Slovakia is therefore deeply concerned about the continued blatant disrespect for international humanitarian law on the part of armed groups and State and non-State actors in armed conflicts against civilians. |
Поэтому Словакия глубоко озабочена тем, что вооруженные группировки и государственные и негосударственные субъекты продолжают совершать в ходе вооруженных конфликтов вопиющие нарушения международного гуманитарного права по отношению к гражданскому населению. |
We are deeply convinced that the Hague Code of Conduct constitutes one of the most concrete initiatives in the fight against the proliferation of ballistic missiles. |
Мы глубоко убеждены, что Гаагский кодекс представляет собой одну из самых конкретных инициатив в борьбе с распространением баллистических ракет. |
The European Union is deeply concerned about the actions of the Government of Nepal to impose and enforce repressive restrictions on the media in Nepal. |
Европейский союз глубоко обеспокоен мерами правительства Непала по введению репрессивных ограничений в отношении средств массовой информации Непала и обеспечению их применения. |
We deeply regret that the Council has disregarded this Charter provision by not giving India an opportunity to participate in the discussions on this draft. |
Мы глубоко сожалеем, что Совет проигнорировал это положение Устава, не предоставив Индии возможности участвовать в обсуждениях по этому проекту. |
The international community remains deeply concerned that Haiti is still without a Government more than a year after the outset of the current political crisis. |
Международное сообщество по-прежнему глубоко обеспокоено тем, что по прошествии более года с момента возникновения нынешнего политического кризиса в Гаити по-прежнему нет правительства. |
I am deeply convinced that there is a need to wipe away the results of the war, to begin a new life. |
Я глубоко убежден, что нужно стереть результаты войны, начать новую жизнь. |
The Office of Internal Oversight Services deeply appreciates the assistance rendered by all officials of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and the funds and programmes concerned. |
Управление служб внутреннего надзора глубоко признательно всем сотрудникам Управления по координации гуманитарной деятельности и соответствующих фондов и программ за их помощь. |
The authorities were nevertheless deeply concerned about the number of allegations of torture and the small number of convictions. |
Тем не менее власти глубоко озабочены большим числом утверждений о пытках и небольшим числом вынесенных в этой связи обвинительных приговоров. |
The Committee deeply regrets that, in many cases, due to the lack of judicial personnel, pre-trial detention extends for up to one year. |
З. Комитет глубоко сожалеет, что во многих случаях из-за недостатка судей срок предварительного заключения достигает одного года. |
The Special Rapporteur is deeply concerned by continuing restrictions on media freedom in Bosnia and Herzegovina, which obstruct one of the main avenues available for bringing the country closer together. |
Специальный докладчик глубоко обеспокоена сохранением ограничений на свободу средств информации в Боснии и Герцеговине, которые препятствуют использованию одной из основных возможностей для объединения страны. |
The Special Rapporteur remains deeply concerned by the phenomenon referred to in previous reports, which she has called "silent emergencies". |
Специальный докладчик по-прежнему глубоко обеспокоена существованием уже описанного в ее предыдущих докладах явления, которое она назвала "малозаметными чрезвычайными ситуациями". |
President Constantinescu (interpretation from French): Romania is deeply concerned by the problem of drugs, the topic of this special session of the General Assembly. |
Президент Константинеску (говорит по-французски): Румыния глубоко обеспокоена проблемой наркотиков, являющейся темой этой специальной сессии Генеральной Ассамблеи. |
Bosnia and Herzegovina continued to be a deeply divided country in which clear patterns of discrimination and separation based on ethnic origin persisted. |
В настоящее время Босния и Герцеговина по-прежнему является глубоко расчлененной страной, для которой характерен глубокий раскол и в которой сохраняются четкие признаки дискриминации и разделения, в основе которых лежит этническое происхождение. |
I am deeply concerned at the potential adverse impact of developments in Sierra Leone on the situation in Liberia and will keep the situation there under close review. |
Я глубоко обеспокоен возможным отрицательным воздействием событий в Сьерра-Леоне на положение в Либерии и буду пристально следить за развитием ситуации в этой стране. |
While it does not seem to be shared by the majority of the population, such criticism is a reflection of deeply held nationalistic sentiments. |
Хотя, как представляется, большинство населения не разделяет такой критики, она является отражением глубоко укоренившихся националистических настроений. |
All of these important changes in my country are being verified and supported by the United Nations, for which we are deeply thankful. |
Организация Объединенных Наций поддерживает и контролирует все эти важные изменения в моей стране, и за это мы ей глубоко признательны. |
The authorities were nonetheless deeply concerned, also with the phenomenon of street children, and were doing their best to address those problems. |
Тем не менее власти глубоко озабочены этими случаями, а также существованием беспризорных детей и делают все от них зависящее для решения этих проблем. |
We are deeply concerned at the present impasse in the implementation of the settlement plan as a result of difficulties encountered in the identification process of the voters. |
Мы глубоко обеспокоены нынешней тупиковой ситуацией, создавшейся в связи с осуществлением плана урегулирования в результате трудностей, возникших в процессе идентификации участников референдума. |
The members of the Council remain deeply concerned about the ongoing civil war in Afghanistan, its effects on the region and particularly the suffering of the civilian population. |
Члены Совета Безопасности по-прежнему глубоко обеспокоены продолжающейся гражданской войной в Афганистане, ее последствиями для региона и особенно страданиями, причиняемыми гражданскому населению. |
Such being the case, I see no alternative but to continue with contingency planning, while remaining deeply convinced that the international community will do its utmost to prevent another genocide. |
В этих условиях я не вижу иного выхода, кроме как продолжить планирование на случай чрезвычайных обстоятельств, оставаясь в то же время глубоко убежденным в том, что международное сообщество сделает все, чтобы избежать повторения геноцида. |
The Council is also deeply concerned at the Croatian Government's failure to promote conditions, including satisfactory procedures, facilitating the return of all Croatian Serbs who wish to do so. |
Совет также глубоко обеспокоен непринятием правительством Хорватии мер по созданию условий, включая удовлетворительные процедуры, способствующих возвращению всех хорватских сербов, которые желают сделать это. |
It is deeply concerned, in particular, at the plight of the civilian population, whose suffering is increased even further by the fighting. |
Он глубоко озабочен, в частности, бедственным положением гражданского населения, страдания которого еще больше усиливаются в результате этих боев. |
We are deeply convinced that the investigation of this abhorrent crime must be brought to a successful conclusion, with the perpetrators brought to justice. |
Мы глубоко убеждены в том, что расследование этого отвратительного преступления должно быть доведено до конца, а его участники преданы суду. |
However, this works only if countries like Greece grow their way out of a debt trap or abrogate their deeply entrenched social contracts. |
Однако это срабатывает, если страны, подобные Греции, прокладывают свой путь из долговой ловушки или аннулируют свои глубоко укоренившиеся социальные контракты. |
Bosnia and Herzegovina is a multiethnic and multireligious country where tradition and culture have a significant influence on behavior of women and men and are deeply rooted in the collective consciousness. |
Босния и Герцеговина является полиэтнической и многоконфессиональной страной, где традиции и культура оказывают значительное влияние на поведение женщин и мужчин и где они глубоко укоренились в общественном сознании. |