His leadership on this issue is deeply appreciated by all. | Все глубоко признательны ему за руководящую роль, которую он играет в этом вопросе. |
The Committee is deeply concerned that domestic and intercountry adoptions take place unofficially through unauthorized private channels, and without any oversight by the State party. | Комитет глубоко обеспокоен в связи с тем, что национальное и межгосударственное усыновление (удочерение) происходит на неофициальной основе по несанкционированным частным каналам без какого-либо контроля со стороны государства-участника. |
It would appear that I've failed to appreciate just how deeply this situation has disturbed you. | Мне кажется, что я не в состоянии оценить как глубоко эта ситуация волнует тебя. |
We look forward to receiving additional information from the Department of Peacekeeping Operations on its assessment of DIS. Thirdly, we are deeply concerned about the growing violence in the Central African Republic, caused by inter-ethnic disputes, banditry and lawlessness. | Мы рассчитываем получить от Департамента операций по поддержанию мира дополнительную информацию по результатам его оценки положения дел в СОП. В-третьих, мы глубоко встревожены нарастанием насилия в Центральноафриканской Республике, вызываемым межэтническими раздорами, бандитизмом и беззаконием. |
As we noted in Niue, Palau and the members of the Pacific Islands Forum are deeply concerned about the growing threat that climate change poses not only to our sustainable development, but in fact to our future survival. | Как мы отмечали в Ниуэ, Палау и другие члены Форума тихоокеанских островов глубоко обеспокоены в связи с той растущей опасностью, которую представляет собой изменение климата, не только для нашего устойчивого развития, но и для самого нашего выживания. |
United Nations staff members remain deeply concerned over the application of the Noblemaire principle. | Сотрудников Организации Объединенных Наций продолжает серьезно беспокоить применение принципа Ноблемера. |
He was deeply troubled that, a great deal of energy within the Council was being devoted to endeavours designed to change the rules of the game in such a way that the special procedures would be severely constrained. | Его глубоко беспокоит тот факт, что в самом Совете предпринимаются усилия, направленные на изменение правил игры таким образом, чтобы серьезно ограничить деятельность специальных процедур. |
The Committee is deeply concerned by the fact that the State party is described as one of the countries of Europe with the highest number of suicides in prisons. | Комитет серьезно обеспокоен тем фактом, что государство-участник относится к группе европейских стран, в которых регистрируется самое большое число самоубийств в условиях тюремного заключения. |
However, the Committee is deeply concerned at the increasing prevalence of HIV/AIDS among children and women, and that access to free voluntary counselling and testing and antiretroviral treatment is not universal. | Вместе с тем, Комитет серьезно обеспокоен растущей распространенностью ВИЧ/СПИДа среди детей и женщин, а также тем, что доступ к бесплатному добровольному консультированию, тестированию и антиретровирусному лечению не является всеобщим. |
The Committee is however deeply concerned at the situation of juvenile justice in the State Party, in particular that: | Вместе с тем Комитет серьезно обеспокоен положением в области отправления правосудия по делам несовершеннолетних в государстве-участнике, и в частности в том, что: |
In Georgia, continuing violent incidents in Abkhazia are deeply worrying. | Глубокую обеспокоенность вызывают непрекращающиеся насильственные инциденты в Абхазии, Грузия. |
CERD was deeply concerned by consistent information according to which the Roma suffer racial segregation in the field of education. | КЛРД выразил глубокую обеспокоенность в связи с регулярно поступающей информацией, согласно которой рома подвергаются расовой сегрегации в области образования. |
The Special Rapporteur finds all these practices deeply disconcerting, and believes that they profoundly undermine the ability of the United Nations to constructively engage with civil society. | Такая практика вызывает глубокую обеспокоенность Специального докладчика, и он считает, что она серьезно подрывает способность Организации Объединенных Наций конструктивно взаимодействовать с гражданским обществом. |
I would like to thank our Secretary-General, Mr. Vladimir Petrovsky, whose courtesy and receptiveness I have deeply appreciated, as well as his discretion and great wisdom. | Я горячо благодарю Генерального секретаря Конференции г-на Владимира Петровского, чью любезную доступность, глубокую скромность и большую мудрость я очень оценил. |
