| My delegation is deeply concerned that while there are no serious incidents, the situation remains dangerous and potentially volatile. | Наша делегация глубоко обеспокоена тем, что, хотя серьезных инцидентов нет, положение тем не менее остается нестабильным и потенциально взрывоопасным. |
| Ukraine remains deeply concerned at the problems of Africa. | Украина по-прежнему глубоко обеспокоена проблемами Африки. |
| I am deeply concerned about this continuing spiral of ethnically motivated violence. | Я глубоко обеспокоен этим непрекращающимся циклом насилия, совершаемым на этнической почве. |
| Gender discrimination is deeply rooted in Somali society, where the rights of women in both the private and public spheres are seriously undermined. | Дискриминация по признаку пола глубоко укоренилась в сомалийском обществе, что означает серьезное ущемление прав женщин как в частной, так и в общественной сферах. |
| Nonetheless, the Government is deeply concerned with the rising human rights violations by separatist groups in East Timor. | Тем не менее правительство глубоко обеспокоено ростом числа нарушений прав человека сепаратистской группой в Восточном Тиморе. |
| We are deeply convinced of the value added by African management of problems of this nature. | Мы глубоко убеждены в полезности африканского участия в решении проблем такого рода. |
| The Special Rapporteur is also deeply concerned about continuing reports of extrajudicial killings by police and security forces in Pakistan. | Специальный докладчик также глубоко обеспокоена продолжающими поступать сообщениями о внесудебных казнях, совершаемых сотрудниками полиции и сил безопасности в Пакистане. |
| The Special Rapporteur is deeply disturbed that some countries still permit capital punishment for juvenile offenders, despite the fact that this practice is prohibited under international law. | Специальный докладчик глубоко обеспокоена тем, что в некоторых странах смертная казнь по-прежнему применяется в отношении несовершеннолетних преступников, несмотря на то, что эта практика запрещена в соответствии с международным правом. |
| The Chinese delegation deeply believes that they will make greater contributions to the work of the CD. | И китайская делегация глубоко верит, что они будут вносить еще больший вклад в работу Конференции. |
| These experiences have been of great interest to me and have deeply convinced me of the value of this annual exercise. | Этот опыт живо интересовал меня и глубоко убедил в ценности этого ежегодного мероприятия. |
| The European Union is deeply concerned at the level of violence against both local and foreign communities. | Европейский союз глубоко обеспокоен масштабами насилия в отношении как местного населения, так и иностранцев. |
| The Council is deeply concerned at reports that the new amnesty law is not being implemented in a fair and equitable manner. | Совет глубоко обеспокоен сообщениями о том, что новый закон об амнистии не осуществляется на справедливой и равноправной основе. |
| The Council is deeply concerned at the announcement made by the Abkhaz side that so-called parliamentary elections would be held on 23 November 1996. | Совет глубоко обеспокоен объявлением абхазской стороной о проведении 23 ноября 1996 года так называемых парламентских выборов. |
| His Government was deeply concerned at threats to the security of humanitarian personnel. | Правительство его страны глубоко обеспокоено факторами, представляющими угрозу для безопасности гуманитарного персонала. |
| The deeply rooted patriarchal culture, which has traditionally placed women in a position of inferiority and subordination in relation to men. | Глубоко укоренившаяся патриархальная культура, традиционно ставящая женщин в более низкое и подчиненное мужчинам положение. |
| It is deeply concerned by the threats to destabilize peace in the world, especially in Africa. | Она глубоко встревожена угрозами дестабилизации международного мира, особенно в Африке. |
| My delegation remains deeply concerned about the prolonged financial crisis facing the Organization and the serious implications for its long-term viability. | Моя делегация по-прежнему глубоко обеспокоена затянувшимся финансовым кризисом, в котором находится Организация, и теми серьезными последствиями, которые он может иметь в долгосрочном плане для жизнеспособности Организации. |
| This has all been made possible thanks to the culture of peace that is deeply rooted in our societal heritage. | Все это было достигнуто благодаря культуре мира, которая глубоко укоренилась и была унаследована нашим обществом. |
| The very concept of a culture of peace is deeply rooted in the people of Ecuador. | Сама концепция культуры мира глубоко укоренилась в сознании народа Эквадора. |
| We deeply believe, however, that it would be a fitting salute by the international community to the new millennium. | Мы, однако, глубоко убеждены в том, что это станет достойным шагом со стороны международного сообщества навстречу новому тысячелетию. |
| Italy is deeply committed to the consolidation of democracy in countries that have experienced institutional turmoil or conflicts. | Италия глубоко привержена укреплению демократии в странах, которые пережили распад организационных структур или внутренние конфликты. |
| The European Union remains, however, deeply concerned about serious humanitarian crises that persist in other regions. | Вместе с тем Европейский союз глубоко обеспокоен серьезным гуманитарным кризисом, который сохраняется в других регионах мира. |
| In this context, we are deeply concerned about India's acquisition of missiles and its plans for the acquisition of anti-missile systems. | В этой связи мы глубоко обеспокоены тем, что Индия приобретает ракеты и планирует приобретение противоракетных систем. |
| The recent event that took place last Saturday in my poor country of Cambodia saddened me deeply. | Недавнее событие, произошедшее в прошлую субботу в моей многострадальной стране - Камбодже, глубоко опечалило меня. |
| We are therefore deeply concerned about the ongoing military confrontation and saddened by the very heavy burden it places on the civilian population. | Поэтому мы глубоко обеспокоены нынешней военной конфронтацией и опечалены тем весьма тяжелым бременем, которое ложится в результате на плечи гражданского населения. |