| I am deeply concerned about this continuing spiral of ethnically motivated violence. | Я глубоко обеспокоен этим непрекращающимся циклом насилия, совершаемым на этнической почве. |
| The Special Rapporteur has found that stigma, as a deeply entrenched sociocultural phenomenon, lies at the root of many human rights violations, resulting in entire population groups being disadvantaged. | З. Специальный докладчик пришла к выводу о том, что стигматизация в качестве глубоко укоренившегося социального и культурного явления лежит в основе многих нарушений прав человека и приводит к тому, что целые группы населения оказываются в неблагоприятном положении. |
| When Secretary-General Ban Ki-moon spoke to you at the opening of the 2008 session, he made it clear that he was deeply troubled by the lack of progress. | Когда при открытии сессии 2008 года перед вами выступал Генеральный секретарь Пан Ги Мун, он четко дал понять, что его глубоко тревожит отсутствие прогресса. |
| I remain deeply concerned about the reports of deepening tensions within Lebanon in the context of the continued impact of the Syrian crisis on the security and political dynamics in the country. | Я по-прежнему глубоко обеспокоен сообщениями об обострении напряженности в Ливане в контексте сохраняющегося воздействия сирийского кризиса на динамику в сфере безопасности и политической жизни в стране. |
| The Committee is deeply concerned about the fact that corporal punishment is still lawful in the home, and is not explicitly prohibited in the schools, in penal institutions and in alternative care settings. | Комитет глубоко обеспокоен тем, что использование телесных наказаний в семье все еще является законным и что оно четко не запрещено в школах, пенитенциарных учреждениях и местах альтернативного ухода за детьми. |
| We are deeply troubled by the increased market based approach to education. | Мы серьезно обеспокоены все более рыночным подходом к образованию. |
| The Chinese Government is deeply concerned over this. | Китайское правительство серьезно озабочено таким развитием событий. |
| Support for the most vulnerable nations, which have been even more deeply affected by food insecurity and climate change, is where a special effort must be made. | Особые усилия необходимо приложить для оказания помощи наиболее уязвимым странам, которые еще более серьезно пострадали в результате отсутствия продовольственной безопасности и изменения климата. |
| While taking note of the efforts made by the State party to improve prison conditions, the Committee remains deeply concerned about the deplorable living conditions in places of detention. | Принимая к сведению планы государства-участника по улучшению положения в тюрьмах, Комитет по-прежнему серьезно обеспокоен плохими условиями жизни в местах содержания под стражей. |
| The Committee remains concerned that children living in Chechnya and the Northern Caucasus remain very deeply affected by the conflict, in particular with regard to their rights to education and health. | Комитет по-прежнему выражает свою обеспокоенность в связи с тем, что дети, проживающие в Чечне и на Северном Кавказе, продолжают серьезно страдать от последствий вооруженного конфликта, особенно в отношении своих прав на образование и охрану здоровья. |
| Elsewhere in Asia, we are deeply concerned about the unstable security situation throughout Afghanistan. | Говоря об Азии, мы не можем не выразить глубокую обеспокоенность в связи с нестабильной обстановкой в области безопасности, сложившейся в Афганистане. |
| The outcomes of the evaluation had been positive, and the support of Member States for the work of the joint programme was deeply appreciated. | Результаты оценки оказались положительными, и оратор выражает глубокую признательность государствам-членам за поддержку работы в рамках совместной программы. |
| We remain deeply concerned, however, that the global implementation of human rights lags far behind its articulation. | Вместе с тем мы по-прежнему испытываем глубокую обеспокоенность по поводу значительного отставания в практической реализации объявленных намерений в области прав человека на глобальном уровне. |
| Furthermore, the Committee is deeply concerned at reports that some death row prisoners are not provided with fundamental legal safeguards and the discrepancy between reports of the authorities and other, various sources on this matter. | Кроме того, Комитет выражает глубокую обеспокоенность сообщениями о том, что некоторым приговоренным к смертной казни заключенным не обеспечиваются основные правовые гарантии, а также тем, что заявления властей противоречат сообщениям из других источников по этому вопросу. |
| In addition, before closing, allow me to highlight the Security Council's activities vis-à-vis Afghanistan and East Timor, as we believe that those efforts, which we deeply appreciated, were most valuable. | Кроме того, в заключение позвольте мне затронуть вопрос о деятельности Совета Безопасности в отношении Афганистана и Восточного Тимора, поскольку мы считаем, что усилия на этом направлении, за которые мы выражаем нашу глубокую признательность, были весьма ценными. |
