| Ms. Šimonovic expressed surprise at certain statements in the report that reflected how deeply rooted stereotypes were in Bhutan. | Г-жа Симонович выражает удивление по поводу некоторых заявлений, содержащихся в докладе и отражающих глубоко укоренившиеся стереотипы в Бутане. |
| It also results from deeply flawed political structures. | Она также проистекает из глубоко порочных политических структур. |
| 8 After this rapid overview of different geographic issues depending on various collection methodologies, this chapter will go more deeply into detailed geographic work with the example of the current preparation of the '99 French Census. | В этой главе после короткого обзора различных географических проблем, обусловленных разнообразием методик сбора информации, будут более глубоко рассмотрены конкретные формы географической работы и приведены примеры текущей подготовки к проведению переписи 1999 года во Франции. |
| An overwhelming majority of Cypriots are unhappy with the status quo, believe a settlement is possible, and reject any return to violence, but are deeply distrustful of each other and of the peace process. | Подавляющее большинство киприотов недовольны положением статус-кво, считают, что урегулирование возможно, и отвергают возврат к насилию в любой форме, но они глубоко не доверяют друг другу, а также мирному процессу. |
| The independent expert is deeply concerned about the situation in Southern Kordofan and Abyei, which clearly demonstrates the need for immediate political dialogue between the partners of the Comprehensive Peace Agreement and a renewed commitment to address the outstanding issues facing the North and the South. | Независимый эксперт глубоко озабочен положением в Южном Кордофане и Абьее, которое, безусловно, требует немедленного установления политического диалога между партнерами по Всеобъемлющему мирному соглашению и проявления вновь готовности урегулировать нерешенные вопросы, с которыми сталкиваются Север и Юг. |
| Bangladesh is deeply concerned about the alarming increase in military expenditures and its negative impact on our development agenda. | Бангладеш серьезно обеспокоена вызывающим тревогу ростом военных расходов и их негативным воздействием на наши усилия по выполнению программы развития. |
| Furthermore, the Committee is deeply concerned at the very high incidence of defilement of girls, constituting more than half of the cases of child abuse. | Кроме того, Комитет серьезно обеспокоен крайне высокой распространенностью случаев растления девочек, составляющих более половины случаев надругательств над детьми. |
| The Committee is deeply concerned that the State party's report lacks information about caste-based slavery practices while those practices exist throughout the country and perpetrators are not prosecuted and punished. | Комитет серьезно обеспокоен отсутствием в докладе государства-участника информации о практике рабства по кастовому признаку, хотя такая практика распространена по всей стране, а занимающиеся ею лица не привлекаются к ответственности и не подвергаются наказанию. |
| The Committee is deeply concerned at the information that provincial courts in Canada have routinely opted for an interpretation of the Charter which excludes protection of the right to an adequate standard of living and other Covenant rights. | Комитет серьезно обеспокоен информацией о том, что провинциальные суды Канады обычно применяют такое толкование Хартии, которое исключает защиту права на достаточный жизненный уровень и других прав, предусмотренных Пактом. |
| I am deeply grateful to all representatives for the energy they have invested in our work and for their willingness seriously to work through the open, transparent and inclusive mechanisms we have put in place for our consultations and negotiations. | Я глубоко признателен всем представителям за ту энергию, которую они вложили в нашу работу, и за их желание и готовность работать серьезно в рамках открытых, транспарентных и инклюзивных механизмов, созданных нами для консультаций и переговоров. |
| Nigeria was deeply concerned about the increased trafficking in children, in particular in the West African subregion. | Глубокую озабоченность вызывает наблюдающийся в Нигерии рост торговли детьми, особенно в регионе Западной Африки. |
| we are even more deeply concerned over the draft EIF provisions. | и мы испытываем тем более глубокую озабоченность в связи с проектом положений о вступлении в силу. |
| The Austrian Government and people have been deeply committed to both global and regional organizations since the very beginning of our membership in 1955, 45 years ago. | Правительство и народ Австрии демонстрируют глубокую приверженность деятельности как глобальных, так и региональных организаций с момента нашего вступления в состав в 1955 году, 45 лет тому назад. |
| Recognizing that progress has been made, yet deeply concerned that many persons with disabilities in all regions continue to face significant obstacles in exercising their right to work on an equal basis with others, | признавая достигнутый прогресс, но по-прежнему выражая глубокую обеспокоенность по поводу того, что многие инвалиды во всех регионах продолжают сталкиваться с серьезными барьерами на пути к осуществлению своего права на труд наравне с другими, |