The assessment mission found that the population of the Sudan held deeply polarized views about the performance of AMIS and the necessity of a United Nations peace operation. | Миссия по оценке установила глубокую поляризованность мнений населения Судана об итогах деятельности МАСС и в отношении необходимости проведения операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
In particular, during the colonial period, the Belgian administration applied divide and rule tactic, thereby deeply dividing the people of Rwanda. | В частности, в течение колониального периода бельгийская администрация применяла тактику «разделяй и властвуй», которая внесла глубокий раскол в единство народа Руанды. |
I was so sure that I was meant to see Justin Bieber and have a deeply religious experience, and now my dream is lost. | Я была так уверена, что мне предназначалось увидеть Джастина Бибера, и иметь глубокий религиозный опыт, и теперь моя мечта не сбылась. |
However, before we celebrate such achievements, any fair assessment might also note the persistence of some deeply divisive voting patterns on certain draft resolutions. | Однако прежде чем праздновать такие достижения, при проведении объективного анализа можно также отметить, что сохраняются модели голосования по определенным проектам резолюций, отражающие глубокий раскол. |
More and more, these stories are being told across a multitude of devices and screens, where they can reach learners more widely, and engage with them more deeply. | Все чаще и чаще эти истории рассказываются с множества устройств и экранов, где они могут достичь и охватить большую аудиторию, вовлекая их в более глубокий информационный процесс». |
She cares very deeply for her shinyuu Yuho Shizuma, her half-sister. | Питает глубокий интерес к своей сводной сестре Юхо Сидзуме. |
These may be reasonable assumptions, but the estimate was deeply unsettling to many. | Возможно, то были разумные предположения, но данная оценка была для многих очень тревожной. |
It is a deeply dangerous and untenable situation. | Это очень опасная и неприемлемая ситуация. |
The Special Representative is deeply troubled by this phenomenon and, in particular, by the very young age of many of its victims. | Специальный представитель крайне обеспокоен этим явлением, в частности очень молодым возрастом многих из его жертв. |
It is upsetting and deeply concerning when so-called friends are uncivil, condescending and downright mean-spirited. | Нас очень огорчает и беспокоит, когда так называемые друзья оказываются нецивилизованными, высокомерными и просто подлыми. |
The occupation in October 1993 of districts in which more than 300,000 people were living is deeply resented by the people of Azerbaijan also because it took place just after Azerbaijan's entry into the CIS and after its accession to the collective security agreement. | Оккупация в октябре 1993 года районов, в которых проживало более 300 тысяч человек, очень тяжело воспринята азербайджанским народом еще и потому, что она свершилась уже после того, как Азербайджан вступил в СНГ и присоединился к Договору о коллективной безопасности. |
And she fell in love with me, very deeply. | И она влюбилась в меня, очень сильно. |
He was the second in command at Fort McPherson, Nebraska, but by the time he received this position he was deeply affected by alcoholism. | Он был вторым командующим в форте Макферсон, штат Небраска, но к тому времени сильно страдал алкоголизмом. |
The Meramec River Hills ecoregion is deeply dissected, with steep-sided hills and chert-covered ridges. | Долина реки Кубань сильно изрезана и имеет скалистые выступы. |
A childhood friend of Yulia, Juza was deeply in love with Yulia, however his dreams of such a relationship were shattered when he learned that he was actually the younger half-brother of Yulia (being conceived from an extramarital affair). | Друг детства Юрии, Дзюдза был сильно влюблен в Юрию, однако его мечты об отношениях были разрушены, когда он узнал, что на самом деле младший сводный брат Юрии (сам является внебрачным сыном). |
More than 700 of these boats, which are fishermen boats repurposed with oil absorbent in white and oil containment in orange, were used, but they only collected three percent of the oil on the surface, and the health of the cleaners were very deeply affected. | Мы использовали более 700 таких лодок - это рыбацкие лодки, приспособленные под новую задачу, где белое - это абсорбент нефти, оранжевое - связыватель масляного пятна, но собрали они только 3% масла с поверхности, а здоровье рабочих-уборщиков было сильно подорвано. |
She urged NGOs to remain deeply engaged in the campaign, particularly at the national level. | Она настоятельно призвала НПО продолжать активно участвовать в этой кампании, особенно на национальном уровне. |
His appointment comes at a time when the Organization is deeply engaged in a wide-ranging reform process, outlined by world leaders in September last year. | Его назначение состоялось в то время, когда Организация активно осуществляет процесс широкомасштабной реформы, намеченной мировыми лидерами в сентябре прошлого года. |
