| We are deeply concerned by the continued marginalization of the LDCs in the global economy and the continued deterioration of their economic and social conditions in spite of the commitments made by development partners at the Third UN Conference on LDCs in May 2001. | Мы глубоко обеспокоены продолжающейся маргинализацией НРС в глобальной экономике и продолжающимся ухудшением экономических и социальных условий в них, несмотря на обязательства, принятые партнерами по процессу развития на третьей Конференции Организации Объединенных Наций по НРС в мае 2001 года. |
| The United States was deeply concerned that the concept was used to justify torture, imprisonment, abuse and even execution of individuals and members of religious groups who did not subscribe to a particular "state" religion or wished to convert to another religion. | Соединенные Штаты глубоко обеспокоены в связи с тем, что это понятие используется с целью оправдания пыток, лишения свободы, насилия и даже смертной казни отдельных лиц и членов религиозных групп, которые не придерживаются той или иной "государственной" религии или желают обратиться в другую религию. |
| Australia deeply regrets the DPRK's announced withdrawal from the Treaty, condemns the nuclear test carried out by the DPRK on 9 October 2006 and calls upon the DPRK to come into compliance with the NPT and IAEA safeguards. | Австралия глубоко сожалеет об объявленном КНДР решении выйти из Договора, осуждает ядерные испытания, проведенные КНДР 9 октября 2006 года, и призывает КНДР вернуться к соблюдению ДНЯО и гарантий МАГАТЭ. |
| The Committee is deeply concerned that the inadequate number, quality, staffing and supplies of health posts and the cost of reproductive health services continue to place women at risk, and that traditional attitudes among some castes and ethnic groups contribute to reproductive health problems of women. | Комитет глубоко обеспокоен недостаточной численностью, качеством, укомплектованностью персоналом и оборудованием медицинских учреждений и высокой стоимостью услуг по охране репродуктивного здоровья, что по-прежнему ставит женщин в группу риска, а традиционные установки некоторых каст и этнических групп способствуют возникновению проблем с репродуктивным здоровьем женщин. |
| In addition, the UNFC for Petroleum was developed more recently than the UNFC for Minerals and is not as deeply embedded in the reporting frameworks of many countries. | Кроме того, положения РКООН о нефтяных ресурсах были разработаны позже, чем ее положения о минеральных ресурсах, и еще не так глубоко укоренились в отчетных системах многих стран. |
| Children are deeply affected by economic deprivation and other changes that significantly reduce family capabilities. | Экономические трудности и другие изменения, которые серьезно ограничивают возможности семей, чрезвычайно сильно сказываются на детях. |
| The Special Rapporteur is deeply concerned about the failure of the new Government of the Federal Republic of Yugoslavia to arrange immediately for the release of all political prisoners in Serbia. | Специальный докладчик серьезно обеспокоен тем, что правительство Союзной Республики Югославии не организовало немедленного освобождения всех политических заключенных в Сербии. |
| It was deeply concerned about the abductions and arbitrary arrests that had occurred since January 2009, and stated that authorities should put an end to the impunity of its security forces and address the politically motivated imprisonment and lengthy pre-trial detentions. | Соединенные Штаты серьезно обеспокоены случаями похищения людей и произвольными арестами, которые имели место начиная с января 2009 года, и заявили, что властям надлежит положить конец безнаказанности представителей сил безопасности и решить проблему мотивированного политическими соображениями заключения под стражу и продолжительных арестов в ожидании судебных процессов. |
| The Society for Threatened Peoples (STP) stated that it is deeply concerned about the situation of indigenous peoples in France's overseas departments and territories. | Общество по защите народов, находящихся под угрозой (ОЗНУ), заявило, что оно серьезно обеспокоено положением коренных народов в заморских департаментах и территориях Франции. |
| Without the equal involvement of half of our populations in our civil societies, economies and political systems, our nations are deeply incapacitated and our children, economies and even the stability of our countries suffer. | Без равного участия половины нашего населения в работе гражданского общества, в экономике и в политических системах наши государства будут серьезно парализованы и будут страдать наши дети, а также экономика и даже стабильность наших стран пострадает. |
| Last but not least, may I say how deeply indebted I feel to the Secretary-General. | И последнее по порядку, но не по важности: я хочу выразить глубокую благодарность Генеральному секретарю. |
| I cannot neglect to deeply and sincerely thank all Member States, ambassadors, experts and advisors. | Я не могу не выразить глубокую и искреннюю признательность всем государствам-членам, послам, экспертам и советникам. |