| We are deeply concerned that statements of this kind have been made in the complete absence of any responsible, reliable information sources, meaning that they are in the realm of speculation. | Мы испытываем глубокую озабоченность в связи с тем, что такие утверждения, относящиеся к категории спекуляций, делаются при полном отсутствии серьезных и ответственных источников. |
| But now we see that austerity has plunged Greece, Portugal, and especially Spain and Italy deeply into recession. | Но теперь мы видим, что строгая экономия ввергла Грецию, Португалию и особенно Испанию и Италию в глубокий экономический спад. |
| Cameroon believes that the voluntary and speedy implementation of the rulings of the Court is an act of faith in international jurisdiction that renders deeply meaningful and highly significant States' recourse to the Court. | Камерун считает, что добровольное и безотлагательное выполнение постановлений Суда является демонстрацией веры в международное правосудие - веры, которая придает обращению государств в Суд глубокий смысл и громадное значение. |
| These serious armed confrontations have left an indelible mark and deeply traumatized the population of Kisangani. | Эти серьезные вооруженные столкновения оставляют глубокий след и наносят глубокую травму населению города. |
| If you have something that is disturbing you - breath deeply, close your eyes and listen the beating of your heart, and then take a deep breath in the mountains of Switzerland and France. | Если тебя что-то тревожит - вдохни глубоко, закрой глаза и послушай, как бьется твое сердце, а затем сделай глубокий выдох в горах Швейцарии и Франции. |
| She cares very deeply for her shinyuu Yuho Shizuma, her half-sister. | Питает глубокий интерес к своей сводной сестре Юхо Сидзуме. |
| After the crash, my friends were deeply concerned. | После столкновения мои друзья были очень озабочены. |
| That document meets a very deeply felt need in today's world, because prevention is one of the main obligations established in the Charter of the United Nations. | Этот документ очень актуален с учетом сложившейся обстановки в мире, поскольку предотвращение является одной из главных обязанностей, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
| This accusation is deeply disturbing. | Это обвинение нас очень беспокоит. |
| Fine, but if you expect anything more from me than forced civility, you will be deeply disappointed. | Хорошо, но если думаешь, что я проявлю нечто большее притворной вежливости, ты будешь очень разочарована. |
| It is very important for the South Koreans to reflect deeply if they calculate that they can benefit from aggravating the tension on the Korean peninsula by hindering the settlement of the nuclear issue; otherwise, they will surely repent their absurd and rash acts. | Очень важно, чтобы южнокорейцы глубоко поразмыслили, прежде чем делать ставку на возможность извлечения для себя выгоды из нагнетания на Корейском полуострове напряженности за счет возведения препятствий на пути урегулирования ядерного вопроса; в противном же случае они, несомненно, пожалеют о своих безрассудных и опрометчивых действиях. |
| And why I was so deeply disturbed when the object try to serenade me with it. | И поэтому я была так сильно взволнована, когда объект пытался исполнить ее мне. |
| It all strikes me as just deeply dysfunctional. | Это все очень сильно выводит меня из себя. |
| To feel love that deeply... | А ты сильно её любишь. |
| Emperor worship is so deeply ingrained into Race culture that the concept of "impericide" is virtually unthinkable. | Эта религия настолько сильно внедрена в общество Расы, что сама идея цареубийства является немыслимой. |
| On the intercession of influential friends, he was allowed to return to Scotland, but the great strain had deeply affected his weak constitution, and he found it impossible to remain at home. | Благодаря заступничеству влиятельных друзей ему было разрешено вернуться в Шотландию, но пережитое слишком сильно сказалось на его здоровье, поэтому домой он не возвратился. |
| Throughout 2009 and 2010, the United Nations continued to be deeply engaged in supporting vulnerable rural communities that have little access to basic services. | В течение 2009 и 2010 годов Организация Объединенных Наций продолжала активно заниматься оказанием помощи находившимся в неблагоприятном положении общинам сельских жителей, практически не имевших доступа к базовым услугам. |
| Given that the Security Council remains deeply engaged in this matter, it is beyond the mandate of the President of the General Assembly to convene such a meeting. | Ввиду того, что Совет Безопасности продолжает активно заниматься этим вопросом, созыв такого заседания выходит за рамки полномочий Председателя Генеральной Ассамблеи. |
| We are deeply disturbed that Belgrade appears to be actively discouraging Kosovo Serbs from participating in the working groups that are currently elaborating the implementation plan for the standards. | Мы глубоко обеспокоены тем, что Белград, похоже, активно отговаривает косовских сербов от участия в рабочих группах, которые занимаются сейчас разработкой плана осуществления стандартов. |
