| I am deeply concerned at the present time about prospects for the stability and independence of Lebanon. | В настоящее время я глубоко озабочен перспективами стабильности и независимости Ливана. |
| Her region attached great importance to trade and environment and was therefore deeply disappointed at the outcome of the session. | Ее регион придает большое значение вопросам торговли и окружающей среды и поэтому глубоко разочарован итогами сессии. |
| The Committee is also deeply concerned at reports that albinos, including women and girls, have been targeted in ritual killings. | Комитет глубоко обеспокоен сообщениями о том, что объектом ритуальных убийств являются альбиносы, в том числе женщины и девочки. |
| The Committee is deeply concerned about the prevailing practice of forced sterilization of children with disabilities, particularly girls with disabilities. | Комитет глубоко озабочен широко распространенной практикой принудительной стерилизации детей-инвалидов, особенно девочек-инвалидов. |
| This is particularly so where the governing norm of respect for the territorial integrity of states is so deeply established. | Это особенно справедливо тогда, когда определяющая норма уважения территориальной целостности является столь глубоко укоренившейся. |
| The plight of children in all of this deeply affects me. | В связи со всеми этими проблемами меня глубоко тревожит судьба детей. |
| The ongoing food crisis is the consequence of transitory as well as more deeply rooted problems. | Нынешний продовольственный кризис является следствием временных, а также более глубоко укоренившихся проблем. |
| Yet I am deeply concerned about some of its main messages. | Однако я глубоко озабочена некоторыми из содержащихся в докладе основных положений. |
| We remain deeply concerned by the overall expansion and feminization of the pandemic. | Мы по-прежнему глубоко озабочены масштабами общего распространения и феминизации пандемии. |
| When the story of their dramatic union was shown, people in many countries were deeply moved. | Драматичная история их воссоединения глубоко тронула людей во многих странах. |
| We are deeply concerned about HIV/AIDS in our region. | Мы глубоко обеспокоены темпами распространения ВИЧ/СПИДа в нашем регионе. |
| The hunger that some parts of the world are facing is absolutely unnecessary; it is degrading and deeply unjust. | Голод, с которым сталкиваются некоторые районы мира, вовсе не является неизбежным; он унизителен и глубоко несправедлив. |
| Lebanon remains deeply committed to the international efforts to counter terrorism and believes that the fight against that scourge requires concerted efforts among all Member States. | Ливан, как и прежде, глубоко привержен международным усилиям по борьбе с терроризмом и считает, что для борьбы с этой угрозой требуются согласованные усилия всех государств-членов. |
| In recent times, the Assembly has been deeply concerned about the consequences of climate change, and rightly so. | В последнее время Ассамблея глубоко озабочена последствиями изменения климата, и это вполне оправданно. |
| We are therefore deeply concerned at the unsustainable rate of the exploitation of marine resources, which is exacerbated by illegal, unreported and unregulated fishing. | Поэтому мы глубоко озабочены неустойчивостью эксплуатации морских ресурсов, усугубленной незаконным, несообщаемым и нерегулируемым рыбным промыслом. |
| The financial crisis has made it clear that our destinies are deeply interconnected. | Нынешний финансовый кризис со всей ясностью показал, что наши судьбы глубоко взаимосвязаны. |
| He is deeply concerned and condemns such violations. | Он глубоко обеспокоен этими нарушениями и осуждает их. |
| Impunity is deeply entrenched and cannot be attributed to lack of institutional capacity alone. | Безнаказанность представляет собой глубоко укоренившееся явление, которое нельзя объяснить только слабостью существующих институтов. |
| The private sector is essential in tackling the complex and deeply embedded problems of social exclusion. | Частный сектор играет важную роль в деле решения сложных и глубоко укоренившихся проблем социальной изоляции. |
| The Committee is deeply concerned that as much as a quarter of the population is undernourished. | Комитет глубоко обеспокоен тем, что практически четверть населения не получает достаточного питания. |
| On the organizational level, women should examine deeply their role in providing solutions for women-related problems and social development. | На организационном уровне женщины должны более глубоко проанализировать свою роль в выработке решений проблем, связанных с женщинами и социальным развитием. |
| Although some advances have been made, inequality persists, often as a consequence of deeply rooted practices and traditional patterns of exclusion. | Хотя достигнуты некоторые успехи, неравенство сохраняется зачастую как следствие глубоко укоренившейся практики и традиционных приемов отчуждения. |
| The Commission highlights how the discriminatory treatment manifests itself in individual cases, but is deeply rooted in a prejudice against the group. | Комиссия отмечает, что «дискриминационное обращение проявляет себя в отдельных случаях, но глубоко укоренено в предубеждениях относительно этой группы. |
| The Committee is deeply concerned at the information that beatings during and after apprehension of persons below 18 are common. | Комитет глубоко обеспокоен информацией, согласно которой повсеместно применяются избиения лиц, не достигших 18 лет, в ходе задержания и в процессе содержания под стражей. |
| The Committee also deeply regrets the absence of a delegation from the State party for the second time. | Комитет также глубоко сожалеет об отсутствии во второй раз делегации государства-участника. |