| We are deeply concerned by the rate at which the epidemic is spreading. | Мы глубоко обеспокоены темпами распространения эпидемии. |
| Poland is deeply committed to the United Nations idea of promoting agreements to strengthen regional peace and security. | Польша глубоко привержена усилиям Организации Объединенных Наций по поддержке соглашений в интересах укрепления регионального мира и безопасности. |
| I am deeply concerned by the violence in Darfur and its consequences for civilians. | Я глубоко обеспокоен насилием, которое по-прежнему имеет место в Дарфуре, и его последствиями для гражданского населения. |
| I am also deeply concerned that a presidential election has still not been held. | Я также глубоко обеспокоен тем, что президентские выборы до сих пор не состоялись. |
| I continue to be deeply disturbed by the series of political assassinations and attempted assassinations that Lebanon has endured since October 2004. | Я по-прежнему глубоко обеспокоен серией политических убийств и покушений, имевших место в Ливане с октября 2004 года. |
| I am deeply disappointed that the parties continue to resort to violence and thus perpetuate the conflict in Darfur. | Я глубоко разочарован тем, что стороны по-прежнему прибегают к насилию и тем самым усугубляют конфликт в Дарфуре. |
| I remain deeply concerned by repeated and widespread human rights abuses committed by elements of the national security services. | Я по-прежнему глубоко обеспокоен многократными широкомасштабными нарушениями прав человека, совершаемыми представителями национальных служб безопасности. |
| I am deeply disappointed by the lack of progress that has been made towards resolving the Darfur conflict. | Я глубоко разочарован отсутствием прогресса на пути к урегулированию дарфурского конфликта. |
| I am deeply concerned by the repeated cycles of rebel incursions into Chad and the continuing insecurity in the country. | Я глубоко обеспокоен продолжающимися вторжениями повстанцев на территорию Чада и сохраняющейся неспокойной обстановкой в стране. |
| My delegation deeply regrets that the recently discussed United Nations food crisis Comprehensive Action Plan is not matched by the required resources. | Моя делегация глубоко сожалеет о том, что недавно обсуждавшийся Всеобъемлющий план действий Организации Объединенных Наций в связи с продовольственным кризисом не был подкреплен необходимыми ресурсами. |
| Like many other countries, Kazakhstan is deeply concerned about the situation regarding the global food market. | Как и многие другие страны, Казахстан глубоко обеспокоен ситуацией на мировом рынке продовольствия. |
| I was deeply moved by the condolences expressed by my Pakistani counterpart. | Я был глубоко тронут соболезнованиями, высказанными моим коллегой из Пакистана. |
| Mr. Yeo (Singapore): The collapse of the recent Doha talks is deeply troubling. | Г-н Ео (Сингапур) (говорит по-английски): Провал недавних переговоров в Дохе глубоко тревожит. |
| In that respect, we are deeply disturbed by the return directive issued by the European Union. | В этой связи мы глубоко озабочены директивой о возвращении, обнародованной Европейским союзом. |
| This village is deeply divided along political, economic, social, racial, religious and cultural lines. | Эта деревня глубоко разделена по политическим, экономическим, социальным, расовым, религиозным и культурным признакам. |
| The EU is deeply concerned about the steep increase in food prices, including staple foods. | ЕС глубоко озабочен резким ростом цен на продовольствие, включая основные продовольственные продукты. |
| The CANZ countries were deeply saddened by peacekeeper fatalities. | Страны КАНЗ глубоко скорбят о гибели сотрудников миссий по поддержанию мира. |
| It was deeply concerned over the possible militarization of space. | Пакистан глубоко обеспокоен возможной милитаризацией космического пространства. |
| Regarding the rights of asylum-seekers, the Head of Delegation explained that France remains deeply committed to its international obligations and constitutional order. | Что касается прав просителей убежища, то глава делегации объяснил, что Франция остается глубоко привержена своим международным обязательствам и конституционному строю. |
| These events prodded the international community to look deeply at how we conduct international affairs. | Эти события заставляют международное сообщество глубоко задуматься о том, как мы ведем международные дела. |
| The Ministry of Gender Equality is deeply committed to incorporating a gender perspective into government policies. | Министерство по обеспечению гендерного равенства глубоко привержено идее включения гендерной перспективы в политику правительства. |
| SAHRC was also deeply troubled by reports of government corruption. | КПЧЮА также глубоко обеспокоена сообщениями о коррупции в правительстве. |
| However, deeply entrenched patriarchal, customary, cultural and religious practices still result in discrimination against women. | Вместе с тем причиной дискриминации в отношении женщин все еще становятся глубоко укоренившиеся в сознании патриархальные, традиционные культурные и религиозные предрассудки. |
| It was deeply concerned about the difficulties faced primarily by women in reconciling their personal and family lives with professional and public responsibilities. | Комитет был глубоко озабочен трудностями, с которыми сталкиваются в первую очередь женщины в совмещении своей личной и семейной жизни с профессиональными и общественными обязанностями. |
| The financial sustainability of the Regional Centre deeply concerns the countries of our region. | Финансовая устойчивость Регионального центра глубоко затрагивает страны нашего региона. |