| We also remain deeply committed to combating illegal fishing, piracy and other crimes at sea. | Мы также глубоко привержены борьбе с незаконными рыбными промыслами, пиратством и другими преступлениями на море. |
| We continue to be deeply concerned about the increase in the number of reported acts of piracy and armed robbery. | Мы по-прежнему глубоко обеспокоены ростом числа сообщений об актах пиратства и вооруженного разбоя. |
| We are deeply concerned by the continued deterioration of marine fish stocks worldwide. | Мы глубоко обеспокоены продолжающейся деградацией рыбных запасов во всем мире. |
| We also remain deeply concerned about the continued increase in the cultivation, production and trafficking of narcotic drugs in Afghanistan. | По-прежнему глубоко обеспокоены мы также продолжающимся ростом культивирования, производства и оборота наркотических средств в Афганистане. |
| The Brazilian Government remains deeply alarmed by the growing and fast deterioration of the situation. | Бразильское правительство по-прежнему глубоко встревожено быстрым и постоянно усиливающимся ухудшением ситуации. |
| His delegation was grateful to the Force and deeply regretted the loss of life among its personnel. | Его делегация признательна Силам и глубоко сожалеет о гибели сотрудников ВСООНЛ. |
| We are deeply concerned about all causes of violence against women, particularly in Eastern Europe. | Мы глубоко обеспокоены всеми причинами насилия в отношении женщин, особенно в Восточной Европе. |
| The Movement condemns such acts of violence and deeply regrets the loss of innocent lives on both sides of the conflict. | Движение осуждает эти акты насилия и глубоко сожалеет о гибели невинных людей с обеих сторон конфликта. |
| The Committee is deeply concerned that natural extracting concessions have been granted to international companies without the full consent of the concerned communities. | Комитет глубоко обеспокоен тем, что концессии на добычу природных ресурсов предоставляются международным компаниям без полного согласия соответствующих общин. |
| Furthermore, the Committee is deeply concerned by allegedly widespread police brutality towards street children. | Кроме того, Комитет глубоко обеспокоен жестоким обращением, которое, согласно утверждениям, широко практикуется полицией по отношению к беспризорным детям. |
| The Committee is deeply concerned at the existence of harmful traditional practices such as incidents relating to dowries and to devadasis. | Комитет глубоко обеспокоен существованием вредной традиционной практики, такой, как приданое и система "девадаси". |
| The Committee is deeply concerned that corporal punishment of children is rather widespread in the State party and not prohibited by law. | Комитет глубоко обеспокоен тем, что телесные наказания детей достаточно широко распространены в государстве-участнике и не запрещаются законом. |
| The Committee is deeply concerned that one third of the children in the State party are orphans. | Комитет глубоко обеспокоен по поводу того, что треть всех детей в государстве-участнике является сиротами. |
| The Committee is deeply concerned at the wide use of corporal punishment in the State party. | Комитет глубоко обеспокоен масштабами применения телесных наказаний в государстве-участнике. |
| As a co-sponsor of UNAIDS, UNFPA is deeply committed to systematic follow-up to the PCB recommendations. | Будучи одним из соучредителей ЮНЭЙДС, ЮНФПА глубоко привержен осуществлению последующих мер по выполнению рекомендаций КС. |
| The leadership of the Russian Federation is deeply concerned over the developments in the situation in Kosovo, Serbia and Montenegro. | Руководство Российской Федерации глубоко озабочено развитием ситуации в Косово (Сербия и Черногория). |
| Psychological and physical violence against women and the girl child remains a serious and deeply ingrained social problem in Timor-Leste. | Психологическое и физическое насилие в отношении женщин и девочек остается серьезной и глубоко укоренившейся социальной проблемой в Тиморе-Лешти. |
| The Special Rapporteur is deeply concerned about what is reported to be widespread forced military training of civilians. | Специальный докладчик глубоко обеспокоен по поводу сообщений о широко распространенной принудительной военной подготовке гражданских лиц. |
| We are all deeply saddened by the tragic events that took place last week in Baghdad. | Мы все глубоко опечалены трагическими событиями, которые произошли на прошлой неделе в Багдаде. |
| The United States deeply regrets these abuses. | Соединенные Штаты глубоко сожалеют о допущенных злоупотреблениях. |
| The Committee remains deeply concerned about continued reports of cases of extrajudicial executions by law enforcement officers. | Комитет по-прежнему глубоко обеспокоен поступающими сообщениями о случаях внесудебных казней, совершаемых сотрудниками правоохранительных органов. |
| The Advisory Committee is deeply concerned about the recurrence of certain problems, which indicates insufficient managerial action to address them. | Консультативный комитет глубоко обеспокоен по поводу повторного возникновения отдельных проблем, что указывает на недостаточность принятых руководством мер в целях их устранения. |
| I deeply regret the way you have conducted the works of this conference. | Я глубоко сожалею о манере, в какой Вы провели эту конференцию. |
| We are thus deeply concerned about the proliferation of nuclear arms, which must be halted at all costs. | Поэтому мы глубоко обеспокоены распространением ядерного оружия, которому надо положить конец любой ценой. |
| A country-level aggregated approach will not suffice to effectively tackle these broad and deeply interconnected global issues. | Для эффективного решения этих серьезных и глубоко взаимосвязанных глобальных вопросов недостаточно использования комплексного подхода на страновом уровне. |