений, подписанных в Осло. |
My delegation is deeply concerned about the humanitarian situation, including the situation of hundreds of thousands of internally displaced persons and refugees, and we regret the deaths, primarily of children, brought about by malnutrition. |
Моя делегация глубоко обеспокоена этой гуманитарной ситуацией, в том числе положением сотен тысяч внутренне перемещенных лиц и беженцев, и сожалеет о том, что в результате недоедания гибнут люди, главным образом дети. |
We are deeply concerned that Africa continues to be plagued by war and armed conflicts which have an enormous and disproportionate negative impact on the civilian population, particularly children and women, a situation in which the human rights of children can never be fully realized. |
Мы глубоко обеспокоены тем, что Африка по-прежнему страдает от войн и вооруженных конфликтов, которые оказывают колоссальное и несоразмерное отрицательное воздействие на положение гражданского населения, особенно детей и женщин, создавая ситуацию, в которой общечеловеческие права детей не могут осуществляться в полном объеме. |
Generally speaking, however, it was obvious from the third period report of Cyprus and the delegation's introductory statement that Cyprus was an open and democratic society that was deeply committed to protecting and promoting human rights. |
Говоря в целом, однако, из третьего периодического доклада Кипра и вступительного заявления делегации следует, что Кипр является открытым и демократическим обществом и глубоко привержен делу защиты и продвижения прав человека. |
On the economic, social and humanitarian situation, as confirmed by the report of the Secretary-General, the disasters of 2008 deeply affected Haiti both in human terms and in terms of the socio-economic infrastructure. |
Что касается экономической, социальной и гуманитарной ситуации, то, как подтверждено в докладе Генерального секретаря, стихийные бедствия 2008 года глубоко повлияли на Гаити и в человеческом смысле, и в смысле социально-экономической инфраструктуры. |