While noting the efforts undertaken by the State party to reduce poverty and social exclusion, the Committee is deeply concerned at the relatively low standard of living of a section of the child population and their families. |
Отмечая предпринятые государством-участником усилия по сокращению нищеты и социального отчуждения, Комитет вместе с тем глубоко обеспокоен относительно низким уровнем жизни определенной части детей и их семей. |
The Committee is also deeply concerned at the State party's indications that parental poverty and ignorance, corruption and lack of adequate governmental capacity for law enforcement and monitoring are obstacles to the prevention of sale and trafficking of children. |
Комитет также глубоко обеспокоен заявлениями государства-участника о том, что препятствиями на пути предупреждения торговли детьми и незаконного ввоза/вывоза детей выступают нищета и невежество родителей, коррупция и отсутствие у правительства надлежащего потенциала для правоприменения и мониторинга. |
The Committee is also deeply concerned about the reports of the failure of the Brazilian authorities to ensure the safety of human rights defenders and prosecute those responsible for committing such acts. |
Комитет глубоко обеспокоен также в связи с сообщениями о неспособности властей Бразилии обеспечить безопасность правозащитников и судебное преследование тех, кто совершает такие акты. |
I continue to be deeply concerned about the high levels of insecurity, violence and human rights abuses facing the population of the Democratic Republic of the Congo, particularly in the conflict-affected areas in the eastern part of the country. |
Я по-прежнему глубоко обеспокоен высоким уровнем отсутствия безопасности, насилия и нарушения прав человека, с которыми сталкивается население Демократической Республики Конго, особенно в затронутых конфликтом районах восточной части страны. |
I am deeply concerned, however, that the parties have yet to live up to their commitments under the 20 June Agreement on the Abyei Area. |
Вместе с тем я глубоко обеспокоен тем, что сторонам еще предстоит выполнить свои обязательства по Соглашению по району Абьея от 20 июня. |
I remain deeply concerned about the imposition of the death penalty on children associated with armed groups in Darfur, in contravention of the provisions of the Federal Child Act and international norms. |
Меня по-прежнему глубоко беспокоит применение смертной казни в отношении детей, связанных с вооруженными группами в Дарфуре, в нарушение положений Федерального закона о детях и международных норм. |
Sadly, the UNMIS presence is still needed in Southern Kordofan state, where we continue to be deeply concerned by reports of ongoing violations of human rights and international humanitarian law. |
К сожалению, присутствие МООНВС и сейчас необходимо в штате Южный Кордофан, где мы по-прежнему глубоко обеспокоены поступающими сообщениями о продолжающихся нарушениях прав человека и норм международного гуманитарного права. |
We remain deeply concerned at the tremendous humanitarian challenges still facing Haitians, with large numbers of the population - in particular internally displaced persons - continuing to lack access to housing and basic services. |
Мы по-прежнему глубоко встревожены все еще стоящими перед гаитянами громадными гуманитарными трудностями, в которых значительная доля населения - в частности, внутренне перемещенные лица - по-прежнему лишены доступа к жилью и элементарным услугам. |
While the Government promised me its full cooperation in the investigation of the first attack, we remain deeply concerned about the need for further cooperation in creating a secure environment and bringing to justice those responsible for attacks on the United Nations. |
Хотя правительство и пообещало полностью сотрудничать в расследовании первого нападения, нас по-прежнему глубоко беспокоит необходимость продолжения сотрудничества в интересах создании безопасной обстановки и привлечения к судебной ответственности виновных в нападениях на Организацию Объединенных Наций. |
Such a life-course framework is essential because of the increasingly strong evidence that shows, for example, how profound disadvantages in the early childhood years or a loss of opportunity and protection in the adolescent years can become deeply entrenched and difficult to reverse. |
Такой механизм анализа жизненного цикла необходим в силу все более явных свидетельств того, насколько, к примеру, особо неблагополучное раннее детство или отсутствие возможностей и защиты в подростковые годы может оказаться глубоко укоренившимся и трудно исправимым. |
I am deeply concerned about the lack of progress in the formation of the Abyei Referendum Commission and the talks between the parties on the future status of Abyei. |
Я глубоко обеспокоен отсутствием прогресса в создании Комиссии по референдуму по Абьею и переговорах между сторонами о будущем статусе Абьея. |
Members of the legislature have held consultations with their constituencies on the report, which have shown that Liberian society is deeply divided on the main issues, even within small districts and rural communities. |
Члены законодательного собрания провели с избирателями в своих округах консультации в отношении содержания подготовленного доклада, которые показали, что в оценке основных вопросов либерийское общество глубоко разделено, даже на уровне мелких районов и местных сельских общин. |