| In particular, during the colonial period, the Belgian administration applied divide and rule tactic, thereby deeply dividing the people of Rwanda. | В частности, в течение колониального периода бельгийская администрация применяла тактику «разделяй и властвуй», которая внесла глубокий раскол в единство народа Руанды. |
| Notwithstanding the efforts of national and international partners to encourage political compromise among the people of Guinea-Bissau, I note with concern that the political leadership in the country remains deeply divided. | Несмотря на усилия национальных и международных партнеров по достижению политического компромисса между гражданами Гвинеи-Бисау, я с озабоченностью отмечаю, что в политическом руководстве в стране наблюдается глубокий раскол. |
| And once you are sleeping, do you sleep deeply? | А ваш сон, какой он? Глубокий? |
| Until the advent of the Constiution of 1988, the long existence of a civil law that legitimated the hierarchy between men and women in family relations deeply marked the way of thinking and the behaviour of the Brazilian society. | До принятия Конституции 1988 года длительное существование гражданского права, узаконившего иерархию мужчин и женщин в семейных отношениях, наложило глубокий отпечаток на образ мыслей и характер поведения бразильского общества. |
| Thorgerson perceives this as a deeply important event in Barrett's life, as he was intensely upset by the rejection. | Торгерсон считал это событие очень важным моментом в жизни Барретта, он оставил глубокий отпечаток в его душе, так как Сид был сильно расстроен отказом. |
| Had his heart broken by a woman he deeply cared about. | Его сердце разбила та, которую он очень любил. |
| In an interview with The Sunday Times, Barrett's sister revealed that he had written a book: He read very deeply about the history of art and actually wrote an unpublished book about it. | В интервью The Sunday Times сестра Барретта рассказала, что он написал книгу: «Сид был очень поглощён историей искусства и много читал об этом, он написал неопубликованную книгу на эту тему, которую мне слишком грустно читать в данный момент. |
| He loved them deeply. | Он их очень любил. |
| Care very deeply for you. | Ты мне очень небезразличен. |
| The English were deeply unpopular throughout the Highlands in the 18th century. | Англичан очень не любили на северо-западе Шотландии, в 18 веке. |
| A woman who loves someone deeply as I love you, yes. | Женщина, которая любит так сильно, как я люблю тебя, да. |
| You can imagine how deeply disturbed I was by that e-mail. | Ты можешь представить, насколько сильно меня побеспокоило то письмо. |
| It was clear to me how deeply he cares for you. | Для меня было очевидно, насколько сильно он о вас заботится. |
| According to Suetonius, his baldness was a disfigurement of which he was deeply ashamed, and so he chose the laurel wreath as one of the things he had a right to wear, and wore it all the time. | Согласно Светонию, его облысение было изъяном, которого он сильно стыдился, и поэтому он выбрал лавровый венок как одну из вещей, которую он мог носить, и надевал его постоянно. |
| To feel love that deeply... | А ты сильно её любишь. |
| For the next sixteen years Victor was deeply engaged in developing a first-class choir and learning Japanese so as to translate and arrange the new masterpieces for the choir. | В течение следующих шестнадцати лет Виктор активно занимается организацией правого хора и изучением японского на таком уровне, чтобы переводить и создавать новые шедевры для хора. |
| It is a challenge that we robustly address; in a deeply unstable political and security environment, the stability of UNRWA services is invaluable to its stakeholders. | Это задача, которую мы активно решаем; в крайне нестабильных политических условиях и небезопасной обстановке устойчивость услуг БАПОР имеет ценное значение для его бенефициаров. |
| Ms. Serwer stressed that her country was deeply committed to the economic development of the least developed countries and actively supported their development efforts in a number of ways, including through trade programmes such as the Caribbean Basin Initiative. | Г-жа Серуэр подчеркивает, что ее страна твердо привержена делу обеспечения экономического развития наименее развитых стран и активно поддерживает их усилия в области развития с помощью нескольких средств, в том числе в рамках таких торговых программ, как Инициатива в Карибском бассейне. |
| Of course, Tunisia will remain active and deeply, fervently and selflessly involved in the service of just causes. | Разумеется, Тунис и в будущем будет стремиться активно, глубоко, пламенно и бескорыстно служить правому делу. |
