As we take decisive steps towards honouring the pledges we have made before the world, I am deeply indebted to the two facilitators, Ambassador Paul Badji of Senegal and Ambassador Carsten Staur of Denmark, for their great and skilful leadership. |
В то время как мы предпринимаем решительные шаги для выполнения обязательств, которые мы взяли перед всем миром, я глубоко признателен двум посредникам, послу Сенегала Полю Баджи и послу Дании Карстену Стауру, за их выдающееся и умелое руководство процессом. |
It is deeply disturbed and dismayed by the apparent lack of awareness and foreknowledge in the Organization as to the actual status of the project, which, in its view, points to the inadequacy of the project governance, oversight and reporting arrangements. |
Он глубоко обеспокоен и встревожен явным отсутствием в Организации осведомленности и предвидения фактического состояния проекта, что, по его мнению, свидетельствует о слабости мер, принятых для обеспечения руководства проектом, надзора за ходом его осуществления и отчетности. |
We are deeply committed to the theme of this year's Commission on the Status of Women, "The empowerment of rural women and their role in poverty and hunger eradication". |
Мы глубоко привержены теме «Расширение прав и возможностей сельских женщин и их роль в деле ликвидации нищеты и голода», которая была выбрана Комиссией по положению женщин на нынешний год. |
The Committee is further deeply concerned at the insufficient number and poor quality of State services aimed at protecting and assisting families with children, and at the absence of a monitoring and evaluation system of such services. |
Комитет далее глубоко обеспокоен недостаточным количеством и низким качеством государственных услуг, направленных на обеспечение защиты и помощи для семей с детьми, а также отсутствием системы мониторинга и оценки таких услуг. |
In addition, the Committee is deeply concerned at the very high proportion of and early initiation age of tobacco and alcohol use among children, related in part to the ineffectiveness and weak enforcement of existing legislation prohibiting the sale of cigarettes and alcohol to children. |
Кроме того, Комитет глубоко обеспокоен весьма высокой долей и началом в раннем возрасте употребления детьми табака и алкоголя, что отчасти объясняется неэффективностью и слабым соблюдением существующего законодательства, которое запрещает продажу сигарет и алкоголя детям. |
However, it is deeply concerned about the extremely low representation of women, in particular Dalit and indigenous women, in high-level decision-making positions, public service, the judiciary and the diplomatic service; in the National Human Rights Commission; and at the local level. |
Однако Комитет глубоко обеспокоен крайне низкой представленностью женщин, особенно женщин из числа далитов и коренных народов, на ответственных должностях, в судебных органах и на государственной и дипломатической службе; в Национальной комиссии по правам человека; и на местном уровне. |
We are deeply disappointed that one year after the NPT Review Conference, which called in its Action plan for the immediate negotiation of an FMCT in the Conference on Disarmament, this has not been implemented. |
Мы глубоко разочарованы тем, что год спустя после обзорной Конференции по ДНЯО, которая в своем плане действий призвала незамедлительно начать переговоры по ДЗПРМ на Конференции по разоружению, это так и не было выполнено. |
The Committee is deeply concerned by the persistence of prejudices and customary practices that perpetuate negative stereotyped roles for women, despite the adoption by the State party of the Gender Equality Act and the 2006 - 2016 Gender Equality Strategy. |
Комитет глубоко обеспокоен наличием предрассудков и обычаев, которые увековечивают негативное стереотипное представление о роли женщин, несмотря на принятие государством-участником Закона о гендерном равенстве и Стратегии гендерного равенства на 2006-2016 годы. |
The Security Council remains deeply concerned by the situation in Guinea which might pose a risk to regional peace and security following the killings that occurred in Conakry on 28 September, when members of the army opened fire on civilians attending a rally. |
«Совет Безопасности по-прежнему глубоко озабочен положением в Гвинее, которое может представлять угрозу региональному миру и безопасности и которое сложилось после убийств, совершенных в Конакри 28 сентября, когда военнослужащие армии открыли огонь по гражданским лицам, принимавшим участие в митинге. |
The Committee was deeply concerned about the issue of the detention of migrants, as it was unclear from the report whether migrants entering Ecuador were deprived of their liberty or issued fines, for example. |
Комитет глубоко озабочен вопросом относительно задержаний мигрантов, так как из доклада неясно, например, лишаются ли прибывающие в Эквадор мигранты свободы или штрафуются. |
The Committee is deeply concerned that, according to the population and housing census of 2005, 2.06 million households (13 per cent of all households surveyed) were living below minimum housing standards. |
Комитет глубоко обеспокоен тем, что, согласно переписи населения и жилищного фонда 2005 года, 2,06 млн. семей (13% всех опрошенных семей) живут в условиях, не соответствующих минимальным стандартам жилья. |
I am deeply concerned that, as a result of fighting between the parties to the conflict and inter-ethnic clashes, the United Nations is often being denied access to certain areas in Darfur and the Three Areas. |
Я глубоко обеспокоен тем, что в результате боевых действий между сторонами в конфликте, а также межэтнических столкновений Организации Объединенных Наций нередко отказывается в доступе в определенные области Дарфура и в Три района. |
Indigenous peoples' relationship with their lands and territories is profound; it constitutes a fundamental part of their identity and is deeply rooted in their culture and history, transcending the material to become a relationship that is spiritual and sacred in nature. |
Связь коренных народов с их землями и территориями поистине необычайна; она представляет собой важную часть их самобытности и их глубоко укоренившихся культурных и исторических традиций, перешагивает через материальное, превращаясь в нечто духовное и священное по своему характеру. |
