It noted the country's efforts to discourage practices, deeply rooted in customary laws, that were detrimental to women's rights. | Он отметил усилия страны по преодолению практики, глубоко укоренившейся в обычном праве, которая негативно затрагивает права женщин. |
We are deeply concerned at the number of mines equipped with anti-handling devices. | Мы глубоко обеспокоены тем, что большое количество мин оснащено элементом неизвлекаемости. |
However, the Committee is deeply concerned at the practice of vendetta and revenge, which has re-emerged during the 1990s, as well as at the reported occurrence of honour killings (blood feuds). | Вместе с тем Комитет глубоко обеспокоен практикой вендетты и мести, которая вновь возродилась в 1990-е годы, а также сообщениями об убийствах по мотивам чести (кровная месть). |
His delegation continued to recognize the validity of the goals of the 1995 resolution on the Middle East and was deeply saddened by the recent tragic loss of life in the region. | Его делегация по-прежнему признает важное значение целей резолюции 1995 года по Ближнему Востоку и глубоко скорбит по поводу последних трагических событий в регионе, унесших жизни людей. |
We express our thanks to all donor countries for their important assistance, no project or effort of which is too small and all of which is deeply appreciated. | Мы выражаем признательность всем странам-донорам за их важную помощь; все проекты и все усилия, пусть даже самые малые, важны, и мы за них глубоко признательны. |
The genocide undergone by Rwanda in 1994 deeply weakened the socio-economic fabric and cohesion at the national level. | Геноцид, пережитый Руандой в 1994 году, серьезно ослабил социально-экономическую структуру и связи на национальном уровне. |
The international community is deeply concerned that Haiti is still without a functioning Government after more than eight months. | ЗЗ. Международное сообщество серьезно обеспокоено тем, что вот уже более восьми месяцев Гаити не имеет функционирующего правительства. |
I am deeply concerned that insecurity continues to seriously affect civilians and hamper the humanitarian community's efforts to provide them with life-saving assistance. | Я глубоко озабочен тем, что отсутствие безопасности продолжает серьезно сказываться на жизни гражданского населения и препятствовать усилиям гуманитарных организаций по оказанию ему жизненно важной помощи. |
In 2003, Mukjar and neighbouring Garsilla and Bindisi were deeply affected by the counter insurgency, in which a number of well-documented mass atrocities were committed. | В 2003 году Мукджар и близлежащие деревни Гарсилла и Биндизи серьезно пострадали в результате действий по борьбе с повстанцами, в ходе которых были совершены массовые зверства, подтверждаемые документальными свидетельствами. |
The Committee is deeply concerned that some of the migrants pushed back have been identified as requiring international protection, in violation of the State party's non-refoulement obligations. | Комитет серьезно обеспокоен тем, что в нарушение обязательств государства-участника по недопущению принудительного возвращения оно высылало мигрантов, в действительности нуждавшихся в международной защите. |
My delegation is deeply concerned about the conscription of children into armed conflict. | Моя делегация испытывает глубокую озабоченность в связи с рекрутированием детей для участия в вооруженном конфликте. |
My Government is deeply concerned that a launch of a long-range missile by North Korea would have serious negative repercussions for stability on the Korean peninsula and north-east Asia as well as for international efforts against the proliferation of WMDs. | Мое правительство испытывает глубокую озабоченность в связи с тем, что пуск Северной Кореей ракеты большой дальности обернулся бы серьезными негативными последствиями для стабильности на Корейском полуострове и в Северо-Восточной Азии, а также для международных усилий по борьбе с распространением ОМУ. |
The Committee is deeply concerned that the education objectives of the 1992 Plan of Action for the Survival and Protection of Mothers and Children are far from being achieved. | Комитет выражает глубокую озабоченность по поводу низких показателей достижения целей в области просвещения, которые были определены в Плане действий 1992 года по обеспечению выживания и защиты матерей и детей. |
His delegation was deeply concerned at the discernible effort to erode the framework of partnership forged at Rio, in particular the principle of common but differentiated responsibilities and to prescribe in its place equal obligations and liabilities for unequal partners. | Индия испытывает глубокую озабоченность в связи с попыткой подорвать основу партнерства, подтвержденную в Рио-де-Жанейро, в частности принцип общей, но дифференцированной ответственности, и вместо этого навязать равные обязательства и ответственность неравноправным членам. |
