Young people, especially young girls are deeply affected by harmful gender stereotypes and gender inequality. |
Молодые люди, особенно девушки, глубоко страдают от опасных гендерных стереотипов и гендерного неравенства. |
Forests are deeply rooted in people's social, cultural and spiritual spheres. |
Тема лесов глубоко укоренена в социальной, культурной и духовной сферах. |
He was concerned that the use of corporal punishment appeared to be deeply entrenched in Jamaican society. |
Он был обеспокоен тем, что применение телесных наказаний, как представляется, глубоко укоренилось в обществе Ямайки. |
Therefore, it deeply understands its obligation to create an apt environment with no discrimination in exercising rights and freedoms. |
Поэтому она глубоко осознает свое обязательство создать благоприятную среду, не допускающую какой-либо дискриминации в осуществлении прав и свобод. |
Furthermore, we are deeply concerned by the ongoing loss of life and injuries in conflict-related violence. |
Кроме того, мы глубоко обеспокоены в связи с тем, что люди по-прежнему гибнут и получают ранения в результате насилия, вызванного конфликтом. |
However, we are deeply concerned that some States in possession of such weapons will not fulfil their obligations before 2012. |
Однако мы глубоко обеспокоены тем, что некоторые государства, обладающие таким оружием, не выполнят свои обязательства к 2012 году. |
The Committee also remains deeply concerned at reported cases of imposition of the death penalty on children of between 15 and 18 years of age. |
Комитет также по-прежнему глубоко обеспокоен сообщениями о случаях вынесения смертного приговора детям в возрасте 15-18 лет. |
Furthermore, the Committee is deeply concerned at the high prevalence of use of corporal punishment against children with disabilities. |
Кроме того, Комитет глубоко обеспокоен массовой распространенностью использования телесных наказаний в случае детей-инвалидов. |
Furthermore, the Committee is deeply concerned that children in street situation are often treated as offenders. |
Кроме того, Комитет глубоко обеспокоен тем, что беспризорные дети часто рассматриваются как правонарушители. |
It is deeply concerned at reports of abuse, mistreatment and unsatisfactory material conditions in detention centres. |
Он глубоко обеспокоен сообщениями о злоупотреблениях, жестоком обращении и неудовлетворительном материальном положении в центрах содержания под стражей. |
The Committee is deeply concerned over the persistent attacks and intimidations against human rights defenders, including those working on children's rights. |
Комитет глубоко обеспокоен продолжающимися нападениями на правозащитников, в том числе на занимающихся защитой прав детей, и попытками их запугивания. |
Some practices are so deeply ingrained in the society that it is often difficult to call them discriminatory. |
Некоторые виды практики настолько глубоко укоренились в обществе, что зачастую их даже трудно назвать дискриминационными. |
We were deeply inspired by the statement of the Minister for Foreign Affairs of Bangladesh, Ms. Dipu Moni. |
Нас глубоко вдохновило заявление министра иностранных дел Бангладеш ее превосходительства д-ра Дипу Мони. |
South Africa remains deeply committed to the achievement of a world free of nuclear weapons and to concrete nuclear disarmament measures. |
Южная Африка по-прежнему глубоко привержена достижению мира, свободного от ядерного оружия, и конкретным мерам по ядерному разоружению. |
We all benefit from a secure environment and deeply suffer from its absence. |
Все мы оказываемся в выигрыше от безопасной обстановки и глубоко страдаем от ее отсутствия. |
However, discrimination against marginalized groups and a deeply entrenched culture of impunity continued to pose significant challenges to long-term peace and stability. |
Однако дискриминация маргинализованных групп и глубоко укоренившаяся культура безнаказанности продолжают создавать значительные препятствия на пути долговременного мира и стабильности. |
The people and Government of Algeria were deeply distressed by those serious violations. |
Народ и правительство Алжира глубоко обеспокоены этими серьезными нарушениями. |
The Group was deeply concerned by the Secretary-General's attempt to use his limited budgetary discretion to fund activities that were not mandated by the General Assembly. |
Группа глубоко обеспокоена попыткой Генерального секретаря использовать свои ограниченные бюджетные полномочия для финансирования деятельности, не санкционированной Генеральной Ассамблеей. |
Mr. Nickles (United States of America) said that his country was deeply committed to the advancement of international humanitarian law. |
Г-н Никлес (Соединенные Штаты Америки) говорит, что его страна глубоко привержена продвижению международного гуманитарного права. |
The Special Rapporteur remains deeply concerned about ongoing conflict in border areas, particularly in eastern Myanmar. |
Специальный докладчик по-прежнему глубоко обеспокоен продолжающимся конфликтом в приграничных районах, особенно в восточной части Мьянмы. |
Other communities have a permanent orientation to moving, reflected by their deeply engrained way of life. |
Другие общины постоянно ориентированы на перемещение, что вызвано их глубоко укоренившимся образом жизни. |
Norway expressed grave concern about the human rights situation and was deeply concerned at the extensive restrictions on the media. |
Норвегия выразила серьезную обеспокоенность по поводу положения в области прав человека и была глубоко озабочена широкими ограничениями деятельности средств массовой информации. |
The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland was deeply concerned at the military authorities' denial of basic human rights. |
Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии было глубоко обеспокоено отрицанием военными властями основных прав человека. |
In that connection, Japan was deeply concerned by attacks which targeted educational facilities, teachers and students. |
В этой связи Япония глубоко обеспокоена нападениями, целью которых становятся учебные заведения, преподаватели и учащиеся. |
Qatar remained deeply concerned about the violation of the rights of children living under foreign occupation. |
Катар по-прежнему глубоко обеспокоен нарушением прав детей, живущих в условиях иностранной оккупации. |