| In this regard, we deeply appreciate the fruitful work done by the United Nations in recent years. China attaches importance, and actively devotes itself, to dialogue and cooperation in the field of arms control and disarmament. | В этой связи мы высоко оцениваем плодотворную работу, проделанную Организацией Объединенных Наций в последние годы. Китай придает большое значение диалогу и сотрудничеству в области контроля над вооружениями и разоружения и активно участвует в нем. |
| People to People is also actively involved in promoting education, research, and awareness of HIV/AIDS and has consistently carried out a number of efforts aimed at providing vital support, knowledge, and health services to those most deeply affected by the disease, including orphaned youth. | Международная организация "Человек - человеку" также активно участвует в развитии образования, научных исследований и информированности о ВИЧ/СПИДе и последовательно предпринимает ряд усилий, направленных на предоставление жизненно важной поддержки, знаний и услуг в области здравоохранения наиболее пострадавшим от болезней людям, включая осиротевших молодых людей. |
| The Director-General of OPCW and I remain deeply concerned about the safety and security of Joint Mission personnel. | Генеральный директор ОЗХО и я по-прежнему крайне обеспокоены по поводу неприкосновенности и безопасности персонала Совместной миссии. |
| German leaders, by contrast, must reckon with a populace that is deeply resistant to rapid change, particularly when it involves job cuts. | Немецкие лидеры, в отличие от них, должны считаться с народными массами, которые крайне устойчивы к быстрым изменениям, особенно когда они влекут за собой сокращение рабочих мест. |
| As a State that is experiencing all the sufferings and tragedy of aggression by Armenia, Azerbaijan is deeply interested in the establishment and effective functioning of international legal mechanisms for the prosecution of those responsible for the aforementioned crimes. | Как государство, испытывающее на себе тяжесть и трагедию агрессии со стороны Армении, Азербайджан крайне заинтересован в создании и эффективном функционировании международно-правовых инструментов в деле преследования виновных в совершении вышеназванных преступлений. |
| On several of her missions in recent years, the Special Representative has witnessed the deeply distressing and precarious conditions of IDPs, the vast majority of whom are children and women. | В ходе нескольких миссий за последние годы Специальный представитель видела крайне неблагоприятные и вызывающие глубокую тревогу условия жизни ВПЛ, подавляющее большинство которых составляют дети и женщины. |
| The Committee is deeply concerned that women of Haitian descent and their children are faced with great difficulties regarding the recognition or acquisition of Dominican nationality, which places them at risk of statelessness or of an uncertain residence status for prolonged periods. | Комитет крайне обеспокоен тем, что женщины гаитянского происхождения и их дети сталкиваются с серьезными трудностями в плане признания их доминиканского гражданства или приобретения такого гражданства, в результате чего они могут считаться апатридами или иметь неопределенный гражданский статус в течение длительного времени. |
| The Security Council deeply regrets that the food blockade imposed on Kabul continues. | Совет Безопасности выражает глубокое сожаление в связи с тем, что продовольственная блокада Кабула продолжается. |
| The Committee deeply regrets that no review has been undertaken of the broad and imprecise nature of the State party's reservation since the presentation submission of the initial report. | Комитет выражает глубокое сожаление в связи с тем, что за период после представления первоначального доклада не было проведено пересмотра широкого и неконкретного характера оговорки государства-участника. |
| Mr. CONTINI (France), speaking in exercise of the right of reply, said that his delegation deeply regretted the surprising, arbitrary and unjust connection drawn at the previous meeting by the representative of Papua New Guinea between the elimination of racism and nuclear testing. | Г-н КОНТИНИ (Франция) в порядке осуществления своего права на ответ говорит, что делегация его страны выражает глубокое сожаление в связи с неожиданной произвольной и несправедливой увязкой на предшествующем заседании представителем Папуа-Новой Гвинеи ликвидации расизма с ядерными испытаниями. |
| Mr. RAI (Papua New Guinea) said he deeply regretted the lack of progress towards the elimination of racism and racial discrimination during the past year. | Г-н РАИ (Папуа-Новая Гвинея) выражает глубокое сожаление по поводу отсутствия в прошлом году прогресса в ликвидации расизма и расовой дискриминации. |
| Australia was deeply concerned about the situation in Myanmar, whose Government had failed to ensure that basic standards of human rights were being met, in accordance with its international obligations. | Австралия выражает глубокое беспокойство по поводу положения в Мьянме, правительство которой не обеспечило соблюдение основных стандартов в области прав человека в соответствии с международными обязательствами этой страны. |