I remain deeply concerned about the continued presence of the armed forces and police of the Government of the Sudan and of the South Sudan Police Service in the Abyei Area, which is at variance with earlier commitments made by the two parties in the 20 June Agreement. | Я по-прежнему испытываю глубокую обеспокоенность в связи с сохраняющимся присутствием в районе Абьей Вооруженных сил и полиции Судана и Полицейской службы Южного Судана, которое расходится с обязательствами обеих сторон, закрепленными в Соглашении от 20 июня. |
However, before we celebrate such achievements, any fair assessment might also note the persistence of some deeply divisive voting patterns on certain draft resolutions. | Однако прежде чем праздновать такие достижения, при проведении объективного анализа можно также отметить, что сохраняются модели голосования по определенным проектам резолюций, отражающие глубокий раскол. |
But deeply and importantly talented, no. | Но не глубокий и сильный. |
Deeply and importantly talented? | У нее есть глубокий и сильный талант? |
Straighten your spine, place your feet parallel and breathe deeply. | Выпрями позвоночник, поставь ноги параллельно. и сделай глубокий вдох. |
Inhale deeply through your nose. | Сделай глубокий вдох через нос. |
I'm deeply sorry about it but hadn't nothing else... | Я очень сожалею об этом, но ничего не могу... |
Your father cares deeply about you, Klaus. | Твой отец очень о тебе заботится, Клаус. |
I have it buried very deeply, And I don't want to dig past a certain someone to get it. | Я закопал их очень глубоко, и я не хочу копаться, чтобы сами знаете, кто их получил. |
And watching them open up even in the tiniest of ways, was deeply moving. | Наблюдение за тем, как они, хоть и совсем немного, раскрываются, было очень трогательным. |
The Emirates were deeply committed to ensuring compliance with the laws governing the status of foreign workers and had recently updated them to bring them more closely into line with the current situation. | Эмираты очень ревностно относятся к соблюдению законов, которые регламентируют статус этих работников, и внесли в них соответствующие изменения, с тем чтобы они более полно соответствовали нынешним реалиям. |
My father was absent the day a letter arrived that pained my grandmother deeply. | Мой отец отсутствовал в тот день, когда пришло письмо о том, что моя бабушка сильно больна. |
They have also further polarized a deeply fractured society and exacerbated tensions. | Они также способствовали еще большему раслоению сильно расколотого общества и усилению напряженности. |
This fact influenced deeply the character of the Italian migrant. | Этот факт сильно повлиял на характер итальянской эмиграции. |
I suddenly realized how deeply in love with Piero I had fallen. | Я вдруг поняла как сильно влюблена в Пьеро. |
The arrival of the Spaniards in the 16th century did not destroy the culture but transformed it deeply through the process of mestizaje, in which both cultures mixed. | Прибытие испанцев в 16-м столетии не разрушило культуру, но преобразовало её сильно посредством процесса, в котором смешались обе культуры. |
It should be stressed that the MSAR Government is deeply engaged in promoting Macao's cultural heritage and raising community awareness to its preservation, including through education, campaigns and training. | Следует подчеркнуть, что правительство ОАРМ активно пропагандирует культурное наследие Макао, разъясняя обществу необходимость его сохранения, в том числе с помощью образования, информационных кампаний и обучения. |
Cyprus considers this very sensitive issue - in parallel, of course, with the protection and in situ preservation of cultural property - to be of paramount importance, and is deeply engaged in international efforts in this field. | Кипр придает первостепенное значение этому весьма сложному вопросу наряду с такими задачами, как защита и сохранение культурных ценностей, и активно участвует в международных усилиях на этом направлении. |
At the request of the Committee, the secretariat in consultation with the EPR Expert Group suggested several options to modify the Peer Review procedure so as to involve the Committee more deeply in the process. | По просьбе Комитета секретариат в консультации с Группой экспертов по ОРЭД предложил несколько вариантов изменения процедуры экспертного обзора для обеспечения того, чтобы Комитет более активно участвовал в этом процессе. |
President Trajkovski: I am greatly honoured to address this distinguished gathering of the world's leaders at the United Nations, a truly unique global organization that is deeply engaged in the promotion of human values and international peace and stability. | Президент Трайковский (говорит поанглий-ски): Для меня большая честь выступать перед этим достопочтенным собранием руководителей стран мира в Организации Объединенных Наций - поистине уникальной глобальной организации, активно занятой пропагандой человеческих идеалов и поощрением международного мира и стабильности. |