| She was deeply committed to building a strong identity for the Department and would be working closely with other parts of the United Nations system. | Оратор выражает свою глубокую приверженность формированию четкой основы работы Департамента и будет тесным образом сотрудничать с другими структурами системы Организации Объединенных Наций. |
| As a major diamond-producing country and as a country deeply concerned about continuing seemingly intractable conflicts and what sustains them, Australia has been strongly interested in this issue for some time. | Будучи крупным производителем алмазов и испытывая глубокую озабоченность в связи с конфликтами, которые кажутся бесконечными и подпитываются ими, Австралия уже на протяжении длительного времени проявляет большой интерес к этому вопросу. |
| The Committee is deeply concerned about the common practice of unlawful and arbitrary arrest by the police and the widespread corruption among police officers, which particularly affects the poor living in urban neighbourhoods. | Комитет выражает глубокую обеспокоенность по поводу широко распространенной практики незаконных и произвольных арестов полицией и широкого распространения коррупции среди полицейских, что особенно сказывается на положении неимущих граждан, живущих в пригородах. |
| We view their decision as deeply damaging to the long-term interests of Zimbabwe's people. | Мы считаем, что их решение причиняет глубокий ущерб долговременным интересам народа Зимбабве. |
| But deeply and importantly talented, no. | Но не глубокий и сильный. |
| The use of nationalist rhetoric increased in Bosnia and Herzegovina (BiH) and the country continued to be deeply divided along ethnic lines. | В Боснии и Герцеговине (БиГ) усилилась полемика националистического толка, при этом в стране сохранялся глубокий раскол по этническому признаку. |
| Clearly, in the case of sensitive subjects on which the Commission itself is deeply split, the Sub-Commission, thanks to its independence and representativeness, has the skills that are invaluable for bringing deliberations in the difficult search for consensus to a successful conclusion. | Очевидно, что в отношении сложных вопросов, которые вносят глубокий раздор между членами самой Комиссии, Подкомиссия, опираясь на свою независимость и представительный характер, сохраняет ценные преимущества, позволяющие успешно проводить коллективное исследование в поисках консенсуса, для достижения которого требуются большие усилия. |
| More and more, these stories are being told across a multitude of devices and screens, where they can reach learners more widely, and engage with them more deeply. | Все чаще и чаще эти истории рассказываются с множества устройств и экранов, где они могут достичь и охватить большую аудиторию, вовлекая их в более глубокий информационный процесс». |
| We remember when we are deeply engaged. | Мы запоминаем, когда мы чем-то очень увлечены. |
| Your father cares deeply about you, Klaus. | Твой отец очень о тебе заботится, Клаус. |
| It would hurt him so deeply, and he's already been so hurt. | Его это очень ранит, а он уже так много страдал. |
| Our commitment to conflict resolution around the world has been sharpened by the success of our own peace process, in which the support of the international community has been both indispensable and deeply appreciated. | Наше стремление содействовать разрешению конфликтов во всем мире подтверждается успехом нашего мирного процесса при поддержке международного сообщества, которая была необходимой и очень ценной. |
| At the same time, the mix of opportunities available to would-be entrepreneurs at the local level may change very quickly, as some countries become more deeply integrated into the European Union or in the global economy. | Между тем, набор таких возможностей, открытых для начинающих предпринимателей на местном уровне, может очень быстро поменяться по мере дальнейшей интеграции некоторых стран в Европейский союз или в глобальную экономику. |
| And she loves you so deeply. | И так сильно любит тебя. |
| I miss her deeply. | Я скучаю по ней очень сильно. |
| Emperor worship is so deeply ingrained into Race culture that the concept of "impericide" is virtually unthinkable. | Эта религия настолько сильно внедрена в общество Расы, что сама идея цареубийства является немыслимой. |
| Among the most severely affected were commodity-dependent countries that were deeply affected by a sharp fall in commodity prices. | К наиболее затронутым странам относятся страны, которые зависят от сырьевых товаров и которые сильно пострадали от резкого снижения цен на сырьевые товары. |
| More than 700 of these boats, which are fishermen boats repurposed with oil absorbent in white and oil containment in orange, were used, but they only collected three percent of the oil on the surface, and the health of the cleaners were very deeply affected. | Мы использовали более 700 таких лодок - это рыбацкие лодки, приспособленные под новую задачу, где белое - это абсорбент нефти, оранжевое - связыватель масляного пятна, но собрали они только 3% масла с поверхности, а здоровье рабочих-уборщиков было сильно подорвано. |