| Disappointment and betrayal are deeply rooted in my heart. | Разочарование и измена пустили глубокие корни в моём сердце. |
| But even as success in abolishing apartheid was achieved, it has become apparent that racism, discrimination, xenophobia and bigotry are worldwide phenomena, more deeply rooted and more virulent than had been supposed. | И все же, несмотря на то, что был достигнут успех в деле ликвидации апартеида, стало очевидным, что расизм, дискриминация, ксенофобия и фанатизм широко распространены во всем мире и имеют гораздо более глубокие и ядовитые корни, чем предполагалось. |
| There is no doubt that compared to more developed countries, ideas about the roles of men and women are more deeply held in Pakistan. | Безусловно, по сравнению с более развитыми странами представления о роли мужчин и женщин в Пакистане имеют глубокие корни. |
| We deeply regret the whole process of the preparation and negotiation of the draft resolution, which was carried out by the delegation of the former Yugoslav Republic of Macedonia. | Мы выражаем глубокие сожаления в отношении всего процесса подготовки и переговоров по проекту резолюции, осуществлявшегося делегацией бывшей югославской Республикой Македония. |
| The application of the right to conscientious objection to persons who voluntarily serve in the armed forces is based on the view that an individual's deeply held convictions can evolve and that individuals voluntarily serving in armed forces may over time develop conscientious objection to bearing arms. | Применение права на отказ от несения военной службы по соображениям совести к лицам, которые добровольно служат в вооруженных силах, основано на точке зрения, что глубокие убеждения конкретного человека могут претерпевать эволюцию и что у отдельных военнослужащих с течением времени могу появиться возражения против обращения с оружием. |
| The Special Rapporteur is deeply concerned for the civilian population in UNPAs, who once again have to face the cold under increasingly difficult circumstances. | Специальный докладчик выражает серьезную обеспокоенность в связи с положением гражданского населения в РОООН, которое вновь оказывается в это холодное время года в исключительно тяжелых условиях. |
| In particular, the Committee is deeply concerned that: | Комитет, в частности, выражает серьезную обеспокоенность по поводу следующего: |
| The deeply disturbing information on the deaths, injuries and harassment of those personnel, as well as the fact that the perpetrators of such acts of violence seemingly operate with impunity, clearly demonstrates that this issue deserves our urgent attention. | Вызывающая серьезную тревогу информация о гибели, ранениях и притеснениях этого персонала, а также тот факт, что те, кто совершает такие акты насилия, как представляется, действуют безнаказанно, убедительно свидетельствуют о том, что этот вопрос заслуживает нашего безотлагательного внимания. |
| CRC was deeply concerned at the violations of the right to life as a result of the prevailing internal armed conflict, population displacements, poor health and sanitation facilities, severe malnutrition and related illnesses. | КПР выразил серьезную обеспокоенность по поводу нарушения права на жизнь в связи с продолжающимся вооруженным конфликтом, перемещениями населения, низким уровнем услуг в области здравоохранения и санитарии, острой проблемой недоедания и связанными с этим заболеваниями. |
| In another area, the Gabonese authorities are deeply concerned by the struggle against the scourges of crime and drug proliferation, which are other sources of human suffering. | Что касается еще одной области, то правительство Габона проявляет серьезную заинтересованность к борьбе против бедствий преступности и распространения наркотических средств, которые являются источниками страдания людей. |
| The Court also recognizes that many of its judicial records are deeply significant to the victims, witnesses, their families and the future generation of Sierra Leone. | Суд также осознает, что многие материалы его судопроизводства имеют весьма большое значение для жертв, свидетелей, их семей и будущих поколений жителей Сьерра-Леоне. |
| France is deeply committed as a nation to combating illicit trafficking in small arms and light weapons, and has been so for a long time. | Франция в национальном ракурсе весьма привержена борьбе с незаконным оборотом стрелкового оружия и легких вооружений. |
| The battle for the post of Director General had been hard-fought, since all the Member States cared so deeply about the future of UNIDO. | Борьба за должность Генерального директора была весьма упорной, поскольку все государства-члены испытывают большую заботу о будущем ЮНИДО. |
| It is deeply unfortunate that, at the time when Sudan is suffering a severe economic shock, it is unable to rely on the institutions and mechanisms for international financial support that would normally be available to a country in such circumstances. | Весьма прискорбно, что в условиях тяжелых экономических потрясений Судан не может воспользоваться институтами и механизмами международной финансовой помощи, к которым та или иная страна могла бы прибегнуть в подобных обстоятельствах. |