Many of these values were deeply ecological and would need to be reinvigorated if the region was to really move away from the current consumer-oriented development paradigm towards a more sustainable development paradigm. | Многие из этих ценностей носят глубоко экологический характер, и для того чтобы регион на деле перешел от использования применяемой в настоящее время ориентированной на потребительство модели развития к более устойчивой модели развития потребуется активно применять такие ценности. |
One that makes you experience an emotion that you're deeply uncomfortable with. | То, что заставит вас испытать крайне неприятное чувство. |
His delegation was deeply concerned that despite the broadened and diversified resource base of the United Nations development system, core contributions had been declining while the imbalance between core and non-core resources had been growing. | Делегация Бенина крайне обеспокоена тем, что, несмотря на расширение и диверсификацию базы ресурсов системы развития Организации Объединенных Наций, наблюдалось сокращение объема основных взносов при одновременном увеличении диспропорции между основными и неосновными средствами. |
While the adoption of legislation prohibiting the caste system was commendable, caste-based discrimination was often deeply entrenched in society, and education and awareness-raising activities were crucial to the eradication of such practices. | Хотя принятие законодательства, запрещающего кастовую систему, заслуживает позитивной оценки, дискриминация по кастовому признаку во многих случаях глубоко укоренилась в обществе, и крайне важное значение для искоренения такой практики имеют мероприятия в области образования и повышения информированности. |
I am deeply concerned to learn from the assessment team that, as a result, the situation in East Timor remains extremely tense and volatile. | Я глубоко встревожен полученной от группы по оценке информацией о том, что вследствие этого обстановка в Восточном Тиморе остается крайне напряженной и нестабильной. |
Mr. Hetanang (Botswana) deeply regretted that the Committee was being forced to vote on a very divisive resolution that did not in any way contribute to the promotion and protection of human rights. | Г-н Хетананг (Ботсвана) выражает глубокое сожаление по поводу того, что Комитет вынуждают поставить на голосование крайне противоречивую резолюцию, которая ни в коей мере не способствует поощрению и защите прав человека. |
The Committee deeply regrets that the recommendations expressed in its concluding observations in 1994 have largely been ignored by the Hong Kong government. | Комитет выражает глубокое сожаление по поводу того, что рекомендации, высказанные в его заключительных замечаниях в 1994 году, были в значительной мере проигнорированы правительством Гонконга. |
In that context, he deeply regretted the failure of the Vienna review conference in October 1995 to adopt a new and stronger international instrument on land-mines. | В этой связи оратор выражает глубокое сожаление по поводу того, что на состоявшейся в октябре 1995 года Венской обзорной конференции не удалось принять новый и более эффективный международный договор по наземным минам. |
The Committee deeply regrets the continuing and unacceptable delays involved and calls upon the United Nations High Commissioner for Human Rights and the Assistant Secretary-General for Human Rights to take immediate action to give effect to the repeated recommendations of the Commission. | Комитет выражает глубокое сожаление в связи с продолжающимися недопустимыми задержками и призывает Верховного комиссара по правам человека Организации Объединенных Наций и Помощника Генерального секретаря по правам человека принять неотложные меры по выполнению неоднократных рекомендаций Комиссии. |
The Representative deeply regrets the current policies of the parties to the conflict on access to the Tskhinvali region/South Ossetia, which prevented him from conducting the planned visit to this area. | Представитель выражает глубокое сожаление по поводу нынешней политики сторон конфликта в вопросе о доступе в Цхинвальский район Южной Осетии, из-за которой он был лишен возможности совершить планировавшуюся поездку в этот район. |
In the same vein, Algeria deeply regrets that the United Nations, whose vocation and raison d'être are to defend law and justice, would sacrifice compliance with international law for realpolitik, suggesting that the latter has precedence over the former. | Также Алжир выражает глубокое сожаление по поводу того, что Организация Объединенных Наций, цель и предназначение которой заключаются в отстаивании норм права и справедливости, сопоставляет политические реальности и нормы международного права и предлагает отдать предпочтение первым. |
The respect for, and the valorization of, the rights and fundamental freedoms are deeply rooted in the history of Angola. | Уважение и укрепление прав и основных свобод имеют глубокие корни в истории Анголы. |
