As a matter of fact, the task of these mechanisms within government or the administration is often a very difficult one, in the sense that they have to question the status quo of social organization and the deeply rooted attitudes and beliefs that inspire it. |
Следует отметить, что в структуре правительства или органов государственного управления эти механизмы зачастую выполняют очень трудную задачу, поскольку они должны подвергать критике существующую социальную организацию и глубоко укоренившиеся традиции и обычаи, на которых она основывается. |
The notion that slavery was a fact of life and that life must be organized on that basis was deeply rooted in Malawian society. |
В обществе Малави глубоко укоренилось представление о том, что рабство является частью жизни и что исходя из этого и нужно строить жизнь. |
We are deeply concerned that the target of providing three million people living with HIV/AIDS in developing and middle-income countries with life-prolonging antiretroviral treatment by the end of 2005 will, unfortunately, not be achieved. |
Мы глубоко обеспокоены тем, что цель, связанная с обеспечением доступа к лечению антиретровирусными препаратами к концу 2005 года трех миллионов людей, инфицированных ВИЧ, в развивающихся странах со средним уровнем дохода, к сожалению, не будет достигнута. |
The report indicated that social attitudes in Cuba were deeply rooted, which generally meant that women were treated as a secondary class. |
В докладе указывается, что социальные нормы поведения на Кубе уходят корнями глубоко в прошлое, что, как правило, выражается в отношении к женщинам как ко второстепенному классу. |
We must know that within the United Nations, our collective search for true peace is deeply rooted in events that took place just months before this Organization came into existence. |
Мы должны знать, что в рамках Организации Объединенных Наций наши коллективные поиски подлинного мира уходят глубоко корнями в события, которые произошли всего несколько месяцев до того, как была создана наша Организация. |
The Monk Body, as mentioned earlier, has a vital role to play in the social and cultural life of the nation and enjoys considerable respect and influence as the Bhutanese people are deeply religious. |
Монашеское сообщество, как отмечалось выше, играет важную роль в социальной и культурной жизни нации и пользуется значительным уважением и влиянием, поскольку жители Бутана глубоко религиозны. |
We are deeply alarmed by the impact of desertification which affects 3,600 million hectares, representing 70 per cent of the potential productive land in arid zones. |
мы глубоко встревожены воздействием процесса опустынивания, который охватил 3600 млн. гектаров, представляющих 70% потенциально продуктивных земель в засушливых зонах. |
Therefore, we are deeply concerned about the continued campaigns of discrimination, hostility and distortion that many Western media agencies are engaged in against certain ethnic and religious groups. |
Поэтому мы глубоко озабочены тем, что продолжаются кампании дискриминации, враждебности и предвзятости, которые проводят многие средства массовой информации на западе в отношении некоторых этнических и религиозных групп. |
Notwithstanding the positive results of fund mobilization efforts in 2004, his delegation was deeply concerned about the slow progress on agreed CSF projects in Indonesia, which was due to a lack of financial commitments from bilateral and multilateral donor institutions. |
Несмотря на позитивные результаты пред-принятых в 1994 году усилий по мобилизации средств, его делегация глубоко обеспокоена медленными темпами осуществления согласованных проектов РСУ для Индонезии, что объясняется отсутствием финансовых обязательств со стороны двусторонних и многосторонних донорских организаций. |
The High Commissioner is deeply concerned at the dramatic increase in the number of internally displaced persons and the lack of effective measures to deal with this phenomenon. |
Верховный комиссар глубоко обеспокоена резким увеличением численности населения, перемещенного внутри страны, и отсутствием эффективных мер, направленных на борьбу с этим явлением. |
Sixty years have passed since the end of the Second World War, and the seeds and peace are now deeply rooted in the hearts of the world's people. |
После окончания Второй мировой войны прошло 60 лет, и мир теперь уже глубоко укоренился в сердцах народов всего мира. |
The Special Rapporteur is deeply concerned at the ongoing generalized human rights violations committed against the ethnic groups and other minorities in the eastern part of Myanmar, particularly Shan and Karen States. |
Специальный докладчик глубоко встревожен непрекращающимися массовыми нарушениями прав человека, совершаемыми в отношении этнических групп и других меньшинств в восточной части Мьянмы, особенно в Шанской и Каренской национальных областях. |
While I remain deeply concerned about the humanitarian situation in many parts of the country, I am encouraged by news that humanitarian needs are beginning to be addressed. |
