I'm deeply, deeply flattered, young man. | Я очень глубоко польщен, молодой человек. |
The Committee is deeply concerned about the continued increase in the prevalence of HIV/AIDS between 2000 and 2009 and the insufficient measures taken by the State party to effectively address the pandemic. | Комитет глубоко обеспокоен неуклонным ростом распространенности ВИЧ/СПИДа в период 2000-2009 годов и тем, что государство-участник принимало недостаточно мер для решительной борьбы с пандемией. |
You feel deeply for people whom you believe are on your team, because they are, in your mind, basically extensions of, of yourself. | Ты глубоко сожалеешь людям, которые, как тебе кажется, в твоей команде, потому что в твоем представлении они, по существу, - продолжение тебя самой. |
The Council remains deeply concerned about the humanitarian crisis in the region and notably in Darfur and condemns the increasing levels of violence, in particular against humanitarian workers. | Совет по-прежнему глубоко обеспокоен гуманитарным кризисом в регионе, и в частности в Дарфуре, и осуждает нарастание волны насилия, особенно против работников, занимающихся предоставлением гуманитарной помощи. |
The Committee is deeply concerned by the prevailing negative attitudes and stereotypes concerning Roma among the municipalities and the public, resulting in discriminatory ordinances and road signs and other measures adopted by the municipal authorities aimed at the nomadic population (arts. 5 and 7). | Комитет глубоко обеспокоен превалирующим негативным отношением и стереотипами в отношении рома среди муниципалитетов или широкой общественности, что приводит к появлению дискриминационных указов и дорожных знаков, а также к другим мерам, принимаемым муниципальными властями в отношении ведущего кочевой образ жизни населения (статьи 5 и 7). |
We thought deeply about the human cost when we planned this strategy. | Мы весьма серьезно думали о людских потерях при планировании этой стратегии. |
The African Group is deeply concerned about the illicit transfer, manufacture and circulation of small arms and light weapons and about their excessive accumulation and uncontrolled spread in many regions of the world, especially in Africa. | Группа африканских государств серьезно обеспокоена незаконной передачей, производством и оборотом стрелкового оружия и легких вооружений, а также их избыточным накоплением и неконтролируемым распространением во многих регионах мира, в особенности в Африке. |
CESCR was deeply concerned that, despite the sizeable amount of foreign investment and efforts to eliminate poverty, including the 2003-2005 State Programme on Poverty Reduction and Economic Development, poverty is estimated by the World Bank to affect approximately 50 per cent of the population. | КЭСКП104 был серьезно обеспокоен тем, что, несмотря на значительный объем иностранных капиталовложений и усилия по искоренению нищеты, включая Государственную программу сокращения масштабов нищеты и экономического развития на 2003-2005 годы, в условиях бедности, по оценкам Всемирного банка, живет примерно 50% населения. |
It is deeply concerned at discrimination against girls from the earliest stages of their life and through their childhood owing to the persistence of traditional attitudes and norms by which girls are perceived as inferior to boys. | Он серьезно озабочен дискриминацией в отношении девушек начиная с самых ранних этапов их жизни и на протяжении всего периода детства вследствие сохранения традиционных стереотипов отношения и норм, согласно которым девочки воспринимаются как существа более низкого, чем мальчики, порядка. |
The Security Council takes note of the announced suspension of some of the police officers identified in the UN-IPTF report but remains deeply concerned by the failure to date of the responsible authorities to take all the necessary steps to implement the conclusions drawn from that report. | Совет Безопасности принимает к сведению объявленное временное отстранение от занимаемой должности некоторых полицейских, фамилии которых фигурируют в докладе СМПС, однако по-прежнему серьезно озабочен тем, что ответственные органы власти до сих пор не приняли все необходимые меры для практической реализации выводов, вытекающих из этого доклада. |
Executive heads are deeply concerned about the risks of the further marginalization of the poorest countries and regions, especially Africa. | Административные руководители выражают глубокую обеспокоенность по поводу рисков дальнейшей маргинализации беднейших стран и регионов, особенно Африки. |
South Africa is deeply concerned at the Pakistani nuclear tests. | Южная Африка испытывает глубокую озабоченность в связи с пакистанскими ядерными испытаниями. |
Malaysia is deeply concerned with the practice of selectivity and discrimination, as well as the trend towards unilateralism in dictating the limits of research, production and use of nuclear technology for peaceful purposes. | В Малайзии вызывают глубокую обеспокоенность применение избирательного подхода и практика дискриминации, а также тенденция к одностороннему установлению пределов для исследования, разработки и применения ядерных технологий в мирных целях. |