However, the practice was deeply rooted in the traditions of the country's main ethnic groups, and its elimination required far-reaching attitudinal changes. | Однако эта практика глубоко укоренена в традициях основных этнических групп страны, и для ее ликвидации потребуются глубокие изменения мировоззренческого характера. |
That question, which had so deeply divided the population of the Territory, had been postponed until the end of the 10-year period, during which each side could hope that the development of New Caledonia would lead the electorate to adopt their point of view. | Этот вопрос, вызывавший столь глубокие разногласия среди населения территории, был снят в ходе этого десятилетнего периода, в течение которого каждый мог надеяться на то, что ход событий в Новой Каледонии приведет к сближению позиций избирателей с его позицией. |
The Committee takes note that discrimination against women and gender stereotypes in the State party are deeply entrenched in traditional attitudes, institutional practices and society as a whole, depriving women of the equal enjoyment of their rights and contributing to high levels of violence against women. | Комитет отмечает, что дискриминация в отношении женщин и гендерные стереотипы имеют глубокие корни в традиционных взглядах, организационной практике и обществе в целом и лишают женщин равных возможностей для осуществления своих прав, способствуя сохранению высоких уровней насилия в отношении них. |
We are all aware that the regional groups are deeply divided over which of their countries should be elevated to permanent member status and are also aware that they cannot agree on objective political criteria for selection. | Мы все знаем, что между региональными группами существуют глубокие разногласия по поводу того, какие страны должны получить статус постоянных членов, и что они не могут прийти к договоренности в отношении разработки объективных политических критериев отбора. |
The Committee is deeply concerned about the high percentage of people with disabilities in the State party. | Комитет выражает серьезную озабоченность по поводу большого числа инвалидов в государстве-участнике. |
The Council expressed its serious concern about the deterioration of the situation, deeply regretted the loss of lives and made an urgent appeal for the cessation of hostilities. | Совет выразил серьезную озабоченность ухудшением обстановки и глубокое сожаление в связи с гибелью людей и настоятельно призвал прекратить вооруженные действия. |
We are deeply concerned about the serious crisis affecting Libya, marked by the escalation of violence and the collapse of State authority, thus posing a serious threat to peace, security and stability in the entire Sahelo-Saharan region. | Мы глубоко обеспокоены серьезным кризисом в Ливии, бушующим на фоне эскалации насилия и развала государственной власти, что создает серьезную угрозу миру, безопасности и стабильности во всем Сахело-Сахарском регионе. |
Situations where children are educated to regard a gun as a protection tool, as a means of obtaining food and security, are deeply disturbing. | Положение детей, которых обучают относиться к оружию как инструменту защиты, средству добывания пропитания и обеспечения своей безопасности, вызывает серьезную тревогу. |
The Committee continues to be deeply concerned that the uneven distribution of wealth and land and the high level of social exclusion, in particular among indigenous and rural populations, hinder the full enjoyment of economic, social and cultural rights. | Комитет по-прежнему выражает серьезную озабоченность тем фактом, что неравномерное распределение богатства и земель и высокий уровень социальной изоляции, особенно характерных для коренного и сельского населения, препятствуют полномерному осуществлению экономических, социальных и культурных прав. |
UNFPA was also deeply engaged on the humanitarian front, providing life-saving commodities and services to women and girls in often highly dangerous settings. | Наряду с этим ЮНФПА принимал активное участие в гуманитарных мероприятиях, обеспечивая жизненно важные товары и услуги для женщин и девочек в зачастую весьма опасных условиях. |
The figures provided by Amnesty International were deeply disturbing. | Цифры, представленные "Международной амнистией", весьма тревожны. |
Cyprus considers this very sensitive issue - in parallel, of course, with the protection and in situ preservation of cultural property - to be of paramount importance, and is deeply engaged in international efforts in this field. | Кипр придает первостепенное значение этому весьма сложному вопросу наряду с такими задачами, как защита и сохранение культурных ценностей, и активно участвует в международных усилиях на этом направлении. |