| Many of these values were deeply ecological and would need to be reinvigorated if the region was to really move away from the current consumer-oriented development paradigm towards a more sustainable development paradigm. | Многие из этих ценностей носят глубоко экологический характер, и для того чтобы регион на деле перешел от использования применяемой в настоящее время ориентированной на потребительство модели развития к более устойчивой модели развития потребуется активно применять такие ценности. |
| These patterns of abuse by the police had deeply eroded the public trust and cooperation crucial to effective policing. | Эти имеющие системный характер акты беззакония, совершаемые полицией, крайне негативно сказываются на доверии населения к полиции и сотрудничестве с ним, необходимых для эффективного поддержания правопорядка. |
| While welcoming the efforts made by the Ad Hoc Committee established by General Assembly resolution 51/210, his delegation was deeply concerned at the fact that agreement had not yet been reached on the scope of those two instruments. | Приветствуя усилия Специального комитета, учрежденного резолюцией 51/210 Генеральной Ассамблеи, делегация Габона крайне обеспокоена тем, что все еще не достигнуто согласие по вопросу о сфере охвата этих двух документов. |
| His delegation was deeply concerned that despite the broadened and diversified resource base of the United Nations development system, core contributions had been declining while the imbalance between core and non-core resources had been growing. | Делегация Бенина крайне обеспокоена тем, что, несмотря на расширение и диверсификацию базы ресурсов системы развития Организации Объединенных Наций, наблюдалось сокращение объема основных взносов при одновременном увеличении диспропорции между основными и неосновными средствами. |
| In light of the foregoing, our organization is deeply concerned by the situation of indigenous girls in Colombia, and encourages the Commission on the Status of Women to: | В связи с вышеизложенным организация крайне обеспокоена положением девочек из коренных народов в Колумбии и призывает Комиссию по положению женщин: |
| The Committee is deeply concerned at low immunization rate, high levels of malnutrition and micro-nutrition deficiencies and extremely poor health conditions among children in general and particularly in camps. | Комитет серьезно обеспокоен низким коэффициентом иммунизации, высокой степенью недоедания и плохим качеством питания, а также крайне неблагоприятным состоянием здоровья детей в целом, особенно в лагерях. |
| My delegation is therefore deeply concerned about the continued deterioration of the financial situation of the United Nations. | Поэтому моя делегация выражает глубокое беспокойство в связи с продолжающимся ухудшением финансового положения Организации Объединенных Наций. |
| The Committee deeply regrets that no effective protection was afforded to the population even in the Security Council-declared "safe areas". | Комитет выражает глубокое сожаление в связи с тем, что население не обеспечивается эффективной защитой даже в "районах безопасности", объявленных таковыми Советом Безопасности. |
| The Rio Group therefore deeply regretted that the Advisory Committee's report on cross-cutting issues would not be available for consideration, particularly as its absence might have a negative impact on the financing of some missions, as well as on their efficiency. | В этой связи Группа Рио выражает глубокое сожаление по поводу того, что на обсуждение не будет вынесен доклад Консультативного комитета по «сквозным» вопросам, и в первую очередь потому, что его отсутствие может негативно сказаться на финансировании некоторых миссий, а также на их эффективности. |
| The Council deeply regrets the recent outbreak of fighting in Abyei, the ensuing displacement of civilians and the obstruction to the freedom of movement of the United Nations Mission in the Sudan. | Совет выражает глубокое сожаление по поводу недавней вспышки боевых действий в Абъее, последовавшего за этим перемещения гражданских лиц и ограничения свободы передвижения Миссии Организации Объединенных Наций в Судане. |
| Barbados deeply regrets the decision by some States to resume nuclear testing, which runs counter to the spirit of the NPT and the commitment by nuclear weapons States to exercise the utmost restraint, pending entry into force of a comprehensive nuclear-test-ban treaty. | Барбадос выражает глубокое сожаление по поводу решения отдельных государств возобновить ядерные испытания, которые идут вразрез с духом Договора о нераспространении и обязательством государств, обладающих ядерным оружием, проявлять максимальную сдержанность до вступления в силу договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
| Long-standing discrimination and social exclusion remain deeply rooted in Nepal. | Многолетняя дискриминация и социальная изоляция по-прежнему имеют в Непале глубокие корни. |