The fourth element I would like to highlight is a fact that the President of the ICC drew attention to, namely, that, despite the recent successful arrest of an accused, the situation with respect to the outstanding arrest warrants is deeply troubling. | Четвертый элемент, который я хотел бы подчеркнуть, - это то, на что обращал внимание Председатель МУС, а именно, несмотря на недавний успешный арест одного обвиняемого, положение с неисполненными ордерами на арест вызывает глубокую тревогу. |
Reports of a rapidly deteriorating humanitarian situation are deeply disturbing and we must all act together to solidify the gains made on the political level so that these may be translated into real progress on the ground. Finally, poverty and violent conflict have far-reaching repercussions. | Сообщения о стремительно ухудшающейся гуманитарной ситуации вызывают глубокую обеспокоенность, и мы все должны совместно действовать для укрепления достигнутых завоеваний на политическом уровне, с тем чтобы их можно было преобразовать в реальный прогресс на местах. |
This would be deeply symbolic, since future generations will shape the fate of nations. | Это имело бы глубокий символический смысл, поскольку судьбы наций будут определять будущие поколения. |
Ms. Lee (Singapore) said that her delegation, which was deeply interested in the Commission's work on the topic of immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction, had three initial observations. | Г-жа Ли (Сингапур) говорит, что ее делегация проявляет глубокий интерес к работе Комиссии по теме об иммунитете должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции и в этой связи хотела бы сделать три первоначальных замечания. |
Cameroon believes that the voluntary and speedy implementation of the rulings of the Court is an act of faith in international jurisdiction that renders deeply meaningful and highly significant States' recourse to the Court. | Камерун считает, что добровольное и безотлагательное выполнение постановлений Суда является демонстрацией веры в международное правосудие - веры, которая придает обращению государств в Суд глубокий смысл и громадное значение. |
The use of nationalist rhetoric increased in Bosnia and Herzegovina (BiH) and the country continued to be deeply divided along ethnic lines. | В Боснии и Герцеговине (БиГ) усилилась полемика националистического толка, при этом в стране сохранялся глубокий раскол по этническому признаку. |
Inhale deeply through your nose. | Сделай глубокий вдох через нос. |
You see, Theo believed deeply in family. | Понимаешь, Тео очень верил в семью. |
It's just someone that I care very deeply for. | Просто я очень сильно переживаю за кое-кого. |
The Special Representative is deeply troubled by this phenomenon and, in particular, by the very young age of many of its victims. | Специальный представитель крайне обеспокоен этим явлением, в частности очень молодым возрастом многих из его жертв. |
The Committee notes the State party's acknowledgement that economic exploitation of children is a very serious concern and the many activities to reduce and eliminate child labour, but remains deeply concerned that: | Комитет отмечает признание государством-участником того факта, что экономическая эксплуатация детей является очень серьезной проблемой, а также осуществляемые им многочисленные меры, направленные на сокращение и ликвидацию детского труда, однако остается серьезно обеспокоенным по поводу того, что: |
You sleep very deeply. | Ты спишь очень крепко. |
These factors are said to affect deeply the enjoyment by the authors of their traditional economic and cultural rights. | Утверждается, что эти факторы сильно сказываются на традиционных экономических и культурных правах авторов. |
Most reviews concluded that the existing early warning systems in the context of desertification are still deeply focused on drought and food security. | В большинстве обзоров сделан вывод о том, что существующие системы раннего предупреждения в контексте опустынивания по-прежнему сильно сфокусированы на засухе и продовольственной безопасности. |
He is also deeply saddened at the continued incarceration of older political prisoners, some of whom are over 75 years of age. | Кроме того, его сильно беспокоит продолжающееся содержание под стражей престарелых политических заключенных, возраст некоторых из которых превышает 75 лет. |
According to Suetonius, his baldness was a disfigurement of which he was deeply ashamed, and so he chose the laurel wreath as one of the things he had a right to wear, and wore it all the time. | Согласно Светонию, его облысение было изъяном, которого он сильно стыдился, и поэтому он выбрал лавровый венок как одну из вещей, которую он мог носить, и надевал его постоянно. |
The story of the king and the wizard living under the hill played an important part in the young Alan's life, becoming "deeply embedded in my psyche" and influencing his novels, in particular The Weirdstone of Brisingamen. | История короля и колдуна, живущих под холмом, сыграла важную роль в жизни молодого Алана, «глубоко укоренившись в его психике» и сильно сказалась на его произведениях. |