As those efforts progress, the organizations are discovering that thousands of non-governmental organizations around the world are already very deeply engaged in the new priority activities at the field level. | По мере осуществления этих усилий организации обнаруживают, что тысячи неправительственных организаций по всему миру уже весьма активно участвуют в реализации новых приоритетных направлений деятельности на местах. |
For the next sixteen years Victor was deeply engaged in developing a first-class choir and learning Japanese so as to translate and arrange the new masterpieces for the choir. | В течение следующих шестнадцати лет Виктор активно занимается организацией правого хора и изучением японского на таком уровне, чтобы переводить и создавать новые шедевры для хора. |
The ineffectiveness of such laws in decreasing the prevalence of FGM attests to the need for Governments to engage in education and community outreach efforts aimed at addressing the deeply ingrained cultural attitudes that continue to foster the practice in the face of the potential criminal penalties. | Неэффективность принятых законов в деле борьбы с КЖПО говорит о том, что правительствам необходимо активно включиться в просветительскую и пропагандистскую работу на уровне общин в целях борьбы с глубоко укоренившимися культурными традициями, продолжающими поощрять эту практику даже в условиях угрозы уголовных наказаний. |
In the case of live-in domestic workers, the identity of work place and home is deeply problematic as it makes this group dangerously isolated. | В случае домашних работников, проживающих совместно с работодателями, определение рабочего места и дома является крайне проблематичным, поскольку это обусловливает опасную изоляцию данной группы. |
We deeply appreciate the efforts made by the Secretary-General in seeking a way out of the extremely dangerous situation now prevailing. | Мы высоко оцениваем усилия Генерального секретаря по поиску выхода из сложившегося сейчас крайне опасного положения. |
In the midst of the road map process, when each party should be making good-faith confidence-building gestures, the Barrier's construction in the West Bank cannot, in this regard, be seen as anything but a deeply counterproductive act. | В разгар процесса, начатого «дорожной картой», когда каждая сторона должна делать добросовестные жесты с целью укрепления доверия, строительство Барьера на Западном берегу не может поэтому рассматриваться как нечто иное, чем крайне контрпродуктивный акт. |
Mr. Hetanang (Botswana) deeply regretted that the Committee was being forced to vote on a very divisive resolution that did not in any way contribute to the promotion and protection of human rights. | Г-н Хетананг (Ботсвана) выражает глубокое сожаление по поводу того, что Комитет вынуждают поставить на голосование крайне противоречивую резолюцию, которая ни в коей мере не способствует поощрению и защите прав человека. |
The Committee remains deeply concerned about the practice known as retour de parquet, which prolongs the custody of persons who have already been brought before the prosecutor and violates the right of detainees to be brought promptly before a judge. | Комитет по-прежнему крайне обеспокоен практикой так называемого "прокурорского возврата", согласно которой продлевается срок содержания под стражей лиц, уже доставленных в прокуратуру, и которая нарушает право заключенных незамедлительно доставляться к судье. |
The ICRC, therefore, deeply regrets that lengthy negotiations to strengthen the Convention through a compliance-monitoring regime, were not concluded as expected in November 2001. | В этой связи МККК выражает глубокое сожаление в связи с тем, что продолжительные переговоры, направленные на укрепление Конвенции, на основе режима контроля за соблюдением не были завершены, как это предполагалось, в ноябре 2001 года. |
Mr. Hetanang (Botswana) deeply regretted that the Committee was being forced to vote on a very divisive resolution that did not in any way contribute to the promotion and protection of human rights. | Г-н Хетананг (Ботсвана) выражает глубокое сожаление по поводу того, что Комитет вынуждают поставить на голосование крайне противоречивую резолюцию, которая ни в коей мере не способствует поощрению и защите прав человека. |
That having been said, her Government deeply regretted that it had not been notified, by UNICEF or any of the other entities involved, of the workshop held in southern Sudan in 2002 to study domestic issues with the Sudan People's Liberation Movement. | С учетом этого ее правительство выражает глубокое сожаление по поводу того, что ЮНИСЕФ или другая соответствующая организация не уведомили суданские власти о проведении в южных районах Судана в 2002 году семинара по изучению внутренних проблем с участием Народно-освободительного движения Судана. |
