While no one can predict all of the consequences of such a development, we can be certain that they would be deeply tragic for Somalia, the region as a whole and the entire international community. |
Хотя никто не может предсказать все последствия такого развития событий, мы можем быть уверенными в том, что они будут глубоко трагичными для Сомали, региона в целом и всего международного сообщества. |
The European Union was deeply concerned that, even though the first quarter of the current year had already passed, the arrears in question had not been paid. |
Европейский союз глубоко обеспокоен тем, что, хотя первый квартал текущего года уже миновал, задолженность по уплате взносов, о которой идет речь, еще не погашена. |
Allow me to add that the Sovereign Military Order of Malta is deeply concerned about the protection of its own humanitarian personnel when it participates in United Nations peacekeeping operations. |
Позвольте мне добавить, что Суверенный Рыцарский Мальтийский Орден глубоко обеспокоен защитой своего гуманитарного персонала, когда он участвует в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
When Secretary-General Ban Ki-moon spoke to you at the opening of the 2008 session, he made it clear that he was deeply troubled by the lack of progress. |
Когда при открытии сессии 2008 года перед вами выступал Генеральный секретарь Пан Ги Мун, он четко дал понять, что его глубоко тревожит отсутствие прогресса. |
Omnibus resolutions would clearly not be an option for texts where deeply rooted national positions conflict, but on some issues there might be potential for such a move. |
Омнибусные резолюции - это явно не вариант для текстов, в которых наблюдается глубоко укоренившийся конфликт национальных позиций, однако в некоторых вопросах, вероятно, имеется потенциал для такого шага. |
In that connection, he proposed that, when substantive issues were discussed and the relevant articles were being drafted, account should be taken of concepts such as that of "regional economic integration organizations", which were deeply rooted in modern treaty practice. |
В этой связи выступающий предлагает при рассмотрении вопросов существа и составлении соответствующих проектов статей учитывать такие понятия, как «организации региональной экономической интеграции», которые глубоко укоренились в современной практике международных договоров. |
Canada was deeply disturbed by the treatment of opposition party members and supporters as well as the media, by the chaotic implementation of land reform, and the politicization of food distribution. |
Канада глубоко обеспокоена тем, как обращаются в этой стране с членами и сторонниками оппозиционных партий, а также с представителями средств массовой информации, хаотичным осуществлением земельной реформы и политизацией системы распределения продовольствия. |
He deeply regretted that financial considerations had prevailed over the substantive goal of the advancement of women and that a vote had been requested despite all the efforts to obtain a consensus. |
Он глубоко сожалеет по поводу того, что финансовые соображения возобладали над субстантивной целью улучшения положения женщин и что, несмотря на все усилия, направленные на достижение консенсуса, поступила просьба о проведении голосования. |
Nigeria was also deeply concerned at the armed conflicts of recent years, particularly in the subregion, and the fact that children had been targets of the violence. |
Кроме того, Нигерия глубоко озабочена вооруженными конфликтами последних лет, особенно в субрегионе, и тем фактом, что дети являются мишенью насилия. |
He was deeply disturbed by continued reports of systemic and pervasive human rights abuses and observed that further suffering was being caused by the ongoing deterioration of the economic and humanitarian situation. |
Он глубоко обеспокоен новыми сообщениями о систематических и ранее уже отмечавшихся нарушениях прав человека и говорит, что продолжающееся ухудшение экономического и гуманитарного положения в стране причиняет новые страдания населению. |
We are deeply aware of the need to streamline the coordination channels between NEPAD's Steering Committee and Implementation Committee with the national focal points to expedite the communication of decisions and follow-ups in both directions. |
Мы глубоко осознаем необходимость совершенствования методов координации усилий между Руководящим комитетом НЕПАД и Комитетом по осуществлению Нового партнерства и национальными координационными центрами в целях ускорения передачи информации о принимаемых решениях и последующих мерах в обоих направлениях. |
To the contrary, this has exacerbated the already tense atmosphere, fuelling the conflict to almost dangerous proportions, for there have not been in recent years such deeply entrenched feelings of frustration and disillusionment as a result of the policies of occupation. |
Напротив, это привело к обострению и без того напряженной обстановки, в результате чего конфликт приобрел практически опасные масштабы, причем в последние годы не отмечалось таких глубоко укоренившихся чувств разочарования и утраты иллюзий в связи с оккупационной политикой. |
Mr. Le Luong Minh: Viet Nam is deeply concerned about the situation in the area of conflict of South Ossetia as tensions in the region are rising. |
Г-н Ле Лыонг Минь: Вьетнам глубоко обеспокоен положением в районе конфликта в Южной Осетии и ростом напряженности в регионе. |
