Traditional warfare, evolving technologies and terror tactics deeply disrupt children's lives in many parts of the world. |
Традиционные методы ведения войны, развивающиеся технологии и тактика террора серьезно нарушают ход жизни детей во многих районах мира. |
In Burkina Faso, Mauritania and Niger, most of the refugees settled in areas already deeply affected by the drought. |
В Буркина-Фасо, Мавритании и Нигере большинство беженцев поселились в районах, которые и без того серьезно пострадали от засухи. |
Many States parties stressed that they remain deeply concerned at the maintenance of many nuclear weapons on a high alert level. |
Многие государства-участники подчеркивали, что их по-прежнему серьезно беспокоит поддержание большого числа ядерных боезарядов в состоянии повышенной боеготовности. |
The Special Rapporteur remains deeply concerned about the enforced disappearance of the Laotian human rights defender Mr. Somphone in December 2012. |
Специальный докладчик по-прежнему серьезно обеспокоен фактом насильственного похищения в декабре 2012 года лаосского правозащитника г-на Сомфона. |
Many of their most basic human rights - the right to work, education and participation - are deeply compromised. |
Многие из их фундаментальных прав человека - право на труд, образование и участие в общественной жизни - оказываются серьезно нарушенными. |
However, the Committee is deeply concerned at the high rates of maternal mortality and the lack of information on the measures taken to reduce it. |
Вместе с тем Комитет серьезно обеспокоен высокими показателями материнской смертности и отсутствием информации о мерах, принимаемых для их уменьшения. |
The Special Representative is deeply concerned by the fact that education is too often treated as a secondary need in situations of emergency. |
Специальный представитель серьезно обеспокоен тем фактом, что в чрезвычайных ситуациях образование зачастую рассматривается как второстепенная потребность. |
This case is deeply related to a high school girl killing. |
Этот случай серьезно связан с делом убитой школьницы. |
Well, he's deeply concerned about you. |
Ну, он серьезно беспокоится о тебе. |
Pragmatic solutions and simple follow-up steps often help to resolve these kinds of cases, which deeply affect staff morale. |
Принятие практических решений и элементарная проверка их выполнения зачастую помогают уладить такого рода дела, которые серьезно сказываются на моральном состоянии персонала. |
We are deeply troubled by recurring attacks against religious minorities in all parts of the world and among all religions. |
Мы серьезно обеспокоены непрекращающимися нападениями на представителей религиозных меньшинств, совершаемыми во всех уголках мира и затрагивающими все религии. |
I am, nevertheless, deeply concerned by the recent shooting incidents that occurred in the Temporary Security Zone. |
Тем не менее я серьезно обеспокоен по поводу недавних инцидентов с применением огнестрельного оружия, имевших место во временной зоне безопасности. |
South Africa remained deeply concerned at the continued retention of nuclear weapons and the maintenance of security doctrines that envisaged their use. |
Южная Африка по-прежнему серьезно озабочена тем, что ядерные арсеналы и доктрины безопасности, предусматривающие их применение, сохраняются. |
Today, as President of the Republic of Estonia, I am deeply concerned about the spread of the disease in our country. |
Сегодня я, как президент Республики Эстония, серьезно озабочен распространением этого заболевания в нашей стране. |
The Chinese side is deeply concerned and disturbed about the increased tension in the Middle East. |
Китайская сторона серьезно обеспокоена и встревожена ростом напряженности на Ближнем Востоке. |
The measures amount to the collective punishment of all civilians, who were already deeply affected. |
Данные меры равносильны коллективному наказанию всех гражданских лиц, которые уже и без того серьезно пострадали. |
We are deeply troubled by the increased market based approach to education. |
Мы серьезно обеспокоены все более рыночным подходом к образованию. |
The Committee is also deeply concerned about the continuing occurrence of illegal adoptions. |
Кроме того, Комитет серьезно обеспокоен продолжающимися случаями незаконного усыновления/удочерения. |
The Committee is deeply concerned at the difficulty in implementing judicial decisions regarding custody and visitation rights for Algerian children with one parent living outside Algeria. |
Комитет серьезно обеспокоен затруднениями в связи с исполнением судебных решений в отношении опеки (попечительства) и прав на посещение алжирскими детьми одного из родителей, проживающего за пределами Алжира. |
The Committee is deeply concerned that the State party is not able to meet the educational needs of nomadic children. |
Комитет серьезно обеспокоен тем, что государство-участник не в состоянии удовлетворять потребности в образовании детей кочевников. |
His delegation was deeply concerned over current developments with regard to the question of Western Sahara. |
Делегация Намибии серьезно озабочена нынешним развитием событий в том, что касается вопроса Западной Сахары. |
This forces us to reflect sincerely and deeply on the future of multilateralism and the collective security system. |
Это заставляет нас искренне и серьезно задуматься о будущем многостороннего подхода и системы коллективной безопасности. |
The Assembly must, therefore, think about this question more deeply. |
В этом контексте Ассамблее необходимо более серьезно подумать над этим вопросом. |
All of us must pause and deeply focus on this phenomenon, which targets people's security and safety. |
Всем нам необходимо остановиться и серьезно задуматься над этим явлением, которое угрожает безопасности народов. |
As a pacifist Quaker, Penn considered the problems of war and peace deeply. |
Будучи пацифистом, Пенн серьезно относился к проблеме мирного урегулирования конфликтов. |