| She urged NGOs to remain deeply engaged in the campaign, particularly at the national level. | Она настоятельно призвала НПО продолжать активно участвовать в этой кампании, особенно на национальном уровне. |
| First of all, the European Union is deeply engaged in political efforts to achieve peace and security in Africa. | Прежде всего, Европейский союз активно вовлечен в политические усилия по достижению в Африке мира и безопасности. |
| As such, situations of which the Security Council is seized are often those where UNHCR is deeply engaged. | Как таковые, те ситуации, которыми активно занимается Совет Безопасности, одновременно являются и теми, к которым глубоко причастно УВКБ. |
| Mexico is a deeply pacifist nation and actively encourages disarmament and non-proliferation education because it sees this as an essential instrument of peace and international security. | Мексика является страной, которая решительно привержена делу мира, и она активно пропагандирует образование по вопросам разоружения и нераспространения, считая это важным инструментом укрепления мира и международной безопасности. |
| In recent months, all of us have been deeply engaged in that effort so that the United Nations can evolve into a dynamic and highly competent body ready to face the challenges of today's world. | В последние месяцы все мы активно вовлечены в эти усилия, направленные на то, чтобы Организация Объединенных Наций могла превратиться в динамичный и весьма компетентный орган, готовый решать проблемы сегодняшнего мира. |
| It is a challenge that we robustly address; in a deeply unstable political and security environment, the stability of UNRWA services is invaluable to its stakeholders. | Это задача, которую мы активно решаем; в крайне нестабильных политических условиях и небезопасной обстановке устойчивость услуг БАПОР имеет ценное значение для его бенефициаров. |
| We deeply appreciate the efforts made by the Secretary-General in seeking a way out of the extremely dangerous situation now prevailing. | Мы высоко оцениваем усилия Генерального секретаря по поиску выхода из сложившегося сейчас крайне опасного положения. |
| Further, an academic had suggested that the word "views" should be replaced by the word "expression" in the phrase "The scope of paragraph 2 embraces even views that may be regarded as deeply offensive". | Далее, один представитель научной общественности предложил заменить слово "взгляды" словом "формы выражения" в фразе "Сфера действия пункта 2 распространяется даже на те взгляды, которые могут быть расценены как крайне оскорбительные". |
| Reiterating its growing alarm, upon its examination of a large number of reports of States parties on their implementation of the Convention on the Rights of the Child, at the deeply tragic consequences of the involvement of children in armed conflict, | вновь выражая, после рассмотрения большого числа докладов государств-участников о выполнении ими Конвенции о правах ребенка, свою растущую тревогу в связи с крайне трагическими последствиями вовлечения детей в вооруженные конфликты, |
| Mr. BANDON said he wholeheartedly endorsed the points made by previous speakers who had expressed themselves in a calm and measured way, even if they were deeply concerned by or even indignant about the situation prevailing in the State party. | Г-н БЕНТОН говорит, что он в полной мере разделяет замечания предыдущих ораторов, которые высказывались в сдержанном и умеренном тоне, даже в тех случаях, когда были крайне обеспокоены, а порой и возмущены положением, сложившимся в государстве-участнике. |
| The Council deeply regrets the loss of life in the recent fighting and recognizes the significant sacrifices made by the Mission and the Somali National Security Forces. | Совет выражает глубокое сожаление по поводу гибели людей в ходе недавних боев и отмечает значительные потери, понесенные Миссией и сомалийскими национальными силами безопасности. |
| The Committee is deeply concerned by the heavy backlog of cases awaiting hearing before the Croatian courts, particularly in civil matters. | Комитет выражает глубокое сожаление в связи с большим количеством дел, ожидающих рассмотрения в хорватских судах, особенно в рамках гражданского судопроизводства. |
| Mr. Medina (Morocco) said that his delegation deeply regretted that the Bureau continued to ignore the serious concerns of his and other delegations about the programme of work. | Г-н Медина (Марокко) выражает глубокое сожаление его делегации по поводу того, что бюро продолжает игнорировать серьезные претензии его и других делегаций к программе работы. |
| The Commission deeply regrets the loss of human lives as well as the loss of harvests, homes and basic infrastructure caused by Hurricane Mitch at the end of 1998. | Комиссия выражает глубокое сожаление по поводу человеческих жертв, а также потери урожая, домов и основных объектов инфраструктуры, вызванных ураганом "Митч" в конце 1998 года. |