Будучи по-прежнему глубоко обеспокоен гуманитарным положением во многих районах страны, я с удовлетворением отмечаю новые сообщения о том, что процесс удовлетворения гуманитарных потребностей начался. |
It has a strong interest in the peace and stability of South Asia, and is deeply concerned about the threat posed to this by nuclear and missile proliferation. |
Он весьма заинтересован в сохранении мира и стабильности в Южной Азии и глубоко обеспокоен той угрозой, которую представляет в этом плане распространение ядерного оружия и ракет. |
At the same time, the European Union deeply regrets that the General Assembly was unable to make a decision on fully assessing the $200 million, as requested by the Secretary-General. |
В то же время Европейский союз глубоко сожалеет о том, что Генеральной Ассамблее не удалось принять решения относительно всесторонней оценки 200 млн. долл. США, как о том просил Генеральный секретарь. |
The Philippines is therefore deeply distressed that the draft resolution before us fails to recognize or even fully appreciate the important work and significant contribution of staff in the General Service and other categories to the effective functioning of this Organization. |
Филиппины поэтому глубоко разочарованы тем, что в проекте резолюции, представленном нам на рассмотрение, не признается и даже в полном объеме не оценивается важная работа и существенный вклад сотрудников категории общего обслуживания и других категорий в обеспечение эффективного функционирования этой Организации. |
We now know that there were several staff members from the United Nations family among the victims, and we were deeply moved to hear about their deaths. |
Нам известно, что среди жертв было несколько сотрудников, работавших в системе Организации Объединенных Наций, и мы глубоко тронуты известием об их гибели. |
Nevertheless, the general outlook for economic and social development is no better than in 1992. The environment continues to deteriorate and major environmental problems are still deeply rooted in economic structures. |
Вместе с тем общая картина экономического и социального развития не улучшилась по сравнению с 1992 годом: состояние окружающей среды продолжает ухудшаться, и серьезные экологические проблемы, как и прежде, глубоко коренятся в экономических структурах. |
Let me underscore that the Singapore Government is deeply conscious of and attaches the highest importance to the rights of every individual to life, liberty and security of person. |
Позвольте мне подчеркнуть, что правительство Сингапура глубоко осознает права каждого человека на жизнь, свободу и личную неприкосновенность, относя их к категории важнейших. |
At the same time, she has been deeply discouraged by the fact that almost no one belonging to a minority group has returned to the territory of the Republika Srpska. |
В то же время она была глубоко разочарована тем, что почти никто из лиц, являющихся представителями меньшинств, не вернулись на территорию Республики Сербской. |
It deeply regrets the breakdown of these talks, and considers that the responsibility for this failure rests entirely with the military junta, which refused to negotiate in good faith. |
Он глубоко сожалеет по поводу срыва этих переговоров и считает, что вся ответственность за это лежит на военной хунте, отказавшейся вести добросовестные переговоры. |
It remains deeply concerned about the serious and fragile humanitarian situation in the country, and calls upon all States and international organizations to provide further urgent assistance to Sierra Leone and neighbouring countries affected by the crisis. |
Он по-прежнему глубоко обеспокоен серьезным и нестабильным гуманитарным положением в этой стране и призывает все государства и международные организации предоставить дополнительную срочную помощь Сьерра-Леоне и соседним странам, затронутым кризисом. |
His delegation was also deeply concerned about the illegal arms trade carried on by organized criminal groups, which increased the likelihood of international and internal armed conflict and resulted in the destruction of national structures and cultures. |
Кроме того, его делегация глубоко озабочена незаконной торговлей оружием, осуществляемой организованными преступными группировками, причем эта торговля повышает вероятность международных и внутренних вооруженных конфликтов и приводит к разрушению национальных институтов и культуры. |
She deeply regretted that more had not been achieved, but was prepared to go along with the text proposed in order to help achieve the objectives of the Conference. |
Она глубоко сожалеет о том, что не удалось достичь большего, однако готова работать с предлагаемым текстом, чтобы не осложнять достижение целей Конференции. |
The Special Rapporteur has been deeply disappointed by the lack of cooperation of most governmental authorities in the region with the Tribunal, and she calls on them to change these policies immediately. |
Специальный докладчик глубоко разочарована нежеланием большинства государственных органов этого региона сотрудничать с Трибуналом и призывает их немедленно изменить свою позицию. |