| Young people, especially young girls are deeply affected by harmful gender stereotypes and gender inequality. | Молодые люди, особенно девушки, глубоко страдают от опасных гендерных стереотипов и гендерного неравенства. |
| Forests are deeply rooted in people's social, cultural and spiritual spheres. | Тема лесов глубоко укоренена в социальной, культурной и духовной сферах. |
| He was concerned that the use of corporal punishment appeared to be deeply entrenched in Jamaican society. | Он был обеспокоен тем, что применение телесных наказаний, как представляется, глубоко укоренилось в обществе Ямайки. |
| Therefore, it deeply understands its obligation to create an apt environment with no discrimination in exercising rights and freedoms. | Поэтому она глубоко осознает свое обязательство создать благоприятную среду, не допускающую какой-либо дискриминации в осуществлении прав и свобод. |
| Furthermore, we are deeply concerned by the ongoing loss of life and injuries in conflict-related violence. | Кроме того, мы глубоко обеспокоены в связи с тем, что люди по-прежнему гибнут и получают ранения в результате насилия, вызванного конфликтом. |
| However, we are deeply concerned that some States in possession of such weapons will not fulfil their obligations before 2012. | Однако мы глубоко обеспокоены тем, что некоторые государства, обладающие таким оружием, не выполнят свои обязательства к 2012 году. |
| The Committee also remains deeply concerned at reported cases of imposition of the death penalty on children of between 15 and 18 years of age. | Комитет также по-прежнему глубоко обеспокоен сообщениями о случаях вынесения смертного приговора детям в возрасте 15-18 лет. |
| Furthermore, the Committee is deeply concerned at the high prevalence of use of corporal punishment against children with disabilities. | Кроме того, Комитет глубоко обеспокоен массовой распространенностью использования телесных наказаний в случае детей-инвалидов. |
| Furthermore, the Committee is deeply concerned that children in street situation are often treated as offenders. | Кроме того, Комитет глубоко обеспокоен тем, что беспризорные дети часто рассматриваются как правонарушители. |
| It is deeply concerned at reports of abuse, mistreatment and unsatisfactory material conditions in detention centres. | Он глубоко обеспокоен сообщениями о злоупотреблениях, жестоком обращении и неудовлетворительном материальном положении в центрах содержания под стражей. |
| The Committee is deeply concerned over the persistent attacks and intimidations against human rights defenders, including those working on children's rights. | Комитет глубоко обеспокоен продолжающимися нападениями на правозащитников, в том числе на занимающихся защитой прав детей, и попытками их запугивания. |
| Some practices are so deeply ingrained in the society that it is often difficult to call them discriminatory. | Некоторые виды практики настолько глубоко укоренились в обществе, что зачастую их даже трудно назвать дискриминационными. |
| We were deeply inspired by the statement of the Minister for Foreign Affairs of Bangladesh, Ms. Dipu Moni. | Нас глубоко вдохновило заявление министра иностранных дел Бангладеш ее превосходительства д-ра Дипу Мони. |
| South Africa remains deeply committed to the achievement of a world free of nuclear weapons and to concrete nuclear disarmament measures. | Южная Африка по-прежнему глубоко привержена достижению мира, свободного от ядерного оружия, и конкретным мерам по ядерному разоружению. |
| We all benefit from a secure environment and deeply suffer from its absence. | Все мы оказываемся в выигрыше от безопасной обстановки и глубоко страдаем от ее отсутствия. |
| However, discrimination against marginalized groups and a deeply entrenched culture of impunity continued to pose significant challenges to long-term peace and stability. | Однако дискриминация маргинализованных групп и глубоко укоренившаяся культура безнаказанности продолжают создавать значительные препятствия на пути долговременного мира и стабильности. |
| The people and Government of Algeria were deeply distressed by those serious violations. | Народ и правительство Алжира глубоко обеспокоены этими серьезными нарушениями. |
| The Group was deeply concerned by the Secretary-General's attempt to use his limited budgetary discretion to fund activities that were not mandated by the General Assembly. | Группа глубоко обеспокоена попыткой Генерального секретаря использовать свои ограниченные бюджетные полномочия для финансирования деятельности, не санкционированной Генеральной Ассамблеей. |
| Mr. Nickles (United States of America) said that his country was deeply committed to the advancement of international humanitarian law. | Г-н Никлес (Соединенные Штаты Америки) говорит, что его страна глубоко привержена продвижению международного гуманитарного права. |
| The Special Rapporteur remains deeply concerned about ongoing conflict in border areas, particularly in eastern Myanmar. | Специальный докладчик по-прежнему глубоко обеспокоен продолжающимся конфликтом в приграничных районах, особенно в восточной части Мьянмы. |
| Other communities have a permanent orientation to moving, reflected by their deeply engrained way of life. | Другие общины постоянно ориентированы на перемещение, что вызвано их глубоко укоренившимся образом жизни. |
| Norway expressed grave concern about the human rights situation and was deeply concerned at the extensive restrictions on the media. | Норвегия выразила серьезную обеспокоенность по поводу положения в области прав человека и была глубоко озабочена широкими ограничениями деятельности средств массовой информации. |
| The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland was deeply concerned at the military authorities' denial of basic human rights. | Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии было глубоко обеспокоено отрицанием военными властями основных прав человека. |
| In that connection, Japan was deeply concerned by attacks which targeted educational facilities, teachers and students. | В этой связи Япония глубоко обеспокоена нападениями, целью которых становятся учебные заведения, преподаватели и учащиеся. |
| Qatar remained deeply concerned about the violation of the rights of children living under foreign occupation. | Катар по-прежнему глубоко обеспокоен нарушением прав детей, живущих в условиях иностранной оккупации. |