Canada maintains its unwavering commitment to international efforts to prevent the proliferation of weapons of mass destruction, including to non-State actors, and as such is deeply committed to the effective and timely implementation of resolution 1540 (2004). |
Канада сохраняет свою твердую приверженность международным усилиям по предотвращению распространения оружия массового уничтожения, в том числе негосударственным субъектам, и, соответственно, глубоко привержена эффективному и своевременному осуществлению резолюции 1540 (2004). |
Japan is deeply grateful for having received about 5,000 scenes captured by 27 satellites of 14 countries and regions in response to the great east Japan earthquake through international collaborative frameworks such as the International Charter on Space and Major Disasters, as well as Sentinel Asia. |
Япония глубоко признательна за предоставление более чем 5000 снимков, полученных с 27 спутников 14 стран и регионов после мощного землетрясения у восточного побережья Японии, в рамках международных рамочных соглашений о сотрудничестве, в частности Международной хартии по космосу и крупным катастрофам и инициативы "Сентинел-Азия". |
My delegation deeply regrets that the draft decision was not adopted by consensus, since its wording in no way prejudges the outcome of the negotiations, their time frame or the documents submitted by the Chair of the Preparatory Committee. |
Наша делегация глубоко сожалеет о том, что этот проект решения не был принят консенсусом, поскольку его формулировки нисколько не предвосхищают исход переговоров, их сроки или документацию, представляемую Председателем Подготовительного комитета. |
Georgia, along with other States, is also deeply troubled that some countries continue to stand in the way of any real progress on international non-proliferation, arms control and disarmament efforts. |
Грузия, наряду с другими государствами, тоже глубоко встревожена тем, что некоторые страны продолжают чинить препятствия на пути достижения реального прогресса в международных усилиях, нацеленных на нераспространение, контроль над вооружениями и разоружение. |
Ms. Boerma (Netherlands) said that her Government, which deeply regretted the pollution of the Lebanese shores, had voted in favour of the draft resolution and commended all the parties that were involved in relevant clean-up operations. |
Г-жа Боерма (Нидерланды) говорит, что правительство ее страны, которое глубоко сожалеет по поводу загрязнения ливанского побережья, проголосовало за данный проект резолюции и выражает признательность всем сторонам, участвующим в соответствующих операциях по очистке. |
The Group of 77 and China remained deeply concerned by the lack of funds to finance the participation of at least one representative from each developing country in all the meetings of the preparatory process. |
Группа 77 и Китай по-прежнему глубоко обеспокоены отсутствием средств для финансирования участия по меньшей мере одного представителя от каждой развивающейся страны во всех заседаниях подготовительного процесса. |
However, it was also noted that such programs may be ineffective in the face of the deeply entrenched fears of those most affected by the economic crisis. |
В то же время было отмечено, что такие программы могут быть неэффективными на фоне глубоко укоренившихся страхов тех, кого в наибольшей степени затрагивает экономический кризис. |
In the ensuing debate, speakers said that they attached great importance to and were deeply interested in the development of legal knowledge and related products. |
В ходе последующего обсуждения выступавшие сообщили, что они придают большое значение и глубоко заинтересованы в подготовке юридических информационных продуктов и других соответствующих продуктов. |
However, the Committee remains deeply concerned about reports, confirmed by the State party, of prison overcrowding, inadequate hygiene and cleanliness, as well as a lack of water and adequate food. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему глубоко обеспокоен подтвержденной государством-участником информацией о перенаселенности тюремных учреждений, неудовлетворительных санитарно-гигиенических условиях в них, а также нехваткой воды и полноценного питания. |
The Rio Group deeply regrets that, despite the positive developments in 2009 and the efforts made in 2010 and 2011, the Conference on Disarmament has not been able to adopt a programme of work. |
Группа Рио глубоко сожалеет о том, что, несмотря на позитивные события, произошедшие в 2009 году, и усилия, приложенные в 2010 и 2011 годах, Конференция по разоружению не смогла принять программу работы. |
We are deeply concerned at the fact that that session has yet to be convened despite the efforts we have made for many years in this regard. |
Мы глубоко обеспокоены тем, что, несмотря на прилагаемые нами на протяжении многих лет усилия в этом отношении, такая сессия до сих пор не созвана. |
In this regard, we are deeply disappointed with the failure of the Conference on Disarmament to take up an FMCT - a failure that casts a shadow over our deliberations here in New York. |
В этой связи мы глубоко разочарованы неспособностью Конференции по разоружению заняться ДЗПРМ; эта неспособность бросает тень на нашу работу здесь, в Нью-Йорке. |
The commission deeply regrets that, despite many requests, the Government failed to engage in dialogue and to grant the commission access to the country. |
Комиссия глубоко сожалеет о том, что, невзирая на многочисленные просьбы, правительство так и не вступило в диалог и не предоставило комиссии доступа в страну. |