| This is a notion that has been deeply ingrained in the conceptual development, positive normativity and consistent jurisprudence of both municipal and international law since Roman Law was at its zenith more than five centuries ago, when modern European colonization began. | Это понятие имеет глубокие корни в концептуальном развитии, позитивной нормативности и последовательной юриспруденции, как во внутреннем, так и в международном праве с тех пор, как римское право находилось в своем зените, более пяти веков тому назад, когда началась современная европейская колонизация. |
| Doing so will help to eliminate the severe asymmetries that exist in how individuals are valued, which stem from the subordination, discrimination and racism that is so deeply rooted in the country. | Решение этой задачи помогает устранять серьезные перекосы, возникающие в отношениях, которые строятся на принципах подчинения, дискриминации и расизма, имеющих глубокие корни в Мексике. |
| We are all aware that the regional groups are deeply divided over which of their countries should be elevated to permanent member status and are also aware that they cannot agree on objective political criteria for selection. | Мы все знаем, что между региональными группами существуют глубокие разногласия по поводу того, какие страны должны получить статус постоянных членов, и что они не могут прийти к договоренности в отношении разработки объективных политических критериев отбора. |
| However, despite Government efforts to eradicate this type of discrimination through constitutional guarantees, legislation and affirmative action programmes, the Special Rapporteur notes that caste-based discrimination remains deplorably widespread and deeply rooted. | Вместе с тем Специальный докладчик отмечает, что, несмотря на усилия правительств, направленные на искоренение этого типа дискриминации на основе конституционных гарантий, законов и программ установления квот, дискриминация по признаку кастовой принадлежности по-прежнему, к огромному сожалению, широко распространена и имеет глубокие корни. |
| We are deeply concerned over the financial situation of the Organization. | Серьезную обеспокоенность вызывает у нас финансовое положение Организации Объединенных Наций. |
| CRC was deeply concerned that corporal punishment in the family, in schools and other institutions occurs and is still lawful in certain circumstances. | Комитет выразил серьезную обеспокоенность тем, что в семьях, школах и других учреждениях применяются телесные наказания, которые по-прежнему считаются допустимыми при определенных обстоятельствах. |
| It was also deeply concerned at the strategy of aiming for a budget with zero nominal growth, which had been adopted without General Assembly approval. | У делегации Индонезии также вызывает серьезную озабоченность принятая без санкции Генеральной Ассамблеи установка на составление бюджета с нулевым номинальным ростом. |
| The representative of Morocco said that the economic situation in Africa was deeply worrying, as growth rates in many countries were too low to satisfy the needs of their people. | Представитель Марокко заявил, что экономическое положение в Африке вызывает серьезную обеспокоенность, поскольку во многих странах темпы экономического роста являются слишком низкими, чтобы обеспечить удовлетворение потребностей их населения. |
| Finally, the Committee is deeply concerned that the Prevention of Terrorism Act, 2002 allows for the prosecution of children by special courts and that the procedure used in these cases does not respect articles 37, 40 and 39 of the Convention. | Наконец, у Комитета вызывает серьезную озабоченность тот факт, что Закон о предупреждении терроризма от 2002 года содержит положения, согласно которым разрешается судебное преследование детей специальными судами, а процедура, используемая при разбирательстве подобных дел, не соответствует положениям статей 37, 39 и 40 Конвенции. |
| Mr. FONTAINE-ORTIZ (Cuba) said that he was deeply concerned at the absence of dialogue between the Secretariat and Member States on the question of parking space. | Г-н ФОНТЕН-ОРТИС (Куба) говорит, что он весьма обеспокоен отсутствием диалога между Секретариатом и государствами-членами по вопросу об использовании автомобильных стоянок. |
| The areas of concern undermine the credibility of the performance appraisal system (a long-standing concern shared by the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions) and indicate some very deeply entrenched cultural barriers to addressing staff performance, and therefore enhanced accountability, in the Organization. | Наличие таких проблемных областей подрывает репутацию системы оценки эффективности работы (давнее опасение, которое разделяется Консультативным комитетом по административным и бюджетным вопросам) и указывает на некоторые весьма глубоко укоренившиеся барьеры повышению показателей работы персонала и тем самым укреплению подотчетности в Организации. |
| That was deeply uncomfortable. | Это был весьма неловкий момент. |