Regrets deeply the procedural difficulties in United Nations departments, delays in decision-making by Secretariat leadership and insufficient responsiveness to the needs of the project by United Nations management, resulting in projected cost escalation, as reported in paragraph 23 of the report of the Secretary-General; | выражает глубокое сожаление по поводу процедурных трудностей, возникших в департаментах Организации Объединенных Наций, задержек в принятии решений руководством Секретариата и недостаточно оперативного учета руководством Организации Объединенных Наций потребностей проекта, что привело к прогнозируемому росту расходов, о чем говорится в пункте 23 доклада Генерального секретаря1; |
He deeply regretted that situation. | Он выражает глубокое сожаление по поводу такого положения вещей. |
Women not only deserve but justifiably demand their due; and this means changing practices and attitudes which in many cases are deeply rooted. | Женщины не только заслуживают, но и справедливо требуют этого, и это означает изменение практики и отношений, которые во многих случаях имеют глубокие корни. |
This is a notion that has been deeply ingrained in the conceptual development, positive normativity and consistent jurisprudence of both municipal and international law since Roman Law was at its zenith more than five centuries ago, when modern European colonization began. | Это понятие имеет глубокие корни в концептуальном развитии, позитивной нормативности и последовательной юриспруденции, как во внутреннем, так и в международном праве с тех пор, как римское право находилось в своем зените, более пяти веков тому назад, когда началась современная европейская колонизация. |
They become deeply rooted and thus thwart any diplomatic or other attempts at solution. | Кроме того, они имеют глубокие корни и поэтому подрывают любые дипломатические и иные усилия по их урегулированию. |
They warned that the formal announcement of the date of the proposed referendum could trigger violence since the population appeared deeply divided over the issue. | Они предупредили, что официальное объявление даты проведения предлагаемого референдума может спровоцировать насилие, поскольку среди населения по этому вопросу, судя по всему, имеются глубокие разногласия. |
The Committee takes note that discrimination against women and gender stereotypes in the State party are deeply entrenched in traditional attitudes, institutional practices and society as a whole, depriving women of the equal enjoyment of their rights and contributing to high levels of violence against women. | Комитет отмечает, что дискриминация в отношении женщин и гендерные стереотипы имеют глубокие корни в традиционных взглядах, организационной практике и обществе в целом и лишают женщин равных возможностей для осуществления своих прав, способствуя сохранению высоких уровней насилия в отношении них. |
The mission is deeply concerned at the degree of violence unleashed by this conflict and the resulting devastation. | Миссия испытывает серьезную озабоченность в связи с масштабами насилия, которое было развязано в ходе этого конфликта, а также вызванным им опустошением. |
The Ministry of the Interior was deeply concerned about preventing and combating that phenomenon and had entered into a series of bilateral cooperation agreements with 19 countries. | Министерство внутренних дел ведет серьезную работу по предупреждению этого феномена и борьбе с ним и заключило с 19 странами ряд соглашений о двустороннем сотрудничестве. |
Mr. Navoti (Fiji), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the Group was deeply concerned by the information presented by the Controller on the implementation of General Assembly resolution 67/248. | Г-н Навоти (Фиджи), выступая от имени Группы 77 и Китая, отмечает, что Группа выражает серьезную озабоченность в связи с информацией, представленной Контролером и касающейся осуществления резолюции 67/248 Генеральной Ассамблеи. |
However, it remained deeply concerned that the prevalence of child labour is extremely high and has increased in recent years; at the low and variable minimum age for admission to employment and at the poor implementation of the Convention. | Вместе с тем он вновь выразил серьезную обеспокоенность по поводу того, что распространение детского труда является чрезвычайно широким и в последние годы увеличилось, а также в связи с наличием низкого и разного минимального возраста для приема на работу и недостаточного соблюдения Конвенции. |
New Zealand was deeply concerned about the extremely high rate of maternal mortality and morbidity, and stated that violence was a serious problem for women and girls in Papua New Guinea. | Делегация Новой Зеландии выразила серьезную обеспокоенность в связи с крайне высокими уровнями материнской смертности и заболеваемости и заявила, что серьезную проблему для женщин и девочек в Папуа-Новой Гвинее представляет собой насилие. |