Italy remains deeply engaged in assisting the Lebanese authorities and in supporting the United Nations Interim Force in Lebanon, to which my country contributes with a significant force. | Италия по-прежнему активно участвует в усилиях по оказанию помощи ливанским властям и поддержке Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане, в состав которых моя страна предоставляет существенный контингент. |
The ongoing review of arrangements set out in the founding resolutions of the Peacebuilding Commission by the General Assembly and the Security Council has generated political momentum and offered Member States an opportunity to engage more deeply in questions about the future of the United Nations peacebuilding agenda. | Проводимый в настоящее время обзор положений, содержащихся в основополагающих резолюциях Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности об учреждении Комиссии по миростроительству, создал необходимый политический импульс и предоставил государствам-членам возможность более активно подключиться к обсуждению вопросов о будущей программе действий Организации Объединенных Наций в области миростроительства. |
Together with other important partners from inside and outside the region, Brazil has been deeply engaged in the stabilization and development of Haiti, where we have led the military component of the United Nations Stabilization Mission in Haiti since 2004. | Вместе с другими важными партнерами в регионе и за его пределами Бразилия активно участвует в процессе стабилизации и развития в Гаити, где начиная с 2004 года мы возглавляем военный компонент Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити. |
Therefore, the Chinese Government and people deeply sympathize with affected countries for their plight and actively provide them with relief assistance within our means in response to calls contained in the relevant United Nations resolutions. | Поэтому правительство и народ Китая глубоко симпатизируют нуждающимся странам, переживающим последствия таких бедствий, и активно предоставляют им гуманитарную помощь в рамках имеющихся у нас средств в ответ на призывы, содержащиеся в соответствующих резолюциях Организации Объединенных Наций. |
We reaffirm our intention to contribute actively to the ongoing United Nations comprehensive reform process and our deeply rooted commitment to work for an effective multilateralism with a strong United Nations at its centre. | Мы подтверждаем свое намерение активно содействовать проводимому процессу всеобъемлющей реформы Организации Объединенных Наций и свое твердое намерение работать в интересах эффективной многосторонности, центральное место в которой принадлежит Организации Объединенных Наций. |
Successful Security Council reform is deeply important to New Zealand. | Успешная реформа Совета Безопасности крайне важна для Новой Зеландии. |
With regard to today's draft resolution, however, it is deeply regrettable that the sponsors chose to include references to the Durban Declaration in the text. | Однако, что касается проекта резолюции, крайне прискорбно, что авторы предпочли включить в его текст ссылки на Дурбанскую декларацию. |
Many here in this chamber view the four core issues as the only possible way forward, and therefore if no agreement is found pertaining to these deeply entangled issues, no progress will be made at all. | Многие здесь, в этом зале, рассматривают четыре стержневые проблемы как единственно возможный путь вперед, и поэтому, если не будет найдено согласие относительно этих четырех крайне запутанных проблем, не будет и вообще достигнут никакой прогресс. |
New Zealand was deeply concerned about the extremely high rate of maternal mortality and morbidity, and stated that violence was a serious problem for women and girls in Papua New Guinea. | Делегация Новой Зеландии выразила серьезную обеспокоенность в связи с крайне высокими уровнями материнской смертности и заболеваемости и заявила, что серьезную проблему для женщин и девочек в Папуа-Новой Гвинее представляет собой насилие. |
These attitudes (already deeply engrained in kastom) are difficult to change and attempts in the past to do so had been on an ad hoc basis but what is now required is a more clearly planned and coordinated approach. | Изменить это глубоко укоренившееся в обычаях и верованиях отношение крайне сложно, и предпринимавшиеся в прошлом шаги в этом направлении носили случайный характер; и в настоящее время назрела необходимость в разработке более четко спланированного и скоординированного подхода. |
Furthermore, it deeply regrets the rejection by the Parliamentary Assembly of the bill on gender equality that would establish quotas to improve women's participation in political life. | Кроме того, он выражает глубокое сожаление по поводу того, что Национальное собрание не приняло законопроект о гендерном равенстве, который предусматривал квоты, призванные расширить участие женщин в политической жизни. |
The Committee deeply regrets that it has not received any comment under the follow-up procedure from the State party on the above assessment of the draft law, as requested in decision 3 (66). | Комитет выражает глубокое сожаление в связи с тем, что им не было получено никаких комментариев от государства-участника в соответствии с процедурой принятия последующих мер относительно вышеупомянутой оценки указанного законопроекта, о чем содержалась просьба в решении 3 (66). |