| Given the presence of the FARC, Colombia is deeply suspicious of the antics of the leftist Chávez, who is currently busy arming his people with Kalashnikov rifles produced by a new Russian-built factory. | Принимая во внимание наличие FARC, Колумбия весьма подозрительно относится к подначкам левого Чавеса, который в настоящее время занят вооружением своих людей автоматами Калашникова, производимыми на новом заводе, построенном русскими. |
| Her delegation was deeply concerned by political developments in the Middle East, which had a direct bearing not only on the humanitarian and human rights situation but also on the long-term prospects for finding a solution to the conflict. | Вместе с тем оратор с обеспокоенностью отмечает весьма сложное финансовое положение Агентства и заявляет о том, что Южная Африка будет и впредь оказывать поддержку его деятельности в рамках имеющихся у нее ограниченных ресурсов. |
| The Algerian Government was deeply committed to implementing strategies for environmental protection and the sustainable management of natural resources. | Алжирское правительство твердо привержено осуществлению стратегий охраны окружающей среды и рационального использования природных ресурсов. |
| Her Government was deeply committed to both the letter and the spirit of the Convention. | Ее правительство твердо придерживается буквы и духа Конвенции. |
| I remain deeply convinced that further progress in the peace process is possible only through participation of both sides in genuine negotiations, which should ultimately address the core issue of the conflict, namely the political status of Abkhazia within the State of Georgia. | Я по-прежнему твердо убежден в том, что дальнейшего прогресса в мирном процессе можно достичь лишь при участии обеих сторон в подлинных переговорах, на которых следует окончательно решить основную проблему конфликта, а именно политический статус Абхазии в рамках государства Грузия. |
| The Federal Republic of Yugoslavia is deeply convinced that the only solution to the problems in Kosovo and Metohija is the creation of conditions in which all national communities would enjoy equal rights. | Союзная Республика Югославия твердо убеждена в том, что единственным решением проблем в Косово и Метохии является создание условий, в которых все национальные общины будут пользоваться равными правами. |
| Closing the impunity gap was another crucial component, and Croatia remained deeply devoted to full cooperation with the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia and strongly believed that it had fulfilled all requests received from the Tribunal's Office of the Prosecutor. | Другой важной задачей является ликвидация пробелов в сфере борьбы с безнаказанностью, и Хорватия сохраняет глубокую приверженность полноценному сотрудничеству с Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии и твердо убеждена в том, что удовлетворила все запросы, полученные от канцелярии Прокурора Международного трибунала. |
| The events of the past few days clearly demonstrate that we all are deeply committed to the achievement of those objectives. | События последних нескольких дней показали, что все мы искренне привержены достижению этих целей. |
| Finally, we are deeply hopeful that the new momentum towards peace will yield fruit. | Наконец, мы искренне надеемся на то, что новый импульс усилиям в направлении к миру принесет результаты. |
| I will confine myself to saying that we are deeply committed to all the issues that are under consideration. | Я ограничусь замечанием о том, что мы искренне привержены решению всех вопросов, которые находятся на рассмотрении. |
| To confess everything in court, to pay for my crimes, to reflect deeply, and setting everything right. | Признаться во всём в суде, заплатить за свои преступления, искренне раскаяться, всё сделать правильно. |
| Deeply and sincerely committed to the spirit of the United Nations Charter, Romania intends to support fully the ideas and recommendations contained in the Secretary-General's report "An Agenda for Peace". | Румыния, глубоко и искренне преданная духу Устава Организации Объединенных Наций, намерена всесторонне содействовать осуществлению идей и рекомендаций, содержащихся в докладе Генерального секретаря "Повестка дня для мира". |
| Granted, not long, but just deeply and well. | Не долго конечно, но очень крепко и умиротворенно |
| This firm, so deeply rooted in our land, has, for 100 years, been the heart of the Italian chocolate tradition. | Эта фирма, так крепко обосновавшаяся на этой земле, в течение 100 лет была сердцем итальянской шоколадной традиции. |
| I wasn't sleeping very deeply. | Я не очень крепко спал. |
| You're sleeping deeply now. | Сейчас ты крепко спишь. |
| We need to reflect deeply on how we have driven this agenda so far, and why we are lagging behind in achieving the targets. | Нам нужно крепко задуматься над тем, как мы реализовывали намеченную программу и почему мы не преуспели в выполнении поставленных задач. |