For this, the independent expert is deeply grateful. | Независимый эксперт весьма благодарна им за это. |
Following attempts to achieve a constructive outcome, the United States of America had withdrawn from the deeply flawed Durban process two years earlier. | Предприняв попытки добиться конструктивных результатов, Соединенные Штаты Америки два года назад вышли из весьма неудачного Дурбанского процесса. |
The Republic of Serbia believes that sending this question to the Court would prevent the Kosovo crisis from serving as a deeply problematic precedent in any part of the globe where secessionist ambitions are harboured. | Республика Сербия считает, что направление этого вопроса в Суд позволит не допустить, чтобы косовский кризис послужил прецедентом, способным привести к весьма серьезным проблемам в любой части мира, где существуют сепаратистские настроения. |
The European Union remains deeply concerned at the continuing standstill in the Middle East peace process, which constitutes a threat to the stability of the region. | Европейский союз по-прежнему весьма обеспокоен тем, что мирный процесс на Ближнем Востоке так и не сдвинулся с мертвой точки, поскольку это угрожает стабильности всего региона. |
Kyrgyzstan attaches great importance to the work of the new Council and is deeply committed to upholding the highest standards in the promotion and protection of human rights and will present, prior to the elections, its pledges and commitments in this field. | Кыргызстан придает весьма большое значение работе нового Совета и глубоко привержен поддержанию самых высоких стандартов в области поощрения и защиты прав человека. |
Her Government was deeply committed to both the letter and the spirit of the Convention. | Ее правительство твердо придерживается буквы и духа Конвенции. |
The representative of Japan said that his country, as the largest donor of ODA to LDCs, was deeply committed to the success of the Conference. | Представитель Японии заявил, что его страна, будучи самым крупным донором ОПР наименее развитым странам, твердо привержена успеху Конференции. |
As the Commission diversifies its scope and area of work, we remain deeply committed to its success. | Поскольку Комиссия последовательно расширяет сферу своей деятельности, и мы твердо намерены сделать все необходимое для ее успеха. |
As a firm believer in the rights of peoples to development, including social development, Indonesia is deeply committed to participating actively in the World Summit for Social Development. | Как страна, которая твердо верит в права народов на развитие, в том числе на социальное развитие, Индонезия глубоко привержена активному участию во Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития. |
We are deeply engaged in regional disarmament, regional stability building and the promotion of good neighbourly strong belief is that South-Eastern Europe is on the path to becoming a success story, not only in terms of enhanced stability, but also through economic recovery. | Мы активно участвуем в процессе регионального разоружения, укрепления региональной стабильности и поощрения добрососедских отношений и твердо верим в то, что Юго-Восточная Европа добьется успеха не только с точки зрения укрепления стабильности, но и в плане экономического восстановления. |
We therefore deeply hope that the Côte d'Ivoire will return to lasting peace as soon as possible through the implementation of the Linas-Marcoussis Agreement. | Поэтому мы искренне надеемся на то, что уже в самое ближайшее время в Кот-д'Ивуаре будет восстановлен мир благодаря Соглашению Лина-Маркуси. |
I know, respect and deeply love the men and women who give life to the United Nations. | Я знаю, уважаю и искренне люблю мужчин и женщин, готовых пожертвовать и жертвующих своей жизнью на службе Организации Объединенных Наций. |
I am so truly madly deeply sorry. | Мне так жаль. Искренне, дичайше и глубочайше жаль. |
Let me just say that I am truly, deeply - | Позвольте сказать, что я искренне, глубоко... |
This is a battle waged by those who deeply wish a life of Equity, those who deeply wish to explain the way of Reason. | Ведется борьба за то, чтобы голос разума был услышан теми, кто искренне стремится к жизни в условиях равенства. |
This firm, so deeply rooted in our land, has, for 100 years, been the heart of the Italian chocolate tradition. | Эта фирма, так крепко обосновавшаяся на этой земле, в течение 100 лет была сердцем итальянской шоколадной традиции. |
But you were sleeping so deeply... | Но вы так крепко спали... |
He sleeps so deeply. | Он так крепко спит. |
You're sleeping deeply now. | Сейчас ты крепко спишь. |
Deciphering the script is not just an intellectual puzzle; it's actually become a question that's become deeply intertwined with the politics and the cultural history of South Asia. | Такая дешифровка - не просто логическая головоломка; она стала чем-то, крепко связанным с вопросами политики и культурной истории Южной Азии. |