| Regrets deeply the procedural difficulties in United Nations departments, delays in decision-making by Secretariat leadership and insufficient responsiveness to the needs of the project by United Nations management, resulting in projected cost escalation, as reported in paragraph 23 of the report of the Secretary-General; | выражает глубокое сожаление по поводу процедурных трудностей, возникших в департаментах Организации Объединенных Наций, задержек в принятии решений руководством Секретариата и недостаточно оперативного учета руководством Организации Объединенных Наций потребностей проекта, что привело к прогнозируемому росту расходов, о чем говорится в пункте 23 доклада Генерального секретаря1; |
| Here, I shall merely reiterate the deeply felt condolences of the Government and the people of Ecuador. | Сегодня я хотел бы лишь вновь выразить глубокие соболезнования правительства и народа Эквадора. |
| The wage gap was a problem deeply rooted in Icelandic society and would only be solved through a variety of measures. | Вопрос о различии в заработной плате является проблемой, имеющей глубокие корни в исландском обществе, и он может быть решен лишь при помощи целого ряда различных мер. |
| This is not, of course, a new path for Georgia, but rather a return to our European home and our European vocation, so deeply enshrined in our national identity and history. | Для Грузии это отнюдь не новый путь, и он представляет собой лишь возвращение в наш общеевропейский дом, к нашим европейским основам, которые имеют столь глубокие корни в нашем национальном самосознании и истории. |
| Occasional and small-scale couriers and sellers are often foreigners - in some cases, clandestine immigrants - with deeply different cultural, religious and social backgrounds from the national inmates. | Используемые от случая к случаю и мелкие курьеры и продавцы часто бывают иностранцами (в некоторых случаях нелегальными иммигрантами), имеющие глубокие культурные, религиозные и социальные отличия от других заключенных. |
| At the same time, the political elite was deeply divided and there was a high level of political and social antagonism and distrust among political actors and between communities. | В то же время политическую элиту раздирали глубокие разногласия, и отношения между политическими субъектами, как и отношения между общинами, характеризовались острым социально-политическим антагонизмом и крайним недоверием. |
| The Committee is deeply concerned that the incidence of domestic violence has increased in recent years. | Комитет выражает серьезную обеспокоенность в связи с ростом в последние годы масштабов бытового насилия. |
| The Committee is also deeply concerned at the large number of teachers dying of HIV/AIDS in the State party. | Серьезную озабоченность у Комитета вызывает также высокая смертность учителей от ВИЧ/СПИДа в этом государстве-участнике. |
| Violence against women and girls is a significant threat to the economic independence of women and deeply affects their capacity to find and keep a job as well as their performance at work. | Насилие в отношении женщин и девочек являет собой серьезную угрозу экономической независимости женщин и значительно сказывается на их возможностях в плане трудоустройства и сохранения рабочего места, а также выполнения своей работы. |
| While much progress had been made since the adoption of the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and its 1967 Protocol, the current trend in some parts of the world towards restrictive asylum policies was deeply worrying. | Несмотря на существенный прогресс, достигнутый со времени принятия Конвенции о статусе беженцев 1951 года и Протокола 1967 года к этой Конвенции, серьезную обеспокоенность вызывает наметившаяся в некоторых районах мира тенденция к ограничительной политике предоставления убежища. |
| We are deeply concerned, however, that the number of people living in extreme poverty and hunger surpasses one billion and that inequalities between and within countries remain a significant challenge. | Вместе с тем мы глубоко обеспокоены тем, что свыше 1 миллиарда людей живут в условиях крайней нищеты и голода и что неравенство между странами и внутри них по-прежнему представляет серьезную проблему. |
| Following attempts to achieve a constructive outcome, the United States of America had withdrawn from the deeply flawed Durban process two years earlier. | Предприняв попытки добиться конструктивных результатов, Соединенные Штаты Америки два года назад вышли из весьма неудачного Дурбанского процесса. |
| The Committee is deeply concerned that, although birth registration is free of charge, very low levels of birth registration persist in the State party. | Комитет серьезно обеспокоен тем, что, несмотря на бесплатное проведение регистрации рождений, уровень регистрации рождений в государстве-участнике остается весьма низким. |