The Special Committee deeply deplores the granting, in disregard of relevant resolutions and decisions of the General Assembly, of a credit of $US 1.1 billion by IMF to South Africa in November 1982. | Специальный комитет выражает глубокое сожаление по поводу предоставления МВФ Южной Африке в ноябре 1982 года займа на сумму в 1,1 млрд. долл. США в нарушение соответствующих резолюций и решений Генеральной Ассамблеи. |
Mr. RAI (Papua New Guinea) said he deeply regretted the lack of progress towards the elimination of racism and racial discrimination during the past year. | Г-н РАИ (Папуа-Новая Гвинея) выражает глубокое сожаление по поводу отсутствия в прошлом году прогресса в ликвидации расизма и расовой дискриминации. |
The Government of Egypt deeply regrets the acts of violence and the loss of life which have occurred as a result of the developments in Burundi and hope that every effort will be exerted to avoid the further deterioration of the situation. | Правительство Египта выражает глубокое сожаление в связи с актами насилия и гибелью людей, происшедшими в результате событий в Бурунди, и выражает надежду, что будут предприняты всяческие усилия для предотвращения дальнейшего ухудшения обстановки. |
However, some traditional attitudes are deeply rooted in Cambodian society and cannot easily be changed. | Однако некоторые традиционные взгляды имеют в камбоджийском обществе глубокие корни, и их не так легко изменить. |
It's obvious that you're deeply troubled, and I would be more than happy to help if you were truly interested in therapy. | Очевидно, что у Вас глубокие проблемы, я буду более чем рада помочь, если бы Вы были заинтересованы в терапии. |
Multilateralism is rooted deeply in the history of mankind. | Многосторонность пустила глубокие корни в истории человечества. |
Lastly, he was disturbed by the National Human Rights Commission's concern, voiced in its report, about the problem of hostility and violence, at times deeply rooted but at others engineered, and its grave repercussions on respect for human rights. | Наконец, он обеспокоен высказанной в докладе Национальной комиссии по правам человека озабоченностью проблемой враждебности и насилия, которая иногда имеет глубокие корни, а иногда создается специально, и ее серьезными последствиями для осуществления прав человека. |
The representative of China stated that the concept of human rights should not be monopolized by a few countries, and that it was actually deeply rooted in the traditional value system of every country. | Представитель Китая заявил о том, что концепция прав человека не должна монополизироваться группой стран и что на самом деле она имеет глубокие корни в традиционной ценностной системе каждой страны. |
The Committee is deeply concerned that women continue to be denied equal rights with men with regard to family relations. | Комитет выражает серьезную обеспокоенность в связи с тем, что женщины по-прежнему не имеют равных с мужчинами прав в сфере семейных отношений. |
The Committee is deeply concerned that the incidence of domestic violence has increased in recent years. | Комитет выражает серьезную обеспокоенность в связи с ростом в последние годы масштабов бытового насилия. |
With respect to corruption, this remained a challenge for Kenya, for it was a phenomenon deeply rooted in society. | Что касается коррупции, то она представляет для Кении серьезную проблему, требующую решения, поскольку речь идет о явлении, глубоко укоренившемся в жизни общества. |
The representative of Morocco said that the economic situation in Africa was deeply worrying, as growth rates in many countries were too low to satisfy the needs of their people. | Представитель Марокко заявил, что экономическое положение в Африке вызывает серьезную обеспокоенность, поскольку во многих странах темпы экономического роста являются слишком низкими, чтобы обеспечить удовлетворение потребностей их населения. |
The Committee is deeply concerned that a high number of adolescents engage in risk behaviour, particularly those aged 13-17, and at the number of children who go missing. | Комитет выражает серьезную обеспокоенность в связи с тем, что поведение многих подростков сопряжено с риском, особенно подростков в возрасте от 13 до 17 лет, а также в связи с числом детей, пропавших без вести. |
That was important because the practice was deeply entrenched in many cultures in Kenya. | Это весьма важно, поскольку такая практика глубоко укоренилась в многочисленных культурных традициях Кении. |
The European Union remains deeply concerned about the danger posed by the proliferation of weapons of mass destruction and about the acquisition of such weapons by non-State actors, in particular terrorists. | Европейский союз по-прежнему весьма обеспокоен угрозой, которая исходит от распространения оружия массового уничтожения и опасностью приобретения такого оружия негосударственными субъектами, в особенности террористами. |
The European Union is very deeply concerned about the continuing crisis in the Democratic Republic of the Congo and the grave situation in which an intensification or prolongation of the conflict would involve the country and the whole region. | Европейский союз весьма глубоко обеспокоен продолжающимся кризисом в Демократической Республике Конго и тем тяжелым положением, в котором могла бы оказаться страна и весь регион в случае обострения или продолжения конфликта. |
