It is also deeply concerned that the rates of teenage pregnancies and abortions remain very high, and access to contraceptives for adolescents below the age of 18 is a problem. |
Он также глубоко обеспокоен по-прежнему очень высоким уровнем подростковой беременности и абортов, а также ограниченным доступом молодежи в возрасте до 18 лет к средствам контрацепции. |
His Government welcomed the ratification of the CTBT by Chad and Brunei Darussalam, but was deeply disappointed that the CTBT had still not entered into force. |
Его правительство приветствует ратификацию ДВЗЯИ Чадом и Бруней-Даруссаламом, но глубоко разочаровано тем, что ДВЗЯИ все еще не вступил в силу. |
China is deeply shocked by Viet Nam's violent disruption of the normal operation of the Chinese company and is firmly opposed to such acts by Viet Nam. |
Китай глубоко потрясен тем, что Вьетнам прибегает к агрессии, чтобы воспрепятствовать нормальной работе китайской компании, и решительно осуждает такие действия со стороны Вьетнама. |
While acknowledging the willingness to improve the situation in prisons through the drafting of the Correctional Services Bill, the Committee is still deeply concerned at: |
Отмечая стремление улучшить положение в тюрьмах за счет разработки законопроекта об исправительных учреждениях, Комитет по-прежнему глубоко обеспокоен: |
Intangible heritage was not about abstract concepts, but about a sum of daily practices deeply rooted in time and directly connected to material and intellectual daily life. |
Нематериальное наследие охватывает отнюдь не абстрактные понятия, а набор повседневных методов, с течением времени глубоко укоренившихся в повседневной жизни и непосредственно связанных с ее материальными и интеллектуальными аспектами. |
Ms. Loew (Switzerland) said that Switzerland deeply regretted the deletion of the sixteenth preambular paragraph, which underpinned the human rights-based approach of the resolution. |
Г-жа Лёв (Швейцария) говорит, что Швейцария глубоко сожалеет об исключении шестнадцатого пункта преамбулы, который лежит в основе правозащитного подхода резолюции. |
Iranians have such exemplary characteristics as solidarity and culture which are deeply rooted in the history of this country, such that followers of all religions have embraced this unique culture while observing their own religious rites and ceremonies. |
Иранцев отличают такие замечательные черты, как солидарность и культура, которые глубоко уходят корнями в историю страны, и то, что последователи самых различных религий придерживаются общих культурных ценностей, не отказываясь при этом от собственных религиозных обрядов и церемоний. |
We remain deeply concerned by the significant number of people who are forced to flee their homes within their countries and across borders due to conflict, violence and other reasons including terrorism. |
Мы по-прежнему глубоко озабочены в связи со значительным числом людей, которые вынуждены бросать свои дома в пределах своих стран и спасаться бегством через границы вследствие конфликта, насилия и других причин, включая терроризм. |
The Special Rapporteur is also deeply concerned about the impact of deteriorating environmental conditions, including the imminent destruction of Lake Urmia and the Hamoun wetlands on the human rights of individuals in surrounding communities. |
Специальный докладчик также глубоко обеспокоен последствиями, которые может иметь ухудшение состояния окружающей среды, в том числе исчезновение в ближайшее время озера Урмия и группы озер Хамун, для осуществления прав человека жителей местных общин. |
However, they remained deeply concerned at the continuing hostilities and the parties' non-compliance with resolution 2139 (2014), and called on the parties to allow unhindered access for humanitarian assistance. |
Однако они заявили, что по-прежнему глубоко обеспокоены продолжением боевых действий и невыполнением сторонами резолюции 2139 (2014), и призвали стороны обеспечить беспрепятственный доступ для оказания гуманитарной помощи. |
The practice is deeply rooted in gender inequality and discriminatory social norms which relate to the position of women and girls in the family, community and society. |
Эта практика глубоко укоренена в гендерном неравенстве и дискриминационных социальных нормах, касающихся положения женщин и девочек в семье, общине и обществе. |
Political instability (20 governments over the past 25 years) and a deeply embedded history of government interference in the affairs of the legislative and the judiciary |
Политическая нестабильность (20 правительств за последние 25 лет) и глубоко укоренившаяся практика вмешательства правительства в дела законодательных и судебных органов власти |
I am deeply concerned about the impact of fighting between the Nigerian army and Boko Haram, which has now resulted in the displacement of tens of thousands of Nigerian refugees and returning immigrants to northern Cameroon and Chad. |
Я глубоко обеспокоен воздействием боевых действий между нигерийской армией и «Боко Харам», которые уже привели к вынужденному перемещению десятков тысяч нигерийских беженцев и возвращающихся иммигрантов в северные районы Камеруна и Чада. |