| We are deeply concerned by the course of events, which threatens not only the territorial integrity of that country but also peace and stability in the Great Lakes region as a whole. | Мы весьма обеспокоены ходом событий, которые угрожают не только территориальной целостности этой страны, но также миру и стабильности в регионе Великих озер в целом. |
| In recent months, all of us have been deeply engaged in that effort so that the United Nations can evolve into a dynamic and highly competent body ready to face the challenges of today's world. | В последние месяцы все мы активно вовлечены в эти усилия, направленные на то, чтобы Организация Объединенных Наций могла превратиться в динамичный и весьма компетентный орган, готовый решать проблемы сегодняшнего мира. |
| In this connection, the Special Rapporteur is deeply concerned by the serious humanitarian consequences for the people of Kamenge district of the excesses that allegedly occurred during the most recent evacuation operation carried out by the army in Kamenge last June. | В этой связи Специальный докладчик весьма озабочен серьезными гуманитарными последствия для населения района Каменге в результате эксцессов, имевших место в ходе последней операции по эвакуации, проводившейся вооруженными силами в Каменге в июне текущего года. |
| Today all the nations of the isthmus are deeply committed to freedom, democracy, respect for human rights and the environment. | Сегодня все нации этого региона твердо привержены свободе, демократии, уважению прав человека и охране окружающей среды. |
| We are deeply convinced that today security cannot be for a single country, region or continent alone. | Мы твердо убеждены в том, что сегодня не существует понятия безопасности для отдельно взятой страны, региона или даже континента. |
| The Government of the Republic of Mauritius is also deeply committed to upholding the highest standards in the promotion and protection of human rights and will shortly submit its voluntary pledges and commitments in accordance with resolution 60/251. | Правительство Республики Маврикий также твердо привержено поддержанию наивысших стандартов в деле поощрения и защиты прав человека и в ближайшее время представит свои добровольные обязательства и обещания в соответствии с резолюцией 60/251. |
| That is the essence of the action we took a moment ago in this connection, and I am deeply convinced that it does serve the interests of us all. | В этом и состоит суть решения, которое мы только что приняли в этой связи, и я твердо убежден в том, что оно служит нашим общим интересам. |
| The United Kingdom is deeply committed to United Nations-mandated peacekeeping. | Соединенное Королевство твердо привержено миротворческому процессу, осуществляемому на основе мандата Организации Объединенных Наций. |
| I know, respect and deeply love the men and women who give life to the United Nations. | Я знаю, уважаю и искренне люблю мужчин и женщин, готовых пожертвовать и жертвующих своей жизнью на службе Организации Объединенных Наций. |
| We are deeply sympathetic towards the sentiments of American families whose loved ones went missing in the Viet Nam war, and have cooperated, are cooperating and will continue to cooperate actively with the American Government and people on the missing-in-action question. | Мы искренне разделяем чувства американских семей, чьи близкие пропали без вести во время вьетнамской войны, и сотрудничали, сотрудничаем и будем сотрудничать с американским правительством и народом в вопросе о пропавших без вести. |
| On behalf of the Royal Government of Cambodia and on my own behalf, I would like to sincerely and deeply thank the friendly Governments that have immediately given generous humanitarian assistance to our afflicted people. | От имени королевского правительства Камбоджи и от себя лично я хотел бы искренне поблагодарить дружественные правительства, которые незамедлительно оказали щедрую гуманитарную помощь нашему пострадавшему народу. |
| We deeply and wholeheartedly sympathize with their cause and suffering. | Мы глубоко и искренне симпатизируем его делу и разделяем его страдания. |
| This is why we vigorously and deeply deplore the unfounded accusations that have been made by some delegations with respect to the Bureau of the Fifth Committee. | Именно поэтому мы искренне и глубоко сожалеем о необоснованных обвинениях, выдвинутых некоторыми делегациями в адрес Бюро Пятого комитета. |
| I wasn't sleeping very deeply. | Я не очень крепко спал. |
| But you were sleeping so deeply... | Но вы так крепко спали... |
| You're sleeping deeply now. | Сейчас ты крепко спишь. |
| The thorns of life had wounded him deeply... so he held fast to his art... even when the gate through which it entered was shut. | Шипы этой жизни больно ранили его, но он крепко держался за музыку, даже когда его врата для нее закрылись. |
| Deciphering the script is not just an intellectual puzzle; it's actually become a question that's become deeply intertwined with the politics and the cultural history of South Asia. | Такая дешифровка - не просто логическая головоломка; она стала чем-то, крепко связанным с вопросами политики и культурной истории Южной Азии. |