said the High Commissioner should be given to understand that some members of the Committee were deeply concerned about the possibility that what they took to be the very independent work of the treaty bodies was under pressure. | Г-жа Уэджвуд говорит, что Верховному комиссару необходимо дать понять, что некоторые члены Комитета глубоко обеспокоены возможностью того, что на весьма независимую, с их точки зрения, работу договорных органов будет оказываться давление. |
While noting the information provided by the State party that the number of juvenile crimes and juvenile offenders is very small and that community-based rehabilitation programmes are often employed when young offenders are involved, it remains deeply concerned that: | Принимая к сведению представленную государством-участником информацию о том, что число преступлений, совершенных несовершеннолетними, и несовершеннолетних правонарушителей весьма незначительно и что в случаях, когда речь идет о несовершеннолетних правонарушителях, нередко используются программы реабилитации на уровне коммун, он по-прежнему глубоко озабочен тем, что: |
We, for our part, are deeply devoted to assisting that role. | Со своей стороны, мы твердо намерены оказывать содействие выполнению этой задачи. |
Both sides are deeply committed to their positions. | Обе стороны твердо отстаивают свои позиции. |
We thank you for this, Mr. President, and feel deeply motivated to make our contribution here. | Г-н Председатель, мы признательны Вам за проведение этой дискуссии и твердо намерены внести в нее свой вклад. |
His Government, deeply committed to fighting poverty and firmly convinced that strengthening of civil and political rights went hand in hand with meeting economic and social needs, had introduced a number of anti-corruption measures as well as measures in the fields of education and health. | Будучи искренне приверженным делу борьбы с бедностью и твердо убежденным в том, что расширение гражданских и политических прав невозможно без удовлетворения экономических и социальных потребностей, правительство приняло целый ряд мер по борьбе с коррупцией и улучшению положения в области образования и здравоохранения. |
Mr. Errazuriz (Chile), speaking on behalf of the Rio Group, said that the Rio Group was deeply committed to gender equality, women's empowerment and respect for all women's human rights and fundamental freedoms. | Г-н Эррасурис (Чили), выступая от имени Группы Рио, говорит, что Группа Рио твердо привержена делу обеспечения гендерного равенства, расширения прав и возможностей женщин и уважения всех прав человека и основных свобод женщин. |
Mrs Gable, I'm... I am deeply sorry for your trouble, but... | Миссис Гейбл, я искренне сочувствую вашей беде, но... |
I will confine myself to saying that we are deeply committed to all the issues that are under consideration. | Я ограничусь замечанием о том, что мы искренне привержены решению всех вопросов, которые находятся на рассмотрении. |
We are deeply encouraged by the Security Council meeting today, moderated by President Obama, on the use and testing of nuclear weapons. | Нас искренне воодушевило сегодняшнее заседание Совета Безопасности, которое проходило под руководством президента Обамы и было посвящено вопросу о применении и испытании ядерного оружия. |
As I was saying, I deeply and sincerely regret the pain... this indiscretion has caused. | Как я говорила, я глубоко и искренне сожалею о боли, которую причинил мой опрометчивый шаг. |
We deeply and wholeheartedly sympathize with their cause and suffering. | Мы глубоко и искренне симпатизируем его делу и разделяем его страдания. |
Other aspects of Papua New Guinea's international economic relations are just as deeply enmeshed with APEC members. | Другие аспекты международных экономических отношений Папуа-Новой Гвинеи также крепко связаны с членами АПЕК. |
The thorns of life had wounded him deeply... so he held fast to his art... even when the gate through which it entered was shut. | Шипы этой жизни больно ранили его, но он крепко держался за музыку, даже когда его врата для нее закрылись. |
We need to reflect deeply on how we have driven this agenda so far, and why we are lagging behind in achieving the targets. | Нам нужно крепко задуматься над тем, как мы реализовывали намеченную программу и почему мы не преуспели в выполнении поставленных задач. |
Deciphering the script is not just an intellectual puzzle; it's actually become a question that's become deeply intertwined with the politics and the cultural history of South Asia. | Такая дешифровка - не просто логическая головоломка; она стала чем-то, крепко связанным с вопросами политики и культурной истории Южной Азии. |
Deciphering the script is not just an intellectual puzzle; it's actually become a question that's become deeply intertwined with the politics and the cultural history of South Asia. | Такая дешифровка - не просто логическая головоломка; она стала чем-то, крепко связанным с вопросами политики и культурной истории Южной Азии. |