She deeply regretted that the efforts expended over the past five years towards the adoption of a protocol on mines other than anti-personnel mines had yielded no tangible results. |
Она глубоко сожалеет, что не принесли ощутимых результатов усилия, затраченные на протяжении последних пяти лет в русле принятия протокола по минам, отличным от противопехотных. |
Ukraine is deeply concerned over the continuing lack of consensus in this room that could eventually cause and is already leading to the erosion of multilateral instruments in the arms control and disarmament sphere, thus making a negative impact on mutual trust and confidence among States. |
Украину глубоко заботит продолжающийся дефицит консенсуса в этом зале, что могло бы в конечном счете привести, да уже и приводит к эрозии многосторонних инструментов в сфере контроля над вооружениями и разоружения, оказывая тем самым негативное воздействие на взаимное доверие между государствами. |
We have all been deeply saddened to learn of the sinking of the Egyptian ferry, Al Salam Boccaccio 98, in the Red Sea early Friday last week. |
Все мы глубоко опечалены известием о том, что рано утром в пятницу на прошлой неделе в Красном море затонул египетский паром "Аль-Салям Боккаччо-90". |
As far as experience shows, however, gender mainstreaming is not primarily a question of funding, but requires a complex set of measures tackling the general framework of institutions as well as attitudes deeply rooted in regional cultures. |
Однако, как показывает опыт, учет гендерного фактора - это в основном вопрос не финансирования, для этого необходим комплекс мер в отношении проблем общей системы учреждений, а также представлений и установок, глубоко укоренившихся на местах. |
The European Union was deeply concerned about serious problems in the protection of a range of human rights in Uzbekistan, including the rights to freedom of religion, expression and assembly. |
Европейский союз глубоко обеспокоен серьезными проблемами в области защиты ряда прав человека в Узбекистане, включая права на свободу религии, выражения мнений и собраний. |
The European Union was deeply concerned at the continuing human rights violations in the Democratic Republic of the Congo and the ongoing abuses, predominantly in eastern parts of the country, committed by members of the Congolese armed forces and militias. |
Европейский союз глубоко обеспокоен продолжающимися нарушениями прав человека в Демократической Республике Конго и сохраняющимися злоупотреблениями, главным образом в восточных частях страны, совершаемыми членами конголезских вооруженных сил и боевиками. |
He was deeply troubled that, a great deal of energy within the Council was being devoted to endeavours designed to change the rules of the game in such a way that the special procedures would be severely constrained. |
Его глубоко беспокоит тот факт, что в самом Совете предпринимаются усилия, направленные на изменение правил игры таким образом, чтобы серьезно ограничить деятельность специальных процедур. |
Serbia was deeply concerned about the continuing impunity enjoyed by most of the perpetrators of ethnically motivated crimes and those responsible for the organization and incitement of ethnic violence in Kosovo and Metohija. |
З. Сербия глубоко обеспокоена безнаказанностью, которой продолжают пользоваться большинство лиц, совершавших преступления на этнической почве, и те, кто несет ответственность за организацию этнического насилия в Косово и Метохии и подстрекательство к нему. |
The Group was therefore deeply distressed that the host country had been unable to join the consensus to approve the full allocation of funds requested by the Secretary-General and had delayed the adoption of the resolution by several weeks. |
В этой связи Группа глубоко обеспокоена по поводу того, что принимающая страна не смогла присоединиться к консенсусу и одобрить полную сумму ассигнований, запрошенную Генеральным секретарем, и задержала принятие резолюции на несколько недель. |
Together with other delegations, his delegation had made every effort to reach consensus on the report of the Committee on Contributions and deeply regretted the failure to do so. |
Наряду с другими делегациями его делегация прилагала все усилия для достижения консенсуса в отношении доклада Комитета по взносам, и глубоко огорчена, что добиться этого не удалось. |
His Government, which was deeply attached to the values of tolerance and moderation, regretted the upsurge of unfortunate incidents which stirred up hatred among cultures and fostered radicalism and extremism. |
Его правительство, глубоко приверженное таким ценностям, как терпимость и умеренность, выражает огорчение по поводу всплеска тревожных инцидентов, которые приводят к разжиганию ненависти в отношениях между культурами и усиливают радикализм и экстремизм. |
Moreover, the policy of apartheid and racial hatred is fully incompatible with the fundamental values of the Macedonian society, which are based on deeply rooted feeling for mutual understanding and tolerance in the history of collective memory of our people. |