The European Union is very deeply concerned about the continuing crisis in the Democratic Republic of the Congo and the grave situation in which an intensification or prolongation of the conflict would involve the country and the whole region. | Европейский союз весьма глубоко обеспокоен продолжающимся кризисом в Демократической Республике Конго и тем тяжелым положением, в котором могла бы оказаться страна и весь регион в случае обострения или продолжения конфликта. |
Romania, which was deeply committed to maintaining international peace and security, had a significant stake in the decision-making process in peacekeeping, in that it had contributed its share to international efforts to maintain peace in various parts of the world. | Румыния всецело привержена делу поддержания международного мира и безопасности и весьма заинтересована в процессе принятия решений в отношении деятельности по поддержанию мира, в которую она внесла свой вклад, будучи задействованной в миротворческих операциях Организации Объединенных Наций в различных частях земного шара. |
We are deeply convinced that this is a unique opportunity for the international community to finally resolve the long-lasting conflict in Somalia. | Мы твердо убеждены в том, что для международного сообщества это единственная возможность окончательно разрешить затяжной конфликт в Сомали. |
The provisional Government is deeply attached to the principles of respect for human rights and respect for human dignity, which are imperative in the functioning of any democratic State. | Временное правительство твердо привержено принципам соблюдения прав человека и уважения человеческого достоинства, которые являются основополагающими в жизни любого демократического государства. |
We are deeply convinced that, in order to realize the idea of an equitable system of international security, we must take consistent energetic measures in the fields of disarmament and non-proliferation. | Мы твердо уверены, что для реализации идей по созданию равноправной системы международной безопасности нужны последовательные, энергичные меры в области разоружения и нераспространения. |
Indeed, climate change threatens to undermine the internationally agreed development goals, including the MDGs. Thus, we deeply believe that the United Nations must be at the centre of global efforts to tackle climate change. | Действительно, изменение климата угрожает подорвать процесс достижения согласованных на международном уровне целей в области развития, включая ЦРДТ. Поэтому мы твердо убеждены в том, что Организация Объединенных Наций должна быть в центре глобальных усилий по борьбе с последствиями изменения климата. |
Canada remains deeply committed to the promise at the heart of the NPT, and its recognition that non-proliferation and credible progress towards disarmament are fundamentally interdependent. | Канада по-прежнему глубоко привержена выполнению того обещания, которое лежит в основе ДНЯО, и по-прежнему твердо убеждена в том, что нераспространение и реальное продвижение по пути разоружения в своей основе взаимозависимы. |
The events of the past few days clearly demonstrate that we all are deeply committed to the achievement of those objectives. | События последних нескольких дней показали, что все мы искренне привержены достижению этих целей. |
We therefore deeply hope that the Côte d'Ivoire will return to lasting peace as soon as possible through the implementation of the Linas-Marcoussis Agreement. | Поэтому мы искренне надеемся на то, что уже в самое ближайшее время в Кот-д'Ивуаре будет восстановлен мир благодаря Соглашению Лина-Маркуси. |
I deeply, deeply appreciate it. | Я искренне, искренне ценю это. |
I am so truly madly deeply sorry. | Мне так жаль. Искренне, дичайше и глубочайше жаль. |
China is deeply gratified at this development and would like to express its sincere congratulations to the Sudanese Government and to all the Sudanese people. | Это важное достижение в Абуджийском процессе, означающее, что мирный процесс в Судане вышел на новый исторический рубеж. Китай очень рад этому событию и хотел бы искренне поздравить суданское правительство и весь суданский народ. |
Granted, not long, but just deeply and well. | Конечно не долго, но крепко и как следует. |
But you were sleeping so deeply... | Но вы так крепко спали... |
He sleeps so deeply. | Он так крепко спит. |
The theme of this session of the Assembly gives us an opportunity to reflect deeply together on the impact of international mediation on the resolution of conflicts in various regions of our planet. | Тема этой сессии Генеральной Ассамблеи дает нам возможность крепко задуматься над ролью международного посредничества в урегулировании конфликтов в различных регионах нашей планеты. |
Deciphering the script is not just an intellectual puzzle; it's actually become a question that's become deeply intertwined with the politics and the cultural history of South Asia. | Такая дешифровка - не просто логическая головоломка; она стала чем-то, крепко связанным с вопросами политики и культурной истории Южной Азии. |