I remain deeply concerned about the impact of the conflict on civilians and call on all parties to ensure their protection and remind them of their responsibility to protect. |
Я по-прежнему глубоко обеспокоен последствиями конфликта для гражданского населения и призываю все стороны обеспечить его защиту, а также напоминаю им о том, что они несут ответственность за защиту гражданского населения. |
We deeply regret that the inflexibility in the conduct of the negotiations did not allow for progress on the process and led to the adoption of a draft resolution that did not include the language agreed by consensus at the Fourth Biennial Meeting of States on Small Arms. |
Мы глубоко сожалеем о том, что отсутствие гибкости при проведении переговоров не позволило достичь прогресса в этом процессе и привело к принятию проекта резолюции, в котором отсутствуют формулировки, согласованные консенсусом на четвертом созываемом раз в два года совещании государств по стрелковому оружию. |
We are deeply concerned that the international community continues to be unable to start disarmament negotiations in the Conference on Disarmament, as we witness yet another year of stalemate in this forum. |
Наблюдая за продолжающимся в этом году состоянием застоя в работе Конференции по разоружению, мы глубоко обеспокоены тем, что международному сообществу по-прежнему не удается начать в этом форуме переговоры по вопросам разоружения. |
The condition of the ground in the area should also be taken into consideration because operational experiences have shown that if the ground is hard at the time of impact, cluster munition remnants normally do not penetrate very deeply. |
Также надлежит принимать во внимание состояние почвенного покрова в соответствующем районе, поскольку, как показывает практический опыт, в случае удара заряда о твердый грунт остатки кассетных боеприпасов, как правило, проникают в землю не очень глубоко. |
Secretary Clinton was deeply committed to Internet Freedom at home and around the world, and to ensuring that the rights of free expression and association through the Internet were protected and defended. |
Госсекретарь Хиллари Клинтон глубоко привержена свободе Интернета в стране и во всем мире, равно как и обеспечению защиты прав на свободу выражения мнений и на свободу ассоциации через Интернет. |
In that connection, the Group was deeply concerned at the lack of cooperation and willingness on the part of the Department of Public Information and other related Secretariat entities to engage actively in initiatives related to the remembrance of the victims of slavery and the international slave trade. |
В связи с этим Группа глубоко обеспокоена недостаточной степенью сотрудничества и готовности Департамента общественной информации и других соответствующих подразделений Секретариата активно участвовать в инициативах, проводимых в память жертв рабства и международной работорговли. |
Long-standing human rights problems associated with the ongoing armed conflict, dysfunctional governance, widespread and deeply entrenched impunity, weak rule of law, coupled with extreme marginalization of and violence against women, pose significant challenges to the enjoyment of human rights. |
Многолетние проблемы в вопросах прав человека, связанные с продолжающимся вооруженным конфликтом, разлаженное управление страной, широко распространенная и глубоко укоренившаяся безнаказанность, слабость системы правопорядка в сочетании с экстремальной маргинализацией и насилием в отношении женщин создают серьезные препятствия на пути осуществления прав человека. |
She urges States to see recovery from the crises as an opportunity for change, a chance to rectify deeply ingrained poverty and social exclusion, restore social cohesion and lay the foundations for more equitable, sustainable societies. |
Она настоятельно призывает государства рассматривать процесс выхода из кризисов в качестве возможности для перемен, в качестве шанса преодолеть глубоко укоренившуюся нищету и социальную отверженность, восстановить социальную сплоченность и заложить фундамент для построения более справедливых, устойчивых обществ. |
The building in 2008 of walls to separate Roma from the non-Roma population in Brasov, Romania and in the district of Beja, Portugal demonstrate the extent to which racism and intolerance against Roma is sometimes deeply rooted in people's mindsets. |
Сооружение в 2008 году стен, отделяющих рома от населения не из числа рома в Брасове (Румыния) и в округе Беха (Португалия), свидетельствуют о том, насколько глубоко укоренились расизм и нетерпимость в отношении рома в мышлении людей. |
We are deeply concerned, however, that the number of people living in extreme poverty and hunger surpasses one billion and that inequalities between and within countries remain a significant challenge. |
Вместе с тем мы глубоко обеспокоены тем, что свыше 1 миллиарда людей живут в условиях крайней нищеты и голода и что неравенство между странами и внутри них по-прежнему представляет серьезную проблему. |
We are deeply inspired by the new global vision on HIV, "Getting to zero", and Myanmar is resolved to make strenuous efforts and work together collaboratively in the fight against the pandemic. |
Мы глубоко воодушевлены новой глобальной перспективой в отношении ВИЧ - достижения нулевых показателей, и Мьянма преисполнена решимости прилагать напряженные усилия и в духе сотрудничества совместно прилагать усилия в борьбе с этой эпидемией. |
The Secretary-General has been deeply troubled by reports of increased numbers of executions, amputations, arbitrary arrest and detention, unfair trials, torture and ill-treatment and, in particular, the crackdown on human rights activists, lawyers, journalists and opposition activists. |
Генеральный секретарь глубоко обеспокоен сообщениями об участившихся случаях применения смертной казни, наказания путем отсечения конечностей, осуществления произвольных арестов и задержаний, проведения несправедливых судебных процессов, применения пыток и жестокого обращения, а также усиления гонений на правозащитников, адвокатов, журналистов и активистов оппозиции. |