Кроме того, политика апартеида и расовая ненависть абсолютно несовместимы с основополагающими ценностями македонского общества, которые основаны на взаимопонимании и терпимости, глубоко укоренившихся в исторической коллективной памяти нашего народа. |
We continue to be deeply concerned over the delay in the demilitarization of Kisangani, which today remains among the major obstacles to the peace process in the Democratic Republic of the Congo. |
Мы по-прежнему глубоко обеспокоены задержками в демилитаризации Кисангани, которые на сегодняшний день остаются одним из крупнейших препятствий на пути осуществления мирного процесса в Демократической Республике Конго. |
It is sufficient to say that the Pacific Islands Forum countries were deeply concerned at the events that led ultimately to the removal of a democratically elected Government in May 2000. |
Достаточно сказать, что страны Тихоокеанского форума были глубоко обеспокоены событиями, которые в конечном итоге привели к смещению демократически избранного правительства в мае 2000 года. |
These are not, however, the only reasons why we are so deeply shocked by the possibility that humanity will lose forever the magnificent monuments whose destruction has been contemplated. |
Однако это не единственные причины, в силу которых мы так глубоко потрясены тем, что человечество может навсегда потерять прекрасные памятники, которые планируется разрушить. |
The Special Representative is deeply concerned that, in many current and recent emergencies, when they are needed most, defenders are often prevented from conducting their human rights work. |
Специальный представитель глубоко обеспокоена тем, что во многих нынешних и прошлых чрезвычайных ситуациях в период, когда присутствие правозащитников было наиболее всего необходимо, им часто не давали возможности вести их правозащитную работу. |
The unbelievable acts of violence committed in the United States on 11 September deeply shocked not only people in America but people all over the world. |
Беспрецедентные акты насилия, совершенные в Соединенных Штатах 11 сентября, глубоко потрясли людей не только в Америке, но и во всем мире. |
The people of Canada are deeply concerned by the current situation and by the need to give full protection to Afghan civilians, particularly internally displaced persons and refugees. |
Народ Канады глубоко обеспокоен нынешней ситуацией и готов оказать содействие в обеспечении всемерной защиты афганских мирных граждан, в особенности вынужденных переселенцев и беженцев. |
While our region is fortunate to have been spared the worst horrors of internecine strife and civil war, we remain deeply troubled by the suffering that has been visited on peoples of other regions as a result of conflict. |
В нашем регионе, к счастью, не было самых худших проявлений гражданских беспорядков и гражданской войны, но мы глубоко сочувствуем народам других регионов, которые пострадали в результате конфликтов. |
Indeed, the Congolese people were also deeply moved to learn of the brutal and tragic death of the ardent defender of freedom and human rights, Sergio Vieira de Mello, to whom I pay tribute. |
Народ Конго был также глубоко потрясен известием о насильственной и трагической гибели непреклонного борца за свободу и права человека Сержиу Виейры ди Меллу, памяти которого я воздаю должное. |
We know that many issues have significant influence on the economy, and in that regard, we deeply appreciate the efforts of the Office of the High Representative concerning judiciary reform. |
Мы знаем, что многие вопросы оказывают значительное влияние на экономику, и в этой связи мы глубоко признательны за усилия со стороны Управления Высокого представителя в отношении судебной реформы. |
Our aim should be to find a way to have a real and positive impact on the situations under the Council's consideration that are deeply affected by the illicit traffic in small arms and light weapons. |
А цель наша должна заключаться в изыскании способов реального и позитивного воздействия на рассматриваемые Советом ситуации, на которых глубоко отрицательно сказывается незаконный оборот стрелкового оружия и легких вооружений. |
Despite that impetus, my delegation is deeply concerned that new situations have arisen that make it difficult for us to enjoy the gains we have made in ending the recruitment and use of children in armed conflict. |
Несмотря на такое ускорение, наша делегация глубоко обеспокоена возникновением новых ситуаций, которые не дают нам радоваться достижениям в деле пресечения вербовки и использования детей в ходе вооруженных конфликтов. |
And I really feel very very deeply that this rule is the major cause of main problems between husbands and wives and therefore the children. |
И я действительно очень и очень глубоко уверен, что это правило является главной причиной основных проблем между мужьями и женами, а следовательно также и детьми. |
All these things were deeply exciting and seemed convincing to such an extent that our correspondent, having received alarming signals from ecologists, even saw them himself. |
Все это глубоко волновало, казалось таким убедительным, и наш корреспондент, получив тревожные звонки от экологов, даже видел все это своими глазами. |