We are deeply concerned over the spread of violent and insurgent activities throughout the country, especially in the provinces adjacent to Kabul, which have contributed to increased civilian casualties. |
Мы глубоко озабочены размахом насилия и активизацией деятельности повстанцев по всей стране, особенно в провинциях, прилегающих к Кабулу, что вызвало рост жертв среди гражданского населения. |
Ukraine is deeply convinced that the work of the established panel of experts to discuss existing modalities and concerns of the Chernobyl problem will provide valuable guidance for adopting practical measures as an integral element of the regional sustainable development plan. |
Украина глубоко убеждена в том, что результатом работы группы экспертов, созданной в целях обсуждения существующих условий и озабоченностей, связанных с чернобыльской проблемой, станут важные рекомендации по принятию практических мер, в качестве составной части регионального плана устойчивого развития. |
Despite the apparent evolution of a more nuanced understanding of graduation, my Government remains deeply concerned about the lack of action to operationalize the fundamental principles set out by the General Assembly and the Council. |
Правительство моей страны по-прежнему глубоко обеспокоено тем, что, несмотря на явный процесс формирования более тонкого понимания концепции исключения из списка, не принимается никаких мер по обеспечению практического применения основополагающих принципов, провозглашенных Генеральной Ассамблеей и Советом. |
Like the numerous other friends of Timor-Leste, CPLP member States followed with great concern the events that led to the situation now under consideration by the Security Council and were deeply saddened by their tragic results. |
Как и другие многочисленные друзья Тимора-Лешти, государства-члены СПГС с огромной тревогой следили за событиями, которые привели к созданию ситуации, находящейся сейчас на рассмотрении Совета Безопасности, и были глубоко опечалены трагическими последствиями этих событий. |
Mr. Kozaki said that his delegation deeply regretted that the Committee had resorted to a vote, since that practice conflicted with the provisions of General Assembly resolution 41/213. |
Г-н Козаки говорит, что его делегация глубоко сожалеет по поводу того, что Комитет прибег к голосованию, поскольку такая практика противоречит положениям резолюции 41/213 Генеральной Ассамблеи. |
He added that he deeply regretted the "blatant absence" of observers representing certain Member States and that something must be done soon to address this. |
Он добавил, что глубоко сожалеет о "нарочито явном отсутствии" наблюдателей, представляющих некоторые государства-члены, и что в ближайшее время с этим надо что-то делать. |
The Group is deeply concerned about the potential negative effects for the subregion and is strongly in favour of the view that an integrated subregional approach should be taken in addressing the problems of Guinea-Bissau. |
Группа глубоко обеспокоена возможными негативными последствиями такого развития событий для субрегиона и твердо уверена в необходимости решения проблем Гвинеи-Бисау на основе комплексного субрегионального подхода. |
The Committee is deeply concerned that the State party does not provide sufficient protection for indigenous peoples, who continue to be forcibly evicted from their lands and face threats to their lives and even execution. |
Комитет глубоко обеспокоен тем, что государство-участник не обеспечивает достаточной защиты для коренных жителей, которые продолжают подвергаться принудительному выселению, сталкиваются с угрозами для своей жизни и даже подвергаются казням. |
The Committee is deeply concerned about the difficulties that many Roma experience in obtaining personal documents, including birth certificates, identification cards, passports and documents related to the provision of health insurance and social security benefits (i)). |
Комитет глубоко озабочен трудностями, с которыми сталкиваются многие представители рома при получении личных документов, включая свидетельства о рождении, удостоверения личности, паспорта и документы по линии медицинского страхования и социального обеспечения статья 5). |
Ms. Toutkhalian said that her Government was deeply committed to the achievement of the Millennium Development Goals and had worked tirelessly over the past year to reduce poverty. |
Г-жа Тутхалян говорит, что правительство Армении глубоко привержено достижению Целей в области развития Декларации тысячелетия и в течение последних лет неустанно занималось проблемой сокращения масштабов нищеты. |
The Australian Government is also deeply concerned about the lack of consideration the Committee accorded to its views, and to its outstanding record of commitment to international human rights obligations. |
Правительство Австралии также глубоко обеспокоено тем фактом, что Комитет в недостаточной степени учел его мнения и его непоколебимую приверженность выполнению международных обязательств в области прав человека. |
We are deeply concerned about the continuing rise of violence in Darfur, including the direct targeting of humanitarian workers through vehicle hijacking, detentions and armed invasions of non-governmental organization compounds. |
Мы глубоко озабочены продолжающимся ростом насилия в Дарфуре, включая целенаправленные действия против гуманитарных сотрудников в виде угона автомобилей, задержания и вооруженных вторжений на территорию комплексов НПО. |