Your Majesty, I'm deeply honoured. |
Ваше Величество, я глубоко почтён. |
I deeply studied the Von Krantz question. |
Я глубоко изучил дело Фон Кранца. |
I can only say I'm deeply sorry. |
Я только могу сказать, что я глубоко сожалею. |
And I deeply regret my recent intemperance. |
Я глубоко сожалею о своей давешней несдержанности. |
It would appear that I've failed to appreciate just how deeply this situation has disturbed you. |
Мне кажется, что я не в состоянии оценить как глубоко эта ситуация волнует тебя. |
I love you, Caitlyn, secretly, deeply, desperately. |
Я люблю тебя, Кэтлин, тайно, глубоко, отчаянно. |
People don't see as deeply as you do. |
Люди не смотрят так глубоко, насколько вы это делаете. |
So deeply rooted that I accepted it like the air we breathe. |
Которое так глубоко укоренилось, что я приняла его как воздух, которым мы дышим. |
I think, however, that his isolation and loneliness have deeply rooted motivations. |
И всё-таки я считаю, что его изоляция и одиночество имеют глубоко укоренившуюся мотивацию. |
I want you to know that I'm deeply repentant of my actions. |
Я хочу, чтобы ты знала, что я глубоко раскаиваюсь в своем поведении. |
I'm deeply shaken over what happened. |
Я глубоко потрясен тем, что произошло. |
And Tituba's accusations jeopardize one that I care for deeply. |
И обвинения Титубы подвергают опасности того, о ком я глубоко беспокоюсь. |
They will be deeply unhappy if Russia suddenly transformed. |
Они будут глубоко несчастны, если Россия вдруг преобразится. |
"Monsieur" Poirot, I'm deeply disappointed in you. |
Мсье Пуаро, я глубоко разочарована в Вас. |
I sympathise with you, deeply. |
Напротив, я глубоко вам сочувствую. |
I remain deeply concerned about the impact of the conflict on civilians and call on all parties to ensure their protection. |
Я по-прежнему глубоко обеспокоен последствиями конфликта для гражданских лиц и призываю все стороны обеспечить их защиту. |
It is deeply concerned over the humanitarian and human rights situation of internally displaced persons (IDPs) in Georgia. |
Она глубоко обеспокоена гуманитарной ситуацией и положением в области прав человека внутренне перемещенных лиц (ВПЛ) и беженцев в Грузии. |
The Special Adviser is deeply concerned about the situation in North Kivu, which has implications for the whole subregion. |
Специальный советник глубоко обеспокоен ситуацией в Северном Киву, которая может негативно повлиять на весь субрегион. |
We are deeply concerned with the threats posed by the continued existence and abundance of nuclear weapons. |
Мы глубоко обеспокоены угрозами, которые создают сохраняющееся существование ядерного оружия и его значительные арсеналы. |
ECRI/CoE was deeply concerned about the continuing malpractices of employers towards employees without legal status, who are particularly vulnerable. |
ЕКРН/СЕ была глубоко обеспокоена продолжающимися случаями нарушений со стороны работодателей по отношению к работникам, не обладающим правовым статусом и являющимся особенно уязвимыми. |
My country is deeply convinced of the relevance of a broad and multidimensional approach to peacebuilding. |
Наша страна глубоко убеждена в актуальности широкого и многостороннего подхода к миростроительству. |
We are deeply concerned by the dire food crisis in the Horn of Africa. |
Мы глубоко встревожены глубоким продовольственным кризисом на Африканском Роге. |
The Special Rapporteur is deeply concerned that the current number of journalists in prison is the highest since 1996. |
Специальный докладчик глубоко обеспокоен тем, что число журналистов, в настоящее время отбывающих наказание в заключении, достигло максимального уровня с 1996 года. |
The Committee is deeply concerned about the high rate of abortion of the girl foetus. |
Комитет глубоко обеспокоен значительным распространением абортов зародышей женского пола. |
I deeply regret his death, as well as the deaths of those accompanying him on the helicopter. |
Я глубоко сожалею по поводу его кончины, а также гибели сопровождавших его лиц в вертолете. |