We continue to be deeply concerned about the fighting in Southern Kordofan, the displacement of civilians and the ensuing humanitarian crisis. |
Мы по-прежнему глубоко обеспокоены боевыми действиями в штате Южный Кордофан, перемещением гражданского населения и обусловленным этими факторами гуманитарным кризисом. |
I visited Abyei and was deeply concerned by the extent of the destruction in the wake of the occupation by the Sudanese Armed Forces in May. |
Я посетил Абьей и был глубоко встревожен масштабами разрушений, вызванных оккупацией, которую осуществили в мае Суданские вооруженные силы. |
The Council is deeply concerned about the recent military incidents in the Kiir River Valley and the subsequent displacement of civilians, and urges all parties to exercise restraint, avoiding escalation. |
Совет глубоко обеспокоен недавними военными столкновениями в долине реки Киир и последующим перемещением гражданских лиц и настоятельно призывает все стороны проявлять сдержанность, избегая эскалации. |
We deeply deplore the incident of 2 July in the city of Mitrovica, which resulted in one tragic death and the injury of several other people. |
Мы глубоко сожалеем об инциденте, произошедшем 2 июля в городе Митровица, который привел к трагической гибели одного человека и ранениям нескольких других лиц. |
NAM is deeply concerned at the increasing global military expenditure, a substantial part of which could otherwise be spent on promoting international development efforts and eradicating poverty and disease. |
Движение неприсоединения глубоко озабочено ростом военных расходов во всем мире и считает, что значительную часть этих средств можно было бы использовать для содействия международным усилиям в области развития, искоренения нищеты и борьбы с болезнями. |
In 2011, UN Women stated that violence against women in Trinidad and Tobago remained perpetuated by deeply rooted traditional patriarchal attitudes that were reflected in the social and cultural infrastructure. |
В 2011 году "ООН-Женщины" отметила, что ситуация с насилием в отношении женщин в Тринидаде и Тобаго продолжает сохраняться в результате глубоко укоренившихся традиционных патриархальных представлений, которые находят отражение в социальной и культурной инфраструктуре. |
He was, moreover, deeply concerned by reports of discriminatory profiling which targeted specific groups of the population based on their perceived ethnic or religious background. |
Кроме того, оратор глубоко обеспокоен сообщениями о дискриминационной классификации, направленной против конкретных групп населения по признаку их предполагаемой этнической или религиозной принадлежности. |
It remained deeply concerned by speech that advocated national, racial or religious hatred. |
по-прежнему глубоко обеспокоена ораторскими выступлениями в поддержку национальной, расовой или религиозной ненависти. |
It was thus important to address the deeply entrenched social perceptions of gender when addressing the problem of violence against women. |
Таким образом, при решении проблемы насилия в отношении женщин важно искоренить глубоко укоренившиеся в обществе представления о роли мужчин и женщин. |
His delegation was deeply concerned by the manner in which Member States had been asked to take action on the budgets for special political missions. |
Делегация его страны глубоко обеспокоена тем, каким образом государств-членов просили принять решение по бюджетам для специальных политических миссий. |
The Advisory Committee was deeply concerned about the systemic shortcomings identified by the Board over the course of several financial periods, as well as recurring and interrelated problems. |
Консультативный комитет глубоко обеспокоен системными недостатками, которые выявлялись Комиссией в течение нескольких финансовых периодов, а также периодически возникающими и взаимосвязанными проблемами. |
The Group was deeply concerned at the information provided by the Chairman of the Advisory Committee concerning the implementation of resolution 65/248 and, in particular, the abolition of posts. |
Группа глубоко обеспокоена предоставленной Председателем Консультативного комитета информацией о ходе осуществления резолюции 65/248, в частности об упразднении штатных должностей. |
Lack of political will to seriously address a long history of egregious human rights violations is a significant factor driving the culture of impunity that is deeply entrenched in Afghan power structures and systems of governance. |
Отсутствие политической воли для серьезного решения издавна существующих вопиющих нарушений прав человека является основной причиной атмосферы безнаказанности, глубоко укоренившейся в афганских властных структурах и системе управления. |
The factors that impeded efforts for combating violence against women were mostly structural and deeply rooted, so the programmes for surmounting them should be sustainable and long-term oriented. |
Факторы, препятствующие усилиям по борьбе с насилием в отношении женщин, носят в большинстве случаев структурный и глубоко укоренившийся характер, вследствие чего программы, направленные на их преодоление, должны быть устойчивыми и ориентированы на долгосрочную перспективу. |
Saint Lucia cannot accept these recommendations at this time, due to contrary legislative provisions, and deeply entrenched societal mores and values which are still to be overcome. |
Сент-Люсия в настоящее время не может принять эти рекомендации ввиду наличия в законодательстве противоречивых положений и глубоко укоренившихся в обществе нравов и ценностей, которые еще предстоит преодолеть. |
There is a pernicious and deeply ingrained notion that once a person ages, he/she becomes incapable of contributing to society, chronically ill and/or frail. |
Существует вредное и глубоко укоренившееся мнение, что когда человек стареет, он/она становится неспособным вносить свой вклад в жизнь общества, имеет хронические заболевания и/или становится слабым. |
This is not easy to do in a part of the world where mistrust is deeply rooted and the dangers are very real. |
В этой части планеты, где глубоко укоренилось недоверие и где опасности абсолютно реальны, сделать это непросто. |
The people and Government of Indonesia are deeply grieved by the loss of innocent Libyan lives as a result of hideous attacks. |
Народ и правительство Индонезии глубоко скорбят в связи с гибелью ни в чем не повинных ливийцев в результате совершенных на них чудовищных нападений. |
His political commitment to the fight against HIV is based on his deeply rooted conviction in the undeniable need to combat this disease so as to guarantee sustainable development for our peoples. |
Его политическая приверженность борьбе с ВИЧ основана на глубоко укоренившемся убеждении в неизбежной необходимости бороться с этим заболеванием, с тем чтобы обеспечить устойчивое развитие наших народов. |
The Committee was deeply concerned by reports that children between 8 and 10 years of age were being detained with increasing frequency. |
Комитет был глубоко обеспокоен сообщениями о том, что все чаще и чаще берут под стражу детей в возрасте от 8 до 10 лет. |
She felt that people dared to make such offers only because she was poor, and found this deeply humiliating. |
По ее мнению, люди осмеливались делать такие предложения в силу неимущего положения семьи, и она чувствовала себя глубоко униженной. |
As President of the sixty-sixth session of the General Assembly, I am deeply committed to working with every member to build bridges for a united global partnership. |
В качестве Председателя шестьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи я глубоко привержен сотрудничеству с каждым ее членом в целях наведения мостов в интересах единого глобального партнерства. |
In addition to his global efforts to create peace, he deeply believed in those who comprised the structure of United Nations forces. |
Он не только предпринимал во всем мире усилия по установлению мира, но и глубоко верил в тех, из кого складывались силы Организации Объединенных Наций. |
We deeply appreciate his leadership and wish him continued success in his second term in office as he guides the United Nations in these challenging times. |
Мы глубоко признательны ему за лидерство и желаем ему в ходе второго срока его полномочий добиться дальнейших успехов, направляя работу Организации Объединенных Наций в это непростое время. |
At the same time, I have been deeply moved by the strong feelings of compassion shown by people the world over towards Japan. |
При этом я глубоко тронут тем глубоким чувством сострадания, которое люди всего мира испытывают к Японии. |