It should not be expected that all the problems, which are frequently deeply rooted, will be overcome in a matter of a few years. |
Не следует рассчитывать на то, что в течение нескольких лет удастся преодолеть все проблемы, которые зачастую глубоко укоренились в обществе. |
However, the Special Rapporteur is deeply concerned that the death penalty remains mandatory in Armenia, Barbados, Malaysia, Rwanda, Trinidad and Tobago and Ukraine. |
Однако Специальный докладчик глубоко обеспокоена тем, что смертная казнь является обязательной в Армении, Барбадосе, Малайзии, Руанде, Тринидаде и Тобаго и Украине. |
We deeply regret Mogadishu's return to conflict and instability, especially given that it enjoyed a measure of peace and stability last year. |
Мы глубоко сожалеем о возвращении Могадишо к конфликту и нестабильности, особенно с учетом того, что в прошлом году там уже удалось достичь в определенной степени мира и стабильности. |
In many instances, volunteering is so deeply embedded in long-standing traditions that it is not always seen as a variable that can be pro-actively influenced by external actors. |
Во многих случаях добровольчество настолько глубоко укоренилось в давних традициях, что его не всегда рассматривают в качестве переменного фактора, на который могут оказывать активное воздействие внешние субъекты. |
Secondly, members of the Council are deeply disturbed by the continuing reports of horrific violence, particularly in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo. |
Во-вторых, члены Совета глубоко обеспокоены продолжающими поступать сообщениями об ужасающих актах насилия, особенно в восточной части Демократической Республики Конго. |
We are deeply concerned with the expansion of opium poppy cultivation by 17 per cent and potential opium production by 34 per cent. |
Мы глубоко обеспокоены в связи с увеличением площади плантаций опийного мака на 17 процентов и потенциальным ростом объема производства опиума на 34 процента. |
The Special Rapporteur is deeply disturbed by consistent reports that the CPN (Maoist) continues to recruit children to be used in armed activities. |
Специальный докладчик глубоко встревожена постоянно поступающими сообщениями о том, что КПН (маоистского толка) по-прежнему вербует детей для их использования в вооруженной деятельности. |
We are deeply concerned at the fact that the ongoing campaign to demolish low-income housing and informal businesses has created at least 420,000 homeless persons, many of whom are children. |
Мы глубоко встревожены тем, что проводимая в настоящее время кампания по уничтожению жилищ людей с низкими доходами и официально не оформленных предприятий привела к появлению по меньшей мере 420000 бездомных, большинство из которых дети. |
He deeply regretted the continued absence of a clear vision of the future of UNDC-5. |
Он глубоко сожалеет о том, что четкого представления о будущем UNDC-5 так и нет. |
The international community, which embodies the principle of humanity, and the United Nations are deeply frustrated by the crimes against human dignity committed in contemporary armed conflicts. |
Международное сообщество, которое олицетворяет собой принцип гуманности, и Организация Объединенных Наций глубоко встревожены преступлениями против человеческого достоинства, совершаемыми в ходе современных вооруженных конфликтов. |
The Conference is deeply concerned about lack of progress by the nuclear-weapon States in fulfilling their obligations under Article VI towards achieving nuclear disarmament. |
Конференция глубоко озабочена отсутствием прогресса в выполнении государствами, обладающими ядерным оружием, своих обязательств по статье VI в отношении обеспечения ядерного разоружения. |
In that regard my Government is deeply concerned about the current situation in Myanmar and the loss of civilian lives during the continuing protests. |
В этой связи наше правительство глубоко обеспокоено нынешней ситуацией в Мьянме и гибелью людей в ходе продолжающихся протестов. |
The people and the Government of Bolivia deeply regret the fact that this same scene has played out year after year. |
Народ и правительство Боливии глубоко сожалеют по поводу того, что тот же самый сценарий повторяется из года в год. |
We are also deeply concerned about the increase in military expenditures worldwide, which have now exceeded $1 trillion per year. |
Нас также глубоко беспокоит рост расходов на военные нужды по всему миру, которые в настоящее время превышают 1 трлн. долл. США в год. |
SADC was therefore deeply concerned at the low levels of FDI flows and the heavy external debt burden, which remained major impediments to the region's economic development. |
Поэтому САДК глубоко обеспокоено низким уровнем потоков ПИИ и наличием значительной внешней задолженности, которые остаются главными препятствиями на пути экономического развития региона. |
Moscow is deeply worried about the adoption in the United States of a law that proclaims the deployment of a national ABM system to be United States policy. |
В Москве глубоко обеспокоены принятием в США закона, провозглашающего развертывание национальной системы ПРО политикой Соединенных Штатов. |
The preamble spoke of "unimaginable atrocities", and of "grave crimes which deeply shocked the conscience of the whole international community". |
В преамбуле говорится о "превосходящей воображение жестокости" и о "тяжких преступлениях, которые глубоко потрясли сознание всего международного сообщества". |
It was deeply concerned about the explosive rise in opium production in Afghanistan, and appreciated the efforts being undertaken by UNDCP to strengthen border controls and law-enforcement capacities in neighbouring countries. |
Она глубоко озабочена резким ростом производства опиума в Афганистане и положительно оценивает предпринимаемые ЮНДКП усилия, направленные на ужесточение пограничного контроля и наращивание правоохранительного потенциала в соседних странах. |
Other Latin American heads of state, however, were not so casual; in fact, they were deeply offended. |
Другие главы латиноамериканские государств, однако, были не столь беспечными; в действительности, они были глубоко оскорблены. |
There are major tasks of disarmament, building up confidence between deeply divided parties, reconstruction and development and the installation of institutional machinery to avoid future conflicts. |
Возникают немалые задачи: разоружение, укрепление доверия между глубоко разобщенными сторонами, реконструкция и развитие, создание отлаженного механизма, позволяющего избегать будущих конфликтов. |
Poverty, illiteracy, ill-health, hunger, unemployment, uncontrolled urbanization, the growth of mega cities - these are old problems which deeply affect over half of humanity. |
Нищета, неграмотность, болезни, голод, безработица, неконтролируемая урбанизация, рост мегаполисов - таковы те старые проблемы, которые глубоко затрагивают более половины человечества. |
We are deeply convinced of the increasingly crucial role played by the United Nations in the promotion and protection of human rights. |
Мы глубоко убеждены в том, что Организация Объединенных Наций играет все более значительную роль в поощрении и защите прав человека. |
We are nevertheless deeply concerned over the draft nuclear doctrine announced by India, which envisages the operational deployment of nuclear weapons based on a triad of delivery systems. |
Тем не менее мы глубоко обеспокоены в связи с провозглашением Индией проекта ядерной доктрины, который предусматривает оперативное развертывание ядерного оружия, основывающегося на триаде систем доставки. |
We are deeply concerned with the direction in which the Bush administration is taking the United States and the world. |
Мы глубоко озабочены тем курсом, которым администрация Буша ведёт Соединённые Штаты и весь мир. |
His delegation deeply regretted the fact that political considerations had prevented the Committee from agreeing upon a draft resolution that reflected the will of the majority. |
Его делегация глубоко сожалеет, что политические соображения помешали Комитету достичь согласия по проекту резолюции, отражающему волю большинства. |