The unfounded accusations were propaganda and were deeply offensive to the Estonian people. |
Необоснованные обвинения являются пропагандой и глубоко оскорбительны для эстонского народа. |
Brazil is deeply disturbed by the building of the wall, as it entails countless violations of international law, including international humanitarian law. |
Бразилия глубоко озабочена строительством стены, поскольку оно влечет за собой многочисленные нарушения международного права, включая международное гуманитарное право. |
The European Union is deeply concerned about the threats that piracy and armed robbery pose to crews and ships engaged in international traffic. |
Европейский союз глубоко обеспокоен той угрозой, которую создают пиратство и вооруженный разбой для команд и судов, участвующих в международном судоходстве. |
Cameroon is deeply concerned by acts of violence in Somalia. |
Камерун глубоко обеспокоен актами насилия в Сомали. |
Albania is also deeply committed to making its modest contribution to peace and security in the world. |
Албания также глубоко привержена тому, чтобы внести свой скромный вклад в мир и безопасность во всем мире. |
The European Union is deeply committed to the development of an effective multilateral system based on well-functioning international institutions and a rule-based international order. |
Европейский союз глубоко привержен делу формирования эффективной многосторонней системы, основывающейся на нормально функционирующих международных учреждениях и международном порядке, при котором соблюдались бы нормы права. |
We deeply regret the continuation of the stalemate in the Conference on Disarmament. |
Мы глубоко сожалеем о том, что работа Конференции по разоружению по-прежнему «заморожена». |
The Secretary-General and she herself were deeply committed to further advancing the Organization's leadership in promoting the development agenda. |
Генеральный секретарь и она сама глубоко привержены делу дальнейшего усиления руководящей роли Организации в продвижении повестки дня в области развития. |
However, he was deeply concerned that the draft resolution undermined that spirit of consensus. |
Однако он глубоко озабочен тем, что проект резолюции подрывает этот дух консенсуса. |
It was deeply concerned over the harassment and arbitrary detention of human rights defenders in Viet Nam and China. |
В стране оратора глубоко обеспокоены преследованиями и произвольными заключениями под стражу правозащитников во Вьетнаме и Китае. |
Despite strong commitments by the newly elected Government, I remain deeply concerned about the situation of children, especially in the eastern provinces. |
Несмотря на твердую решимость вновь избранного правительства, я по-прежнему глубоко обеспокоена положением детей, особенно в восточных провинциях. |
Fiji is indeed very grateful and is deeply touched by their understanding and goodwill. |
Наша страна действительно очень признательна за понимание и доброжелательность этих государств и глубоко тронута этим. |
New Zealand is deeply concerned at the current political, economic and humanitarian situation in Zimbabwe. |
Новая Зеландия глубоко обеспокоена нынешней политической, экономической и гуманитарной обстановкой в Зимбабве. |
Canada also remains deeply concerned by the deteriorating political, economic and humanitarian situation in Zimbabwe. |
Канада по-прежнему глубоко обеспокоена ухудшающейся политической, экономической и гуманитарной ситуацией в Зимбабве. |
This deeply alarming situation makes clear the need to revitalize the disarmament and non-proliferation agenda through a more focused effort. |
Эта глубоко тревожная ситуация со всей ясностью ставит на первое место необходимость активизации деятельности в области разоружения и нераспространения с помощью более целенаправленных усилий. |
The EU also remains deeply concerned by the growing risk of nuclear terrorism and is determined to combat this threat. |
ЕС также глубоко обеспокоен растущей опасностью ядерного терроризма и твердо намерен бороться с этой угрозой. |
I am deeply worried that the political crisis in Lebanon may be deepened and exacerbated by the allegations and related speculation. |
Я глубоко встревожен тем, что такие утверждения и соответствующие домыслы могут еще больше углубить и усугубить политический кризис в Ливане. |
I share deeply the anxiety of the families and call again on Hizbullah to reconsider this posture, which contradicts basic humanitarian values. |
Я глубоко разделяю обеспокоенность членов семей и вновь призываю «Хезболлу» пересмотреть эту позицию, противоречащую основополагающим гуманитарным ценностям. |
I am deeply concerned by the continuing serious violations of the Temporary Security Zone. |
Я глубоко обеспокоен продолжающимися серьезными нарушениями временной зоны безопасности. |
I am equally deeply concerned by the continued stalemate in the boundary demarcation process. |
Я также глубоко обеспокоен сохраняющимся тупиком в процессе демаркации границы. |
The Secretary-General stated that he was deeply concerned by the escalation of violence in the occupied territories. |
Генеральный секретарь отметил, что он глубоко встревожен эскалацией насилия на оккупированных территориях. |
For example, their connection to the land was something deeply spiritual, as was the case throughout Polynesia. |
Так, их связь с этой землей является чем-то глубоко духовным, как, например, в Полинезии. |
Both actions indicated that the discrimination suffered by the Dalits was deeply rooted in society. |
Указанные примеры говорят о том, что дискриминация, которой подвергаются далиты, глубоко укоренилась в обществе. |
I deeply regret this decision, which has further complicated the search for expeditious solutions to the Darfur crisis. |
Я глубоко сожалею об этом решении, которое еще больше осложняет поиск путей срочного урегулирования кризиса в Дарфуре. |
I am deeply concerned about the artificially created dispute within the Independent Electoral Commission, which has impeded its effective functioning. |
Я глубоко обеспокоен искусственно созданными разногласиями в Независимой избирательной комиссии, которые препятствуют ее эффективному функционированию. |