| It strikes developing nations as deeply unjust and hypocritical that calls for democratization and good governance in the developing world are not accompanied by calls for those values to be reflected in the multilateral organizations by which so many are governed and upon which so many depend. | Развивающиеся страны считают весьма несправедливой и лицемерной ситуацию, при которой призывы к обеспечению демократизации и благого управления в странах развивающегося мира не сопровождается призывами к утверждению аналогичных ценностей в многосторонних организациях, под контролем которых находятся и от которых зависят столь многие страны. |
| The Republic of Moldova is deeply attached to the peaceful uses of nuclear technologies. | Республика Молдова твердо привержена мирному использованию ядерных технологий. |
| Jamaica remains deeply committed to the three pillars of the United Nations, but considers development to be at the very core. | Ямайка по-прежнему твердо привержена трем основным направлениям деятельности Организации Объединенных Наций и вместе с тем считает, что развитие занимает центральное место в этой деятельности. |
| The Government was deeply committed to the independence of the judiciary, which it thought was well protected by the law in question, even though it had been promulgated under the multi-party system. | Правительство твердо привержено принципу независимости судебных органов, который, по его мнению, надлежащим образом защищен данным законом, хотя и был принят в условиях многопартийной системы. |
| Indeed, climate change threatens to undermine the internationally agreed development goals, including the MDGs. Thus, we deeply believe that the United Nations must be at the centre of global efforts to tackle climate change. | Действительно, изменение климата угрожает подорвать процесс достижения согласованных на международном уровне целей в области развития, включая ЦРДТ. Поэтому мы твердо убеждены в том, что Организация Объединенных Наций должна быть в центре глобальных усилий по борьбе с последствиями изменения климата. |
| We deeply believe that this approach can establish the bases for an overall agreement associating our compatriots living abroad with our peace project. General Assembly 9th plenary meeting | Мы твердо верим в то, что этот подход может создать основы для всеобщего согласия, что свяжет наших соотечественников, живущих за границей, с нашим мирным проектом. |
| Finally, we are deeply hopeful that the new momentum towards peace will yield fruit. | Наконец, мы искренне надеемся на то, что новый импульс усилиям в направлении к миру принесет результаты. |
| As I said earlier, we are deeply gratified at the many expressions of sympathy, including as formally expressed in resolution 1438. | Как я уже сказал, мы искренне признательны за многочисленные выражения сочувствия, включая выраженные официально в резолюции 1438. |
| We are deeply sympathetic towards the sentiments of American families whose loved ones went missing in the Viet Nam war, and have cooperated, are cooperating and will continue to cooperate actively with the American Government and people on the missing-in-action question. | Мы искренне разделяем чувства американских семей, чьи близкие пропали без вести во время вьетнамской войны, и сотрудничали, сотрудничаем и будем сотрудничать с американским правительством и народом в вопросе о пропавших без вести. |
| It is because we believe deeply in this principle that the States in our subregion, Members of the United Nations Standing Advisory Committee on Security Questions in Central Africa have been cooperating and taking action since 1992 to strengthen mutual trust and security at the subregional level. | Именно потому, что мы искренне верим в этот принцип, государства в нашем субрегионе, члены Постоянного консультативного комитета Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности в Центральной Африке, сотрудничают и принимают меры после 1992 года для укрепления взаимного доверия и безопасности на субрегиональном уровне. |
| I care deeply about each and every one - of the 35 people we... | Я искренне забочусь обо всех 35-ти клиентах нашей... |
| Granted, not long, but just deeply and well. | Конечно не долго, но крепко и как следует. |
| Other aspects of Papua New Guinea's international economic relations are just as deeply enmeshed with APEC members. | Другие аспекты международных экономических отношений Папуа-Новой Гвинеи также крепко связаны с членами АПЕК. |
| This firm, so deeply rooted in our land, has, for 100 years, been the heart of the Italian chocolate tradition. | Эта фирма, так крепко обосновавшаяся на этой земле, в течение 100 лет была сердцем итальянской шоколадной традиции. |
| The thorns of life had wounded him deeply... so he held fast to his art... even when the gate through which it entered was shut. | Шипы этой жизни больно ранили его, но он крепко держался за музыку, даже когда его врата для нее закрылись. |
| We need to reflect deeply on how we have driven this agenda so far, and why we are lagging behind in achieving the targets. | Нам нужно крепко задуматься над тем, как мы реализовывали намеченную программу и почему мы не преуспели в выполнении поставленных задач. |