His Government was deeply concerned that nuclear deterrence remained an essential part of the defence and security doctrines of some States and that substantial funds were being dedicated to the development of new types of nuclear weapons. |
Правительство страны оратора глубоко обеспокоено тем, что ядерное сдерживание остается важной частью доктрин некоторых государств в области обороны и безопасности и значительные средства направляются на разработку новых видов ядерного оружия. |
Mr. Amir said that the problem of honour crimes, which was deeply rooted in Jordanian society, could not be solved merely through application of the Criminal Code. |
Г-н Амир говорит, что проблема преступлений в защиту чести настолько глубоко укоренилась в иорданском обществе, что ее невозможно решить только с помощью Уголовного кодекса. |
The Non-Proliferation and Disarmament Initiative remains deeply concerned about the reported build-up of nuclear arsenals by some States, against the clear intent of the international community to achieve the goal of a world free of nuclear weapons. |
Участники Инициативы в области нераспространения и разоружения по-прежнему глубоко обеспокоены сообщениями о наращивании некоторыми государствами их ядерных арсеналов в условиях, когда международное сообщество открыто добивается достижения цели построения мира, свободного от ядерного оружия. |
We are deeply concerned about the serious crisis affecting Libya, marked by the escalation of violence and the collapse of State authority, thus posing a serious threat to peace, security and stability in the entire Sahelo-Saharan region. |
Мы глубоко обеспокоены серьезным кризисом в Ливии, бушующим на фоне эскалации насилия и развала государственной власти, что создает серьезную угрозу миру, безопасности и стабильности во всем Сахело-Сахарском регионе. |
The Security Council is deeply concerned that firing in close proximity to UN positions and camps also significantly increases risk to UN personnel. |
Совет Безопасности глубоко обеспокоен тем, что стрельба в непосредственной близости от позиций и лагерей Организации Объединенных Наций также существенно повышает угрозу для персонала Организации Объединенных Наций. |
I remain deeply concerned about the living conditions of the hundreds of thousands of displaced South Sudanese in protection sites in UNMISS camps and in other parts of the country. |
Я по-прежнему глубоко озабочен условиями жизни сотен тысяч перемещенных жителей Южного Судана как в пунктах защиты в лагерях МООНЮС, так и в других частях страны. |
I remain deeply concerned about the continuing state of conflict in South Sudan and the long time it is taking for the warring parties to reach a comprehensive peace agreement. |
Я по-прежнему глубоко обеспокоен продолжением конфликта в Южном Судане и значительной продолжительностью времени, которое требуется воюющим сторонам для достижения всеобъемлющего мирного соглашения. |
I take note of the progress made by the Government of South Sudan in the implementation of the action plan up to December 2013, but am deeply concerned at the setbacks that have unfolded since then. |
Я отмечаю прогресс, достигнутый правительством Южного Судана в осуществлении плана действий в период до декабря 2013 года, однако я глубоко обеспокоен ухудшением ситуации, наблюдающимся с тех пор. |
In particular, the Committee deeply regrets that under this system, suspects can be detained in police cells for a period up to 23 days, with limited access to a lawyer especially during the first 72 hours of arrest and without the possibility of bail. |
В частности, Комитет глубоко сожалеет о том, что в этих учреждениях подозреваемые могут находиться под стражей в полицейских изоляторах до 23 дней, имея ограниченный доступ к адвокату, особенно в течение первых 72 часов после ареста, и без возможности освобождения под залог. |
The Committee remains deeply concerned that solitary confinement continues to be used often extensively prolonged without a time limit, and that decision of isolation for detainees is left to the discretion of the prison warden. |
Комитет по-прежнему глубоко обеспокоен тем, что продолжается практика использования одиночного заключения, зачастую в течение длительных сроков или без их ограничения, а принятие решения об изоляции заключенного оставлено на усмотрение надзирателя тюрьмы. |
In addition, it is deeply concerned at instances where electrical discharge weapons have been used on children, persons with disabilities and in recent policing operations where the serious threat of violence was questioned (arts. 2 and 16). |
Кроме того, он глубоко обеспокоен случаями, когда электрошокеры применялись против детей, инвалидов, а также в ходе недавних полицейских операций, когда серьезная угроза насилия ставилась под вопрос (статьи 2 и 16). |
Pursuant to article 7 of the Convention, straight baselines may be employed only in localities where the coastline is deeply indented and cut into, or where there is a fringe of islands along the immediate vicinity of the coast. |
В соответствии со статьей 7 Конвенции метод прямых исходных линий может применяться только в местах, где береговая линия глубоко изрезана и извилиста, или если в непосредственной близости от